An 84 per cent compliance with the environmental standards of the Department of Peacekeeping Operations and of Haiti was achieved through more frequent visits to Mission sites, additional monitoring, on-site training and guidance and the issuance of more concrete procedural and policy documents on environmental compliance standards. |
Соблюдение на 84 процента экологических нормативов Департамента операций по поддержанию мира и Гаити было достигнуто благодаря более частому посещению объектов Миссии, дополнительному контролю, обучению и консультированию на местах и подготовке более конкретных процедурных и директивных документов по вопросам соблюдения экологических стандартов. |
The document reviews compliance by Parties with the provisions of the Convention for the period between the thirty-second and forty-fourth meetings of the Compliance Committee, inclusive (Geneva, 11 - 14 April 2011 and 25 - 28 March 2014, respectively). |
В настоящем документе рассматривается соблюдение Сторонами положений Конвенции в период между тридцать вторым и сорок четвертым совещаниями Комитета по соблюдению включительно (которые проходили в Женеве в период с 11 - 14 апреля 2011 года по 25 - 28 марта 2014 года соответственно). |
The Department of Safety and Security Compliance, Evaluation and Monitoring Unit conducted 14 compliance visits to increase conformity with all United Nations security policies, including minimum operating security standards. |
Группа по вопросам соблюдения, оценки и контроля в составе Департамента по вопросам охраны и безопасности совершила 14 поездок на места в качестве меры, призванной обеспечить соблюдение существующих требований Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности, включая минимальные стандарты безопасности. |
Compliance with the Treaty's non-proliferation obligations had not always been satisfactory, and he called on all parties to increase their efforts to combat that common threat and to sign and bring into force the IAEA Additional Protocol designed to enhance assurances regarding compliance. |
Соблюдение предусмотренных в Договоре обязательств в отношении нераспространения не всегда является удовлетворительным, в связи с чем оратор призывает все стороны активизировать их усилия по борьбе с этой общей угрозой, а также подписать и ввести в действие дополнительный протокол МАГАТЭ, направленный на укрепление гарантий в отношении соблюдения. |
The United States indicated that, as a sponsor of resolution 52/29 and a Contracting Party to the 1993 Compliance Agreement and the 1995 Fish Stocks Agreement, it had fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. |
Соединенные Штаты сообщили, что, будучи автором резолюции 52/29 и договаривающейся стороной Соглашения об обеспечении выполнения 1993 года и Соглашения по рыбным запасам 1995 года, они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами. |
France Resolution 65/283 states, in its preamble, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace", and, in its operative part, that responsible and credible mediation requires "compliance with obligations of States". |
В преамбуле резолюции 65/283 подчеркивается, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира», а в ее постановляющей части отмечается, что для обеспечения ответственного и заслуживающего доверия посредничества требуется «соблюдение обязательств государств». |
Knowledge of and compliance with judicial procedures before the International Criminal Court: Now that the International Criminal Court has been established, mediators should make the international legal position clear to the parties. |
Знание и соблюдение судопроизводства в Международном уголовном суде. «Теперь, когда уже существует Международный уголовный суд, посредники должны разъяснить конфликтующим сторонам их международные правовые обязанности. |
The recognition of the right to food in domestic law empowers courts or other independent monitoring bodies to impose compliance with the obligations of the State to respect, to protect and to fulfil the right to food. |
Признание права на питание в национальном законодательстве предоставляет судам или другим независимым контролирующим органам полномочия обеспечивать соблюдение государством обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. |
В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде. |
In all cases, the mission will need to put in place arrangements to ensure compliance of all concerned security elements with the provisions of the United Nations Human Rights Due Diligence Policy and other relevant guidance. |
Во всех случаях миссии будет необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение всеми соответствующими сотрудниками служб безопасности положений, предусмотренных политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека и другими соответствующими методическими руководствами. |
3.2.1 National Electoral Commission's compliance with timelines for the senatorial elections as per the published electoral calendar |
3.2.1 Соблюдение национальной избирательной комиссией установленных сроков проведения выборов в сенат в соответствии с опубликованным графиком проведения выборов |
The open engagement of States in international political and economic life, in accordance with international law and within the framework of international organizations, is likely to have a beneficial effect on their human rights compliance. |
