Universal adherence to, and full and effective compliance with, negotiated multilateral agreements are powerful tools in the battle against the use and proliferation of such weapons. |
Полное и эффективное соблюдение согласованных многосторонних соглашений и всеобщее присоединение к ним являются эффективным инструментом борьбы с использованием и распространением таких видов оружия. |
The Committee requested the Government to provide information concerning such cases as well as the measures taken to ensure compliance with the relevant provisions of the Convention. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о таких случаях, а также о мерах, принятых с целью обеспечить соблюдение соответствующих положений Конвенции. |
Part II does not state that compliance with its provisions is the exclusive way to conclude an enforceable contract governed by the Sales Convention. |
В части II не предусмотрено, что соблюдение ее положений является исключительным способом заключения обеспеченного правовой санкцией договора, регулируемого Конвенцией о купле-продаже. |
With regard to freedom of mobility, she said that there was no danger of the Supreme Court, which monitored compliance with the Constitution, revising its own judgement. |
Что касается свободы передвижения, то она говорит об отсутствии опасности со стороны Верховного суда, который контролирует соблюдение конституции, пересматривая свои собственные решения. |
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. |
Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов. |
On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. |
Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. |
Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |
General Assembly resolutions have stressed the need for full participation of all States through the adoption of measures to guarantee compliance with environmental standards in the performance of treaties and conventions. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость всестороннего участия всех государств посредством принятия мер, имеющих своей целью гарантировать соблюдение экологических норм при осуществлении договоров и конвенций. |
While compliance with international law is widespread, the less frequent violations of international law tend to attract more attention. |
Хотя соблюдение норм международного права является широко распространенным, менее частые нарушения международного права обычно привлекают к себе больше внимания. |
To recognise the support and assistance rendered by the Parties to the Montreal Protocol to enable compliance by the Russian Federation. |
признать поддержку и помощь, оказанную Сторонами Монреальского протокола с целью дать возможность Российской Федерации обеспечить соблюдение. |
It is therefore vital to keep up the momentum for victim assistance, mine clearance, stockpile destruction and the general operation of the Convention, such as compliance. |
И поэтому насущно важно сохранять набранную динамику в том, что касается оказания помощи пострадавшим, проведения разминирования, уничтожения запасов и обеспечения общего функционирования Конвенции, как, например, ее соблюдение. |
Due to the large number of petty farms producing exclusively for family consumption compliance with the statistical coverage specification was an extremely difficult methodological task. |
Ввиду большого числа малых хозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством исключительно для семейного потребления, соблюдение требований статистического охвата являлось исключительно трудной методологической задачей. |
Special measures must also be elaborated and implemented by the international community, and by the Council in particular, in order to ensure compliance by non-State actors. |
В то же время международному сообществу и Совету необходимо разработать и осуществить специальные меры, в частности, для того, чтобы обеспечить соблюдение норм негосударственными образованиями. |
The full participation of all States, including large ones, and their compliance remain essential preconditions for the effectiveness of every disarmament regime. |
Полное участие всех государств, включая крупные, и их соблюдение норм остаются крайне важными предварительными условиями эффективности любого режима разоружения. |
She trusted that the delegation had fully demonstrated her Government's conviction that human rights was a process, rather than a single act of compliance. |
Она уверена, что ее делегации удалось в полной мере показать убежденность ее правительства, в том, что соблюдение прав человека представляет собой не одноразовый акт, а непрерывный процесс. |
The Media Commission has begun monitoring media compliance with the code of conduct. |
Комиссия по средствам массовой информации начала контролировать соблюдение средствами массовой информации кодекса поведения. |
(b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; |
Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека, |
Those agreements were now the international nuclear safeguards standard, and universal compliance with that norm would increase international confidence in the peaceful intent of States parties' nuclear programmes. |
Эти соглашения в настоящее время представляют собой международные стандарты гарантий ядерной безопасности, и всеобщее соблюдение этих норм приведет к укреплению международного доверия к мирным намерениям государств-участников ядерных программ. |
States have the opportunity to demonstrate their compliance by undertaking confidence-building and transparency measures and providing extra information in addition to the basic legal, mandatory requirements. |
У государств есть возможность демонстрировать соблюдение путем принятия мер укрепления доверия и обеспечения транспарентности и предоставления дополнительной информации сверх основных, обязательных требований. |
For never before had the international community banned so comprehensively an entire category of weapons of mass destruction together with creating the verification tools necessary to assure compliance with these prohibitions. |
Международное сообщество еще никогда не производило столь всеобъемлющего запрещения целой категории оружия массового уничтожения наряду с созданием необходимых средств проверки, дабы обеспечить соблюдение этих запрещений. |
We stress that compliance with the Non-Proliferation Treaty by all member States is essential to further the comprehensive goals of the Treaty. |
Мы подчеркиваем, что соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия всеми государствами-участниками имеет важное значение для дальнейшей реализации всеобъемлющих целей Договора. |
The comprehensive Final Document, adopted by consensus, squarely addressed important issues, such as nuclear disarmament, Treaty compliance and universality and the strengthened review process. |
Всеобъемлющий Заключительный документ, принятый на основе консенсуса, затрагивает важные проблемы, такие, как ядерное разоружение, соблюдение и универсальный характер Договора, а также укрепление процесса рассмотрения его действия. |
If an entity applies South African Statements of GAAP, it cannot claim compliance with IFRS because of the transitional differences that still exist. |
Та или иная компания, применяя Положения об ОПБУ Южной Африкой, не может претендовать на соблюдение МСФО, поскольку различия, обусловленные переходным периодом, все еще существуют. |
The Secretary-General should ensure compliance with the established financial and budgetary rules and procedures and schedule the presentation of new initiatives within the existing budget cycle. |
Генеральный секретарь должен обеспечить соблюдение установленных финансовых и бюджетных правил и процедур, а также согласование представления новых инициатив с существующим бюджетным циклом. |
This function supports accountability by ensuring that staff performance is assessed in an effective and timely manner and that compliance with staff regulations and rules is enforced. |
Эта функция способствует подотчетности, обеспечивая эффективную и своевременную оценку эффективности работы персонала и соблюдение положений и правил о персонале. |