166.180 Ensure compliance with its international obligations on the right to a fair and timely trial based on clear charges and independent investigations, respecting the right of access and contact to lawyers and family (Ireland); |
166.180 обеспечить соблюдение своих международных обязательств в отношении права на справедливое и своевременное судебное разбирательство на основе ясных обвинений и независимого расследования при соблюдении права на доступ к адвокатам и семье и поддержание с ними контактов (Ирландия); |
(e) Hungary, Iceland, Italy and the Republic of Moldova were not in compliance with their emission reporting obligations under the Protocol on POPs by the legally binding deadline for submission of annual emission data for 2012. |
ё) Венгрия, Исландия, Италия и Республика Молдова не обеспечили соблюдение к юридически обязательному сроку своих обязательств по представлению данных о выбросах в рамках Протокола по СОЗ, а именно ежегодных данных о выбросах за 2012 год. |
Achieve universal compliance with, and effective implementation of, the Biological and Toxin Weapons Convention, and improve cooperation between industry, scientists and Governments to reinforce the ban on the development and production of biological weapons and keep abreast of developments in biotechnology. |
обеспечить всеобщее соблюдение и эффективное выполнение Конвенции о биологическом и токсинном оружии и улучшить сотрудничество между промышленными кругами, учеными и правительствами по обеспечению соблюдения запрета на разработку и производство биологического оружия и идти в ногу с прогрессом в области биотехнологии; |
the European Union adopted in December 2005 its Guidelines on IHL, which re-affirm compliance with IHL treaties (as a political requirement for the EU) and, inter alia, invites for integration of IHL into a military training; |
в декабре 2005 года Европейский союз принял свои Руководящие принципы по МГП, которые подтверждают соблюдение договоров по МГП (как политической требование ЕС) и среди прочего ратуют за интеграцию МГП в военную подготовку; |
This would also prevent further erosion of your Organization's credibility, and ensure the preservation of and compliance with the fundamental principles of the Charter of the United Nations, which have been so flagrantly violated in the case of Bosnia and Herzegovina. Kresimir ZUBAK |
Это предотвратило бы также дальнейший подрыв доверия к возглавляемой Вами Организации и обеспечило бы сохранение и соблюдение основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые были столь вопиющим образом попраны в случае Боснии и Герцеговины. |
(c) Implementation of the rules and regulations on control and limitation of documentation: compliance with, and review of, the 24- and 32-page limits for documentation; |
с) осуществление правил и положений о контроле и ограничении объема документации: соблюдение и пересмотр 24- и 32-страничных ограничений объема документации; |
Successful government policies to promote the development of enterprises that originate in the informal sector and to integrate them into the formal sector include measures to facilitate compliance with regulations and the provision of support services.] |
Успешная государственная политика по поощрению развития предприятий, берущих свое начало в неформальном секторе, и по их интеграции в формальный сектор включает меры, направленные на соблюдение нормативных положений и предоставление вспомогательных услуг.] |
(e) Furthermore, consider/verify, either separately or as part of the review exercises in (b) above, secretariat compliance with approved oversight recommendations while ensuring, at the same time, reinforcement of a system of secretariat accountability and responsibility. |
е) помимо этого, рассматривать/проверять либо отдельно, либо в рамках обзора, упомянутого в пункте Ь) выше, соблюдение секретариатом утвержденных рекомендаций надзорных органов при одновременном обеспечении совершенствования системы подотчетности и ответственности секретариата. |
Ms. DICKSON (United Kingdom) said that primary responsibility for implementing human rights obligations extending to the Overseas Territories lay with the Territory Governments, although the United Kingdom had ultimate international responsibility for compliance with treaty obligations. |
Г-жа ДИКСОН (Соединенное Королевство) говорит, что главная ответственность за соблюдение обязательств в области прав человека на заморских территориях возлагается на правительства соответствующих территорий, хотя за Соединенным Королевством сохраняется главная международная ответственность за выполнение договорных обязательств. |
We must also stress the importance of the commitment that all States should make to international law - a commitment that should include increasingly effective compliance with international law and respect for its principles. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность проявления всеми государствами приверженности целям международного права - приверженности, которая должна включать все более эффективное соблюдение норм международного права и уважение его принципов. |
customs compliance costs are 4% of the value of import or export; i.e. 8% of the total value of goods traded |
Расходы на соблюдение таможенных формальностей составляют 4% стоимостного объема импорта или экспорта, т.е. 8% общего стоимостного объема торговли товарами |
the adequate safeguarding of assets and the efficient and economical use of resources; compliance with General Assembly resolutions and with financial, staff, and programme regulations and rules and related administrative instructions; and the maintenance of effective internal controls. |
принятие надлежащих мер по обеспечению сохранности имущества и эффективное и экономичное использование ресурсов; соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи и связанных с финансами, кадрами и программами положений и соответствующих административных инструкций; и использование эффективных механизмов внутреннего контроля. |
What assurances do we have that the concerned OECD countries will be able to ensure compliance with the guidelines this time around when it is evident that they have failed to do so in the past? |
Какие у нас есть гарантии относительно того, что соответствующие страны ОЭСР будут в состоянии на этот раз обеспечить соблюдение руководящих принципов, когда сегодня видно, что в прошлом они не смогли этого делать? |
