Security Council resolution 1929 (2010), paragraph 31, contains additions to the operative paragraphs with which compliance is requested in Security Council resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) and 1803 (2008). |
В пункте 31 резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности содержатся дополнения к пунктам постановляющей части, соблюдение которых требуется в соответствии с резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) Совета Безопасности. |
Chile considers that Security Council resolution 1540 (2004) on weapons of mass destruction, non-State actors and terrorism supports effective compliance with international instruments on weapons of mass destruction and, in turn, constitutes an appropriate means of implementing them. |
З. Чили считает, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности, касающаяся оружия массового уничтожения, негосударственных субъектов и терроризма, обеспечивает эффективное соблюдение международных договоров об оружии массового уничтожения и в свою очередь представляет собой адекватную меру для осуществления этих договоров. |
Chile reported the adoption of measures criminalizing active bribery of foreign public officials, although no such cases had been recorded, and of measures providing for partial compliance with the provision of the Convention criminalizing passive bribery of such public officials. |
Чили сообщила о принятии мер по криминализации активного подкупа иностранных публичных должностных лиц, хотя ни одного такого случая зарегистрировано не было, и о мерах, обеспечивающих частичное соблюдение положения Конвенции о криминализации пассивного подкупа таких публичных должностных лиц. |
Below, there is information about the activities of the Chancellor of Justice (i.e. Legal Chancellor) and an analysis of the compliance of the institution of the Chancellor of Justice to the Paris Principles set out in the UN General Assembly resolution No. 48/134. |
Ниже излагается деятельность канцлера юстиции (т.е. канцлера по правовым вопросам) и анализируется соблюдение Управлением Канцлера юстиции Парижских принципов, содержащихся в резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(m) Make the necessary process changes in order to recognize humanitarian loans at amortized cost and ensure compliance with IAS (International Accounting Standards) 39 (para. 135); |
м) внести необходимые процедурные изменения, с тем чтобы учитывать гуманитарные ссуды по амортизационной стоимости и обеспечить соблюдение правила 39 Международных стандартов учета (МСУ) (пункт 135); |
in order to be able to monitor compliance with AETR rules, it is necessary to have a continuous record, which can only be achieved by downloading all digital tachographs as well as all driver cards of the drivers working under the instructions of a transport company; |
с тем чтобы была возможность контролировать соблюдение правил ЕСТР, необходимо располагать непрерывным рядом записи, который должен быть достигнут лишь путем загрузки данных всех цифровых тахографов, а также всех карточек водителя тех водителей, которые работают по инструкциям транспортной компании; |
The Fiji Human Rights Commission was established in accordance with section 42 of the 1997 Constitution which tasks the Commission with educating the public about human rights and making recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights and other functions as Parliament decides. |
Фиджийская Комиссия по правам человека была учреждена в соответствии с разделом 42 Конституции 1997 года, которая возлагает на нее задачу просвещения граждан по вопросам прав человека и вынесения рекомендаций правительству по вопросам, затрагивающим соблюдение прав человека, а также другие функции в соответствии с решениями парламента. |
The Committee could not assess compliance by Parties with their obligation to report gridded data for 2005 under the Protocol on POPs, the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, as the information about the reported data was not available in time for its meetings. |
Комитет не смог оценить соблюдение Сторонами их обязательства по представлению привязанных к сетке данных за 2005 год в соответствии с Протоколом по СОЗ, Протоколом по тяжелым металлам и Гётеборгским протоколом, поскольку он не получил своевременно информацию для своих совещаний. |
It monitors compliance with the requirements of Ukrainian law on State export control and the fulfilment of Ukraine's international obligations during international transfers of goods subject to State export control; |
контролирует соблюдение требований законодательства Украины о государственном экспортном контроле, выполнение международных обязательств Украины во время осуществления международных передач товаров, которые подлежат государственному экспортному контролю; |
The Committee for Environmental Protection, referred to in Art. 55, inter alia, directs and promotes compliance with the Law and criteria for the proper and rational use of the environment by public and private agents. |
Упоминаемый в статье 55 Комитет по охране окружающей среды, в частности, регулирует соблюдение Закона и устанавливает критерии надлежащего и рационального использования окружающей среды государственными и частными субъектами. |
(c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; |
с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
(a) The Multilateral Fund shall meet, on a grant basis, all incremental costs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to enable their compliance with the adjusted control measures on HCFCs. |
а) Многосторонний фонд покрывает на безвозмездной основе все дополнительные расходы Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими скорректированных мер регулирования в отношении ГХФУ. |
Therefore, the group will avoid attempting to harmonize current national crash tests for the gtr and instead include language in the gtr specifying that the Contracting Parties apply their existing crash tests and check for compliance with an agreed set of requirements and limit values. |
Поэтому группа не будет пытаться согласовать нынешние национальные процедуры краш-тестов для этих гтп, а включит в гтп положение, предусматривающее, что Договаривающиеся стороны применяют свои существующие процедуры краш-тестов и проверяют соблюдение согласованного набора предписаний и предельных значений. |