Открытое участие государств в международной политической и экономической жизни, согласно международному праву и в рамках международных организаций, скорее будет оказывать благотворное воздействие на соблюдение ими прав человека. |
Georgia accords special attention to taking into account relevant environmental norms in negotiating treaties and agreements on disarmament and arms control, and fully ensures compliance with the aforementioned norms in the implementation of treaties and conventions. |
Грузия уделяет особое внимание учету соответствующих экологических норм при проведении переговоров по договорам и соглашениям по вопросам разоружения и контроля над вооружениями и в полной мере обеспечивает соблюдение вышеупомянутых норм при осуществлении договоров и конвенций. |
In addition, it will undertake risk assessments on both the national army and AMISOM to ensure compliance with the human rights due diligence policy and human rights in general. |
Кроме того, она проведет оценки рисков в национальной армии и АМИСОМ, чтобы обеспечить соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека и соблюдение прав человека в целом. |
Under international human rights law, it is the State that is held responsible for the compliance with international human rights to which it is bound. |
По международному праву в области прав человека именно государство несет ответственность за соблюдение международных стандартов в области прав человека, с которыми оно связано обязательствами. |
This unequal compliance by States and consequent unequal treatment by the treaty bodies will end if it is assured that reporting obligations will be strictly adhered to. |
Такое неодинаковое соблюдение государствами требований и, как следствие, неодинаковое отношение к ним со стороны договорных органов закончится, если будет гарантировано строгое соблюдение обязательств по представлению докладов. |
This option would ease the pressures on the system today, but would allow a continuation of the unequal compliance by and treatment of States parties. |
Этот вариант мог бы ослабить давление на систему сегодня, но оставил бы без изменений неравное соблюдение государствами-участниками обязательств и неравное их положение. |
Belarus, as the Party whose compliance was in question, should also be asked whether it would be willing to accept the presence of observers at the hearing. |
Беларуси как Стороне, соблюдение которой ее обязательств ставится под вопрос, должен быть также задан вопрос о том, готова ли она согласиться с присутствием на слушании наблюдателей. |
(b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; |
Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм; |
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. |
Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации. |
Adherence to the human rights due diligence policy is critical for preventing such violations and thus for maintaining the legitimacy and credibility of the United Nations as a promoter and defender of human rights and ensuring compliance with the Organization's international law obligations. |
Соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека имеет исключительно важное значение для предотвращения таких нарушений и, тем самым, для поддержания легитимности и авторитета Организации Объединенных Наций как организации, пропагандирующей и защищающей права человека, и обеспечения соблюдения обязательств Организации по международному праву. |
They emphasised that strengthening implementation of the Treaty and of decisions taken by States parties, complying with the Treaty and effectively addressing compliance issues, and achieving universal adherence to the Treaty were key challenges for the review process. |
Они особо указали, что укрепление процесса осуществления Договора и решений, принятых государствами-участниками, соблюдение Договора, эффективное решение проблем соблюдения и обеспечение всеобщего присоединения к Договору являются ключевыми задачами в рамках обзорного процесса. |
Noting further the submission by France of an action plan that confirms compliance with the Protocol's hydrochlorofluorocarbon production control measures for 2012 and subsequent years; |
отмечая далее, что Франция представила план действий, которым подтверждается соблюдение предусмотренных Протоколом мер регулирования в отношении производства гидрохлорфторуглеродов на 2012 и последующие годы; |
Attention is being focused especially on practice by States and their compliance with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (2007), a topic currently on the agenda of the Legal Subcommittee. |
Особое внимание в нынешней повестке дня Юридического подкомитета уделяется такой теме, как практика государств и соблюдение ими Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, которые были приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в 2007 году. |
(c) In MONUSCO, there was no documented evidence of technical compliance and monitoring, introducing a risk that management might not detect fuel misuse; |
с) в МООНСДРК отсутствовали документы, подтверждающие соблюдение технических требований и ведение учета, а это говорит о существовании вероятности того, что руководство может не обнаружить случаи нецелевого использования топлива; |