It is expected that a grace period to work out ultimate compliance at the end of the commitment period will be necessary given the long time lag in collection of inventory data. |
Как предполагается, чтобы обеспечить в конечном счете соблюдение обязательств к концу периода их действия, нужно будет предусмотреть льготный период, учитывая большой временной лаг при сборе кадастровых данных. |
In other words, what is required of the compliance system is how to supplement those substantive provisions already built in the Protocol that require the Parties to comply. |
Иными словами, система обеспечения соблюдения должна позволить ответить на вопрос, как дополнить уже содержащиеся в Протоколе основные положения, обязывающие Стороны обеспечить соблюдение. |
In its future work on the rule of law, the Sixth Committee would be well advised to adopt a practical approach focusing on technical assistance and capacity-building in order to make for greater compliance with international obligations. |
В будущей работе над вопросами верховенства права Шестому комитету рекомендуется взять на вооружение практический подход, ориентированный на оказание технической помощи и создание потенциала, с тем чтобы обеспечить более строгое соблюдение международных обязательств. |
They monitored compliance with human rights standards by local police forces and lectured on related issues at the United Nations Police Academy in Sarajevo. |
Они контролируют соблюдение норм в области прав человека сотрудниками местной полиции и читают лекции по проблемам в этой области в полицейской академии Организации Объединенных Наций в Сараево. |
OHCHR, as the secretariat of the Committee, must continue to uphold the Paris Principles and support the review of the compliance of national institutions with them. |
УВКПЧ в качестве секретариата Комитета должно и впредь выступать за соблюдение Парижских принципов и оказывать содействие в изучении того, насколько их придерживаются национальные учреждения. |
Of course, there is a risk that subsidies and lotteries may diminish the moral motivation of citizens to obey tax laws, because compliance becomes conditional on some form of compensation. |
Конечно, существует риск, что субсидии и лотереи могут уменьшить моральную мотивацию граждан подчиняться налоговым законам, потому что соблюдение законов становится зависимым от какой-либо формы компенсации. |
Because statutory provisions govern the management and control of public resources and public programmes, standards that govern and ensure such compliance are required. |
Поскольку законодательные положения регулируют управление государственными ресурсами и государственными программами и контроль над ними, необходимы стандарты, регулирующие и гарантирующие соблюдение таких положений. |
We have made a tradition of adhering to, implementing and supporting compliance with the human rights norms set by United Nations instruments and major conventions. |
Мы уже превратили в традицию соблюдение, осуществление и поддержку выполнения норм в отношении прав человека, закрепленных в документах и основных конвенциях Организации Объединенных Наций. |
No effort must be spared to ensure universal adherence to and compliance with the relevant treaties covering not only nuclear weapons but also all weapons of mass destruction. |
Надо не жалеть усилий для того, чтобы обеспечить участие всех стран мира в соответствующих договорах, охватывающих не только ядерное оружие, но и вообще все оружие массового уничтожения в целом, и их строгое соблюдение. |
However, while there is general compliance concerning the entity armed forces, the police of both entities still do not meet internationally accepted standards. |
Отмечается общее соблюдение положений, касающихся вооруженных сил образований, но в то же время полицейские силы обоих образований по-прежнему не соответствуют признанным международным стандартам. |
Although the cantons were mainly responsible for the practical implementation of the principles of anti-racist education, the State and hence the federal authorities were required to ensure compliance with Switzerland's international commitments under the Convention. |
Если кантоны в основном отвечают за практическое применение принципов антирасистского образования, то государство и, следовательно, федеральные органы власти призваны обеспечивать соблюдение международных обязательств Швейцарии в соответствии с Конвенцией. |
In Egypt, markets are subject to constant control by the competent government agencies at the processing and distribution stages in order to ensure compliance with the quality standards and specifications for foodstuffs. |
В Египте рынок продовольствия находится под постоянным контролем компетентных правительственных учреждений на стадиях обработки и распределения, с тем чтобы обеспечить соблюдение стандартов качества и спецификаций на пищевые продукты. |
Legislation governing employment continues to provide inadequate protection for women in a number of States parties, while in others the Government fails to ensure compliance with existing provisions with regard to minimum wage levels, work-related benefits and conditions of work. |
Законодательство, регулирующее занятость, по-прежнему обеспечивает неадекватную защиту женщин в ряде государств-участников, в то время как в других странах правительства не обеспечивают соблюдение существующих положений, касающихся минимальной заработной платы, связанных с работой льгот и выплат и условий труда. |