Applauding the Government of Burundi's compliance with the Arusha Peace and Reconciliation Agreement, signed on 28 August 2000, and the various subsequent agreements seeking genuinely to promote the rule of law, |
с удовлетворением отмечая соблюдение правительством Бурунди Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди, подписанного 28 августа 2000 года, и различных других впоследствии заключенных соглашений в целях реального содействия построению правового государства, |
support the establishment of an international fund that will ensure that those countries that are not in a financial position to meet the guidelines established and adhere to the established thresholds should receive the necessary financial assistance to ensure such compliance |
поддержать учреждение международного фонда, который будет обеспечивать, чтобы страны, которые в финансовом отношении не в состоянии соблюдать установленные директивы и придерживаться установленных порогов, получали необходимое финансовое содействие, чтобы обеспечить такое соблюдение |
Ukraine expressed that the gap between existing national resources and what is required to complete the work necessary to ensure compliance with the Convention is the greatest difficulty that it faces in the destruction of its stockpiled anti-personnel mines. |
Украина заявила, что величайшей трудностью, с которой она сталкивается при уничтожении своих накопленных противопехотных мин, является разрыв между существующими национальными ресурсами и потребностями с целью завершения необходимых работ с целью обеспечить соблюдение Конвенции; |
Under article 1, paragraph (e), of the Judicial Authority Act, the Ministry of Justice is empowered to inspect prisons and detention facilities to verify the legality of conditions for convicted prisoners and persons on remand and compliance with health and other applicable regulations |
В соответствии со статьей 1 е) Закона о судебной системе Министерство юстиции уполномочено инспектировать тюрьмы и места содержания под стражей, проверяя условия содержания заключенных и задержанных и соблюдение медико-санитарных и других применимых нормативов. |
The Committee shall consider submissions made to it in accordance with paragraph 17 above with a view to establishing the facts and the root causes of the matter of concern and to assisting in its resolution, and may after consultation with the Party whose compliance is in question: |
Комитет рассматривает представления, сделанные в соответствии с пунктом 17 выше, с целью установления фактов и основных причин возникновения данного вопроса и оказания содействия в его решении, а также может после проведения консультаций со Стороной, соблюдение которой ставится под сомнение: |
Requests the Secretary-General, when utilizing the services of the International Computing Centre, to ensure compliance with all regulations and rules regarding procurement, in order to guarantee the cost-effectiveness of the services provided by the Centre; |
просит Генерального секретаря при использовании услуг Международного вычислительного центра обеспечивать соблюдение всех положений и правил, касающихся закупок, с тем чтобы гарантировать финансовую эффективность услуг, предоставляемых Центром; |
(b) Promote the development and assess the effectiveness of voluntary codes of conduct that support compliance with national legislation and comparable initiatives that promote environmentally and socially responsible behaviour, to complement and support domestic law and international agreements; |
Ь) способствовать разработке и оценке эффективности добровольных кодексов поведения, которые обеспечивают соблюдение национального законодательства, и сопоставимых с ними инициатив, которые способствуют ответственному ведению дел с экологической и социальной точки зрения, с целью дополнить и укрепить внутреннее законодательство и международные соглашения; |
(b) To establish accounting policies of the organization so that they serve the accounting requirements of UNICEF while ensuring compliance with UNICEF Financial Regulations and Rules and accepted accounting principles; |
Ь) определять политику организации в области бухгалтерского учета таким образом, чтобы она отвечала требованиям ЮНИСЕФ в этом плане и одновременно обеспечивала соблюдение Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ и принятых принципов бухгалтерского учета; |
In furtherance of the efforts of the Government of Liberia to discourage Liberian citizens from complicating the crisis in Sierra Leone and to ensure compliance with the laws and conventions relating to mercenaries, the Government of Liberia undertakes the following: |
В дополнение к своим усилиям, направленным на то, чтобы воспрепятствовать участию граждан Либерии в усугублении кризиса в Сьерра-Леоне и обеспечить соблюдение законов и конвенций о наемниках, правительство Либерии предпринимает следующие меры: |
Believing that compliance with all provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements by States parties is a matter of interest and concern to all members of the international community, and noting the role the United Nations has played and should continue to play in that regard, |
считая, что соблюдение государствами-участниками всех положений соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения является вопросом, который интересует и волнует всех членов международного сообщества, и отмечая роль, которую Организация Объединенных Наций играла и должна продолжать играть в этой связи, |
Requests the Chairman of the Unit, in accordance with article 18 of the statute, to ensure compliance by the Unit with the provisions of its statute as well as the internal standards, guidelines and procedures as approved by the Unit; |
просит Председателя Группы в соответствии со статьей 18 статута обеспечивать соблюдение Группой положений ее статута, а также внутренних стандартов, директив и процедур, утвержденных Группой; |
(a) The Secretariat needs to move its management practices and culture from being largely focused on rules and compliance to being focused on results and outcomes; |
а) Секретариату необходимо добиваться того, чтобы его практика и культура управления, которые в основном ориентированы на соблюдение правил и норм, были ориентированы на достижение конкретных результатов и целей; |