They would retain the authority to move staff laterally within their departments and would also be held accountable for their compliance with the mobility policy, in releasing and accepting staff members who are selected to be moved or need to be reassigned, including those placed by OHRM... |
Они сохранят за собой полномочия на горизонтальное перемещение сотрудников в пределах своих департаментов и будут также отвечать за соблюдение принципов политики мобильности, отпуская и принимая сотрудников, которые отобраны для перевода или должны быть переведены на другие должности, включая тех, которые отобраны УЛР... |
We applaud reform that has been achieved in peacebuilding, human rights and humanitarian assistance and encourage the United Nations to monitor these developments for their effectiveness and their compliance with their mandates and with the Charter of the United Nations. |
Мы горячо приветствуем успешную реформу в таких областях, как миростроительство, права человека и гуманитарная помощь, и призываем Организацию Объединенных Наций отслеживать эффективность работы новых органов и соблюдение ими их собственных мандатов и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
To guarantee compliance with the regime of sanctions in Estonia, credit and financial institutions have to implement international financial sanctions that have been enforced either by the UN or EU or other international organization or by the Government of the Republic of Estonia on is own initiative. |
Для гарантирования соблюдения режима санкций в Эстонии кредитные и финансовые учреждения должны применять международные финансовые санкции, соблюдение которых обеспечивается либо Организацией Объединенных Наций, либо ЕС, либо другой международной организацией, либо правительством Эстонской Республики по его собственной инициативе. |
The Multilateral Fund shall meet, on a grant basis, all the phase-out related or incremental costs of Article 5 Parties to enable their compliance with the control measures of this Adjustment. |
а) Многосторонний фонд покрывает на безвозмездной основе все связанные с поэтапным отказом или дополнительные расходы Сторон, действующих в рамках статьи 5, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими мер регулирования, предусматриваемых настоящей корректировкой; |
Provision of advice to the Government of Liberia through the Joint Government/UNMIL Diamond Task Force on the establishment of the legal framework, management and mechanisms for the proper utilization of diamonds, including compliance with the Kimberley Process |
Оказание правительству Либерии консультационной помощи в рамках совместной Целевой группы по алмазам правительства/МООНЛ по вопросам создания правовой базы, системы управления и механизмов для надлежащего использования алмазов, включая соблюдение требований Кимберлийского процесса |
Benefits include increased operational effectiveness, improved accountability, especially of senior managers, compliance with best practice and standards such as the International Public Sector Accounting Standards, and enhanced transparency in the utilization of financial, human and other resources. |
К выгодам относятся повышение оперативной результативности, повышение подотчетности, особенно старших руководителей, применение передовых методов и соблюдение высших стандартов, например Международных стандартов учета в государственном секторе, и повышение прозрачности в использовании финансовых, кадровых и других ресурсов. |
In accordance with regulation 7.5 of the United Nations Financial Rules and Regulations, the Board also analysed the Task Force's use of human and financial resources, as well as its compliance with the administrative and management rules of the United Nations. |
В соответствии с положением 7.5 Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций Комиссия также проанализировала использование Целевой группой людских и финансовых ресурсов, а также соблюдение ею административных и управленческих правил Организации Объединенных Наций. |
Encourages States to establish and undertake cooperative surveillance and enforcement activities in accordance with international law to strengthen and enhance efforts to ensure compliance with conservation and management measures, and prevent and deter illegal, unreported and unregulated fishing; |
рекомендует государствам налаживать и проводить в соответствии с международным правом совместные наблюдательские и правоприменительные мероприятия в целях упрочения и активизации усилий, призванных обеспечивать соблюдение мер по сохранению и управлению, а также предупреждать и не допускать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел; |
The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. |
Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that compliance with the 10-week rule for the submission of documentation was essential for timely processing and for ensuring issuance - a requirement always stressed in the annual General Assembly resolution on the pattern of conferences. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что соблюдение правила о представлении документов за 10 недель крайне важно для их своевременной обработки и обеспечения их выпуска и это требование всегда подчеркивается в ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи относительно плана конференций. |
Regrettably, in the past, compliance with the smoking ban at United Nations premises has been uneven among duty stations and was found particularly wanting at United Nations Headquarters in New York. |
К сожалению, в прошлом соблюдение запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций обеспечивалось не везде, причем особенно слабо действовал запрет в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
At the same time, such compliance promotes trust among States and thus enacts, in the words of the recently deceased eminent professor Thomas M. Franck, the power of legitimacy among nations. |
В то же время такое соблюдение содействует доверию между государствами и тем самым придает силу, по словам недавно скончавшегося известного профессора Томаса М. Фрэнка, законности в отношениях между государствами. |