There was a need to establish stricter control over the use of vehicles, ensure compliance with United Nations procurement procedures, establish a credible witness protection programme and improve security, particularly for judges, at both Arusha and Kigali. |
Необходимо наладить более строгий контроль за использованием автотранспортных средств, обеспечить соблюдение процедур Организации Объединенных Наций в области закупок, разработать пользующуюся доверием программу защиты свидетелей и принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, прежде всего судей, как в Аруше, так и в Кигали. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General states that while compliance with the rules of international law in conflict has long been a problem, the situation has dramatically worsened in recent years due to the changing pattern of conflicts. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отмечает, что, хотя соблюдение норм международного права давно является проблемой в конфликтных ситуациях, в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
The UN Sanctions Regulations 2001 were intended to be a short-term measure to ensure New Zealand compliance with key aspects of Resolution 1373 in the period before the bill became law. |
Принятые в 2001 году положения о санкциях Организации Объединенных Наций задумывались как краткосрочные меры, призванные обеспечить соблюдение Новой Зеландией основных аспектов резолюции 1373 в период до окончательного принятия законопроекта. |
The Deputy Minister heads the Department of Women's Affairs, coordinates all women-related activities of other ministries, ensures collaboration with women's non-governmental organizations and enforces compliance with the Convention. |
Заместитель министра возглавляет Департамент по делам женщин, координирует всю связанную с женщинами деятельность других министерств, обеспечивает сотрудничество с женскими неправительственными организациями, а также обеспечивает соблюдение Конвенции. |
Some participants argued that, since voluntary compliance with requirements enabled enterprises to be more transparent, the reduced cost of raising capital that came with transparency was an incentive for them to continue to comply. |
Некоторые участники утверждали, что, поскольку добровольное соблюдение требований позволяет предприятиям быть более транспарентными, стимулом к их соблюдению для них является снижение затрат на мобилизацию капитала, которое обеспечивает транспарентность. |
One module would focus on the implementation of multilateral environmental agreements, and compliance was one of the themes under discussion for this module. |
В центре внимания одного из ее компонентов будет осуществление многосторонних природоохранных соглашений, и в этой связи соблюдение будет одной из тем для обсуждения в рамках этого компонента. |
The Government of Mexico restates its conviction that compliance with article VI of the NPT is an essential element of accountability, transparency and confidence-building in the nuclear disarmament and non-proliferation process. |
Правительство Мексики вновь выражает свою убежденность в том, что соблюдение статьи VI ДНЯО представляет собой важный фактор в плане отчетности, транспарентности и укрепления доверия в процессе ядерного разоружения и нераспространения. |
With regard to the reports submitted by the Secretariat, he welcomed the improvements in results-based budgeting and the increased levels of compliance with the recommendations of the Board of Auditors. |
Что касается докладов, представляемых Секретариатом, то он приветствует улучшения в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты, и более строгое соблюдение рекомендаций Комиссии ревизоров. |
NCRFW uses GMEF to monitor compliance by government agencies on gender mainstreaming, including the policy to allocate five percent of agency budget for gender mainstreaming. |
НКПФЖ использует РОУГП для того, чтобы контролировать соблюдение государственными учреждениями принципа учета гендерных аспектов, включая обязательство выделять 5 процентов средств из бюджета учреждения на цели учета гендерных аспектов. |
Mr. Flinterman noted that Spain's constitutional system achieved an admirable balance between the powers of central Government and the autonomous communities, but asked how it was possible, within such a complex system, to ensure broad compliance with international human rights treaties. |
Г-н Флинтерман отмечает, что конституционная система Испании обеспечивает надлежащее равновесие полномочий центрального правительства и автономных областей, но спрашивает, каким образом в рамках столь сложной системы удается обеспечивать широкое соблюдение международных договоров по правам человека. |
The Committee recommends that the State party should make all necessary efforts to guarantee compliance with the labour legislation and protect women from the violation of their basic labour rights and from discriminatory dismissals. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия, для того чтобы обеспечить соблюдение трудового законодательства, защитить женщин от нарушения их основных трудовых прав и не допустить увольнений дискриминационного характера. |
He also conducted intensive consultations on issues that, over time, acquired new relevance, such as terrorism and weapons of mass destruction, as well as compliance with multilateral arms control and disarmament agreements. |
Он также проводил интенсивные консультации по проблемам, которые со временем приобрели новую актуальность, таким как терроризм и оружие массового уничтожения, а также соблюдение многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |