| Industry Minister Jim Prentice introduced the bill to improve compliance with WIPO treaties. | Министр промышленности Джим Прентис представил в парламент законопроект, чтобы привести его в соответствие с ВОИС договором. |
| New programming guidance was developed and internal frameworks brought into compliance with revised instructions. | Были разработаны новые руководящие принципы в отношении программирования, а внутренние нормативные положения были приведены в соответствие с пересмотренными инструкциями. |
| OHCHR provides technical assistance and monitors prosecution initiatives to ensure their compliance with international human rights standards. | УВКПЧ оказывает техническое содействие реализации таких инициатив и осуществляет их мониторинг, чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам в области прав человека. |
| Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. | Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям. |
| Alignment of bookkeeping rules with IPSAS compliance | Приведение правил бухгалтерского учета в соответствие с требованиями МСУГС |
| Objective: to show which policies and institutions ensure compliance with standards and regulations at the national level. | Цель: показать, какие стратегии и учреждения обеспечивают соответствие стандартам и регламентам на национальном уровне. |
| The competent authority is entitled to check Inland ECDIS compliance of installed systems at any time. | Компетентный орган имеет право проверить соответствие установленных систем техническим спецификациям СОЭНКИ ВС в любое время. |
| The speaker mentioned that sustainable production practices - and compliance with international norms - were becoming increasingly relevant for large emerging economies. | Выступавший отметил, что методы устойчивого производства - и соответствие международным нормам - являются все более и более актуальными для крупных стран с поступательно растущей экономикой. |
| Indeed, compliance with the 02 series of amendments is mandatory in the EU for all registered vehicles only from March 2010. | Ведь соответствие поправкам серии 02 является обязательным для всех зарегистрированных в ЕС транспортных средств лишь с марта 2010 года. |
| Prior to ratification of an international treaty, the Constitutional Court shall determine the compliance of commitments enshrined therein with the Constitution. | Конституционный Суд определяет до ратификации международного договора соответствие Конституции закрепленных в нем обязательств. |
| The manufacturer shall also ensure compliance with off-cycle requirements set out in paragraph 5.1.3. and Annex 10. 5.1.2.4. | Изготовитель также обеспечивает соответствие предписаний, применяемых вне цикла испытаний и изложенных в пункте 5.1.3 и приложении 10. |
| In addition to this statement, compliance with the applicable emission limits and in-use requirements shall be verified through additional tests. | В дополнение к этому подтверждению соответствие предельным значениям выбросов и эксплуатационным требованиям проверяют с помощью дополнительных испытаний. |
| In drafting European Union legislation and other measures, the Commission was bound to verify compliance with the Convention. | При разработке законодательных актов Европейского союза и принятии других мер Комиссия неизменно ориентируется на их соответствие Конвенции. |
| It brought national statistics mechanisms in the subregion into closer compliance with relevant international standards and best practices. | Благодаря этому проекту механизмы подготовки национальных статистических данных в субрегионе были приведены в более точное соответствие с применимыми международными стандартами и передовой практикой. |
| The manufacturer shall also ensure compliance with the specifications of reference fuels set out in Annex 5. | Изготовитель должен также обеспечить соответствие спецификациям эталонного топлива, изложенным в приложении 5. |
| Projects improved compliance with standards and facilitated value addition, export growth and income generation for the poor. | Проекты позволили улучшить соответствие стандартам и способствовали процессу добавления стоимости, росту экспорта и получению доходов для бедных. |
| The compliance with emission standards of the vehicle fleet is a driving force indicator which shows the technical status of the fleet. | Соответствие стандартам выбросов парка транспортных средств является показателем движущей силы, который характеризует техническое состояние автопарка страны. |
| The Committee against Torture (CAT) recommended bringing the Office of the Ombudsman into compliance with the Paris Principles. | Комитет против пыток (КПП) рекомендовал привести канцелярию омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами. |
| JS3 stated that the Law on Ombudsman was not brought into compliance with the Paris Principles. | Авторы СП3 сообщили, что Закон об омбудсмене не приведен в соответствие с Парижскими принципами. |
| The compliance of such laws with human rights standards must also be subject to regular review. | Соответствие таких законов нормам в области прав человека также подлежит регулярному пересмотру. |
| According to the Committee, such a step would ensure the compliance of the national legislation with the Convention and the effective use of resources. | По мнению Комитета, данный шаг обеспечит соответствие внутреннего законодательства стран положениям Конвенции и эффективное использование ресурсов. |
| In addition, farmers and food producers should be assisted to ensure compliance with requirements in importing countries at reasonable cost. | Кроме того, фермерам и производителям продовольственных товаров следует оказывать содействие в том, чтобы при умеренных затратах обеспечивать соответствие требованиям, действующим в странах-импортерах. |
| DOS revised and is in the process of implementing its investigation guidelines to ensure compliance with emerging jurisprudence and recognized best practices. | ОСН провел пересмотр своих руководящих указаний в отношении расследований, и сейчас осуществляется процесс их внедрения, чтобы обеспечить соответствие складывающейся судебной практике и признанному передовому опыту. |
| The challenge is to bring the blunt generalizations of some domestic systems in compliance with the more principled requirements set by the international standards. | Задача заключается в том, чтобы привести нечеткие обобщенные положения некоторых национальных правовых систем в соответствие с требованиями международных стандартов, основывающихся на более жестких принципах. |
| The State party's compliance with the European Convention on Human Rights is thus not decisive for the Committee. | Поэтому соответствие государства-участника Европейской конвенции о защите прав человека не является решающим фактором для Комитета. |