States had a collective responsibility for compliance with a sanctions regime imposed under the Charter, but the willingness of some Member States to discharge their obligations might be undermined if that regime placed their own economic well-being in jeopardy. |
Государства несут коллективную ответственность за соблюдение режима санкций, применяемых в соответствии с Уставом, но готовность некоторых государств-членов выполнять свои обязательства может быть подорвана, если этот режим поставит их собственное экономическое благосостояние под угрозу. |
Apart from the improvements expected in management, his delegation hoped that the guidelines established by the Office would guarantee compliance with the established financial rules and regulations. |
Делегация Индии надеется, что рекомендации управления не только усилят управленческий потенциал Организации, но и обеспечат соблюдение действующих финансовых положений. |
to make changes which would result in compliance by that country with the most basic international standards in the area of human rights. |
которых было бы обеспечено соблюдение в этой стране минимальных международных норм в области прав человека. |
(b) National and supranational authorities should be provided with a wide array of measures, remedies and sanctions, within their constitutional and legal frameworks and consistent with the fundamental principles of criminal law, in order to ensure compliance with environmental protection laws. |
Ь) национальные и наднациональные органы должны иметь возможность применять широкий круг мер, средств правовой защиты и санкций, предусмотренных их конституционными и правовыми системами и соответствующих основополагающим принципам уголовного права, с тем чтобы обеспечивать соблюдение законов об охране окружающей среды. |
There was need for more general compliance with the provisions of the Convention, and its universality must also be guaranteed in terms of the right to membership in the governing bodies established by it. |
Необходимо обеспечить более широкое соблюдение положений Конвенции; точно так же необходимо гарантировать универсальность этого документа в плане права на членство в созданных в соответствии с Конвенцией руководящих органах. |
The Inspectors believe that full and unconditional compliance with these Regulations and Rules will ensure meaningful linkages between evaluation on the one hand and the programme planning and budgeting on the other. |
Инспекторы считают, что полное и безоговорочное соблюдение этих Положений и правил позволит обеспечить тесную взаимосвязь между оценкой, с одной стороны, и планированием по программам и составлением бюджетов по программам - с другой. |
The situation is exacerbated by the disappointing results experienced by several countries in converting military production and in arms reduction when compliance with international commitments becomes a factor in diverting already meagre resources and funds from the urgent needs of economic development. |
Ситуация усугубляется еще и разочаровывающими результатами опыта, обретенного рядом стран в области конверсии военного производства и сокращения вооружений, когда соблюдение международных обязательств превращается в фактор, отвлекающий и без того скудные средства и ресурсы от решения неотложных задач экономического развития. |
This includes the establishment of functional common institutions, economic reconstruction and rehabilitation, safe return of refugees and displaced persons, freedom of movement, respect for human rights, cooperation with the International Tribunal and compliance with the Subregional Arms Control Agreements. |
Они включают создание функциональных общих институтов, экономическую перестройку и восстановление, безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц, свободу передвижения, уважение прав человека, сотрудничество с Международным трибуналом и соблюдение субрегиональных соглашений о контроле над вооружениями. |
The Government of the United Kingdom believes that universal adherence to and compliance with international agreements seeking to prevent the proliferation of weapons of mass destruction are vital to the maintenance of world security. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что всеобщее присоединение к международным соглашениям, направленным на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, и их соблюдение имеют жизненно важное значение для поддержания безопасности в мире. |
For its part, the United Nations, and in particular those charged with preventive diplomacy and peacemaking tasks, will endeavour to make compliance with humanitarian law a central focus of its activities. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, и в частности те, кто несет ответственность за превентивную дипломатию и миротворчество, будет стремиться сделать соблюдение норм гуманитарного права центральным аспектом своей деятельности. |
Safeguards are not a form of intrusion on States' sovereignty, but, rather, an opportunity for States to demonstrate their compliance with international obligations. |
Гарантии - это не форма посягательства на суверенитет государств, а, скорее, возможность для государств продемонстрировать соблюдение своих международных обязательств. |
