In addition, UNHCR will continue to strengthen the capacity for financial management in the field and to ensure compliance with procedures that reduce fraud risks and errors in financial reporting. |
Кроме того, УВКБ будет и далее укреплять систему финансового управления на местах и обеспечивать соблюдение процедур, позволяющих уменьшить риски хищений и ошибок в финансовой отчетности. |
Cuba said that its Government recognized, respected and guaranteed compliance with the labour principles and fundamental rights standardized by the International Labour Organization, which had constitutional status in Cuba. |
Куба заявила, что ее правительство признает, уважает и гарантирует соблюдение принципов и основных прав в области трудовых отношений, стандартизированных Международной организацией труда и имеющих на Кубе конституционный статус. |
During the period 2013/14, the Mission will continue to focus on accomplishing its mandated tasks, which include monitoring the parties' activities to ensure compliance with the ceasefire agreement and facilitating the progress towards a political settlement on the status of Western Sahara. |
В период 2013/14 года Миссия продолжит выполнять возложенные на нее задачи, в которые входит наблюдение за действиями сторон с целью обеспечить соблюдение соглашения о прекращении огня, а также содействие процессу политического урегулирования вопроса о статусе Западной Сахары. |
In areas such as compliance with minimum operating security standards, support to United Nations agencies and implementing partners in the region and radio frequency management, the formalized Middle East regional ICT services structure has begun to show results. |
Создание официальной структуры обслуживания в области связи и информационных технологий в ближневосточном регионе начало приносить плоды в таких областях, как соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности, поддержка действующих в регионе учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей и распределение рабочих радиочастот. |
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. |
Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка. |
In fact, compliance with strict requirements to set up a business, e.g. minimum legal capital or public deeds of incorporation, affects all entrepreneurs. |
На деле соблюдение жестких требований в отношении открытия собственного дела, например касающихся минимального уставного капитала или официальных документов, подтверждающих предоставление прав юридического лица, затрагивает всех предпринимателей. |
When reviewing and revising work processes and individual roles as part of Changing Together, use of and compliance with the UNDP Internal Control Framework was among the primary objectives. |
В ходе обзора и пересмотра рабочих процессов и индивидуальных задач как части процесса "Меняемся все вместе" одной из первоочередных целей было соблюдение Рамок внутреннего контроля ПРООН. |
A call to observe the highest standards of integrity is a key motivating factor for staff members and other personnel, while compliance with rules is a major component of institutional reputational risk management. |
Ключевым мотивирующим фактором для штатных сотрудников и другого персонала является призыв к соблюдению самых высоких стандартов добросовестности, а основным компонентом учета факторов риска для репутации организации является соблюдение правил. |
UNFPA has enhanced its response to the recommendations through a comprehensive and systemic approach that strengthens controls and ensures compliance with the recommendations. |
ЮНФПА расширил меры реагирования в отношении рекомендаций на основе комплексного и системного подхода, который обеспечивает усиление контроля и соблюдение рекомендаций. |
Lobby for legislative reform that will help prevent and remedy violence against women, ensure compliance with their social and economic rights and promote decent work. |
лоббировать законодательные реформы, которые помогут в деле предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, обеспечат соблюдение их социальных и экономических прав и будут содействовать созданию достойных рабочих мест. |
The Slovene Labour Inspectorate monitored compliance in line with the Labour Inspection Act and the Employment and Work of Aliens Act. |
Словенская инспекция труда контролирует соблюдение Закона об инспектировании труда и Закона о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
Her Government, led by Mr. Evo Morales, the country's first indigenous President, viewed the country's compliance with the Convention as an ongoing process. |
З. Её правительство, возглавляемое г-ном Эво Моралесом, первым Президентом страны - представителем коренного населения, рассматривает соблюдение ее страной положений Конвенции как непрерывный процесс. |
Formal assessment by an independent body, such as in the UK, is another way to improve compliance with common standards but it is also time-consuming and resource-intensive. |
Официальная оценка, проводимая независимым органом, как, например, в Соединенном Королевстве, является другой возможностью улучшить соблюдение общих нормативов, однако также требует много времени и ресурсов. |
The Committee further noted, however, that its ability to review compliance by the Parties with their reporting obligations on strategies and policies was severely limited by lack of access to the Parties' reports. |
Вместе с тем Комитет далее отметил, что его возможности рассматривать соблюдение Сторонами их обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике серьезно ограничены в результате отсутствия доступа к докладам Сторон. |
The Committee urges the State party to enhance its compliance with article 10 of the Convention and raise awareness of the importance of education as a human right and as the basis for the empowerment of women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расширять соблюдение им статьи 10 Конвенции и углублять осознание важного значения образования в качестве одного из прав человека и основы для расширения возможностей женщин. |
As a State Party to various international human rights treaties, the Principality of Liechtenstein undertakes to report regularly to the relevant monitoring bodies on its implementation of and compliance with these treaties. |
В качестве государства - участника различных международных договоров по правам человека Княжество Лихтенштейн несет обязательство по регулярному представлению докладов соответствующим органам, контролирующим осуществление и соблюдение им этих договоров. |
It also presents an assessment of the evaluation capacity in the organization, evaluative evidence available for managing development results, and compliance in decentralized evaluation. |
В нем анализируется также потенциал оценки, которым располагает организация, оценочная фактологическая информация, которая используется для управления достижением результатов в области развития, и соблюдение требований децентрализованной оценки. |
Each observation includes the process in question, comparison criteria, facts observed and their impact, the root cause of the situation on hand, and the category of objectives at stake (strategic, operational, reporting or compliance). |
По каждому из наблюдений указываются: процесс, о котором идет речь, критерии сравнения, наблюдаемые факты и их воздействие, основные причины сложившейся ситуации и категории затрагиваемых целей (стратегические, оперативные, представление отчетности или соблюдение действующих норм). |
It observed that the acceleration to achieve compliance has mainly been accomplished by improving and revising the VOC emission inventory, while at the same time the economic recession has also recently caused VOC emissions to go down. |
Он указал, что подобное изменение сроков, в которые будет обеспечено соблюдение установленных требований, объясняется главным образом совершенствованием и пересмотром кадастра выбросов ЛОС, а также экономическим спадом, в результате которого в недавнее время выбросы ЛОС сократились. |
The conditions for payment to pregnant women are attendance at prenatal checks and compliance with a programme of neonatal vaccinations and health checks. |
Применительно к беременным женщинам условием назначения указанных выплат является их участие в процедурах медицинского контроля предродового периода, а после родов - соблюдение графика вакцинации и регулярного медицинского контроля новорожденных. |
It establishes the framework to be administered by the Authority to ensure that it receives the agreed upon payments as well as compliance with its rules, regulations and procedures for exploitation. |
Она устанавливает механизм, посредством которого Орган будет обеспечивать получение согласованных платежей, равно как и соблюдение его добычных норм, правил и процедур. |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. |
Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
The report also acknowledges that affirmative action needs to be taken and that compliance with the newly defined quota for representation of women in all university bodies must be assured. |
В докладе также признается, что необходимо принять меры по обеспечению равных возможностей и что должно быть обеспечено соблюдение новой определенной квоты для представительства женщин во всех университетских структурах. |
Notwithstanding the above requirements, compliance with the requirements of Supplement 7 to the 11 series of amendments shall not be required for all new type approvals before 28 October 2014. |
Независимо от изложенных выше требований соблюдение предписаний дополнения 7 к поправкам серии 11 не является обязательным для всех новых официальных утверждений типа до 28 октября 2014 года. |
Therefore, the Committee is not in a position to assess whether the Party concerned was in compliance with article 6, paragraph 8, of the Convention in this particular case. |
По этой причине Комитет не может провести оценку того, было ли обеспечено соответствующей Стороной соблюдение пункта 8 статьи 6 Конвенции в данном конкретном случае. |