The success of peacemaking and peace-keeping rested on strict adherence to the provisions of the United Nations Charter and compliance with international law concerning the rights and obligations of States. |
Залогом успешной миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира является строгое соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, касающихся прав и обязанностей государств. |
The record of States parties' compliance with the Committee's Views under the Optional Protocol during the first 13 years has, by and large, been satisfactory. |
З. В течение первых 13 лет соблюдение государствами-участниками положений, содержащихся в соображениях Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, в целом было удовлетворительным. |
Article 7, paragraph 2, of the Charter specified the role of the United Nations in such matters, while compliance with international law demanded respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
В пункте 2 статьи 7 Устава говорится о роли Организации Объединенных Наций в таких вопросах, при том понимании, что соблюдение норм международного права требует уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
On this anniversary of the Universal Declaration, I should like to reaffirm our profound commitment to human rights and our total compliance with the Universal Declaration. |
В эту годовщину принятия Всеобщей декларации я хотел бы подтвердить нашу глубокую приверженность правам человека и наше полное соблюдение положений Всеобщей декларации. |
Supervises, monitors and controls the preparation and processing of purchase orders/contracts for goods and services and ensures compliance with United Nations financial rules, regulations and guidelines. |
Осуществляет контроль и надзор и следит за подготовкой и обработкой заказов/контрактов на закупки товаров и услуг и обеспечивает соблюдение правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General should suggest measures for streamlining the process so as to ensure optimum utilization of funds made available for the support account, as well as compliance with personnel and financial rules and regulations of the Organization. |
Генеральный секретарь должен предложить меры для упорядочения этого процесса, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование ресурсов, выделяемых для вспомогательного счета, а также соблюдение кадровых и финансовых правил и положений Организации. |
The institutions and/or authorities responsible for compliance with the principle of equality of men and women are all sectors and social institutions under the domain of the Constitution. |
К числу учреждений и/или органов, ответственных за соблюдение принципа равенства мужчин и женщин, относятся все сектора и общественные учреждения, охватываемые Конституцией. |
The Committee commends the State party for the frankness of the report and notes with appreciation its general compliance with the guidelines for the preparation of State party reports. |
З. Комитет высоко оценивает откровенный характер доклада государства-участника и с признательностью отмечает общее соблюдение им руководящих принципов подготовки докладов государств-участников. |
The latter group meets on a regular basis to ensure compliance with common standards in all areas of IT, and to deal proactively with issues of interrelated or common concern. |
Последняя группа на регулярной основе проводит свои заседания, с тем чтобы обеспечить соблюдение общих норм во всех областях информационной технологии и активно решать вопросы, представляющие взаимный и общий интерес. |
Prerequisites for the use of Article 17 (compliance, linkage with Articles 5, 7 and 8) |
Предпосылки для применения статьи 17 (соблюдение, связь со статьями 5, 7 и 8) |
The preparation of information to demonstrate compliance with possible specific commitments under Articles 6, 12 and 17 will also be included in the guidelines under this article, subject to the results of the work on mechanisms. |
Подготовка информации, призванной продемонстрировать соблюдение возможных конкретных обязательств по статьям 6, 12 и 17, будет также включена в руководящие принципы по данной статье с учетом результатов работы в области механизмов. |
Additionally, as proposed by Hungary, the Working Group would pay particular attention to such cross-sectorial issues of water management (including the health component) as compliance, involvement of the public, and cooperation with other relevant intergovernmental and non-governmental organizations. |
В дополнение к этому, согласно предложению Венгрии, Рабочая группа будет уделять особое внимание таким кроссекторальным вопросам водохозяйственной деятельности (включая компонент охраны здоровья), как соблюдение, участие общественности и сотрудничество с другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
In the Committee's opinion, practical implementation of the Memo would be important for changing the current practice and, furthermore, might bring about compliance with all the provisions of article 4. |
По мнению Комитета, практическое осуществление Памятки сыграло бы важную роль в изменении существующей практики и, кроме того, могло бы обеспечить соблюдение всех положений статьи 4. |