| Re: para..1.4 - compliance with national and international laws, refraining from arbitrary procedures against humanitarian organizations. | Относительно пункта 2.1.4 - соблюдение национальных и международных правовых норм, недопущение произвола в отношении гуманитарных организаций. |
| Develop... an Inspection System which makes it possible to verify compliance with the legislation in force. | Развивать... инспекционную систему, которая позволяла бы проверять соблюдение действующего законодательства. |
| Kyrgyzstan presented information on its Law on Combating Money-Laundering and Terrorism Financing (2006) and assessed its compliance with article 52 as partial. | Кыргызстан представил информацию о Законе о борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма (2006 год) и оценил соблюдение статьи 52 как частичное. |
| Peru reported that qualified technical assistance, currently not being received, was needed to rectify its reported partial compliance. | Перу сообщила, что для исправления существующего положения, которое было охарактеризовано как частичное соблюдение, требуется квалифицированная техническая помощь, в настоящее время не получаемая. |
| Together, these mechanisms ensure that Kenya is at all times in compliance with its obligations under the Convention against Torture. | В совокупности эти механизмы обеспечивают постоянное соблюдение Кенией ее обязательств по Конвенции против пыток. |
| The Biosafety Clearing-House was another source of information in respect of which the Committee identified some general issues affecting compliance. | Другим источником информации, в отношении которого Комитет определил некоторые общие вопросы, оказывающие влияние на соблюдение, был Информационный центр по биологической безопасности. |
| Action was urgently needed to ensure compliance with the law. | Необходимо срочно принять меры с целью обеспечить соблюдение правовых норм. |
| Jordan cited and Kyrgyzstan quoted measures partly compliant with the Convention, while Bangladesh reported lack of compliance with the entire article. | Иордания привела, а Кыргызстан процитировал меры, частично обеспечивающие соблюдение положений Конвенции, а Бангладеш сообщила о несоблюдении этой статьи в целом. |
| Monitoring and compliance is first and foremost the responsibility of individual Member States. | Контроль за соблюдением санкций и их соблюдение являются прежде всего обязанностью каждого отдельного государства-члена. |
| Submission compliance is now included as an indicator of achievement for all author departments. | Соблюдение правил представления документации сейчас является одним из показателей ожидаемых достижений для всех департаментов, представляющих документы. |
| However, despite compliance with United States requirements, the visas are not always granted on time. | Однако, несмотря на соблюдение предъявляемых Соединенными Штатами Америки требований, визы не всегда выдаются своевременно. |
| Primary responsibility for timely execution, overall compliance and consistent and fair implementation rests with the head of department or office. | Основную ответственность за своевременное задействование этой системы, соблюдение всех ее требований и последовательное и справедливое применение несут начальники департаментов и управлений. |
| Ensuring compliance with recovery laws is difficult unless economic incentives support such activities. | Обеспечить соблюдение правил рекуперации нелегко без поддержки в виде экономических стимулов. |
| In addition, these big enterprises voluntarily carry out self-monitoring in an attempt to demonstrate their compliance with environmental standards. | Кроме того, эти крупные предприятия добровольно осуществляют самоконтроль, пытаясь продемонстрировать соблюдение ими экологических стандартов. |
| If the State has chosen to regulate some particular area, it must also ensure compliance. | Если государство решает регламентировать какую-либо конкретную область, оно также должно обеспечить соблюдение действующих законодательных положений. |
| Three Parties (Germany, Spain and the European Community) have still to achieve compliance with all of the four pollutants. | Трем Сторонам (Германии, Европейскому сообществу и Испании) все еще предстоит обеспечить соблюдение по всем четырем загрязнителям. |
| The main areas for measurement include compliance with national regulatory controls and fulfilling business needs and demands. | В первую очередь следует количественно оценивать соблюдение национальных нормативных требований и степень удовлетворения коммерческих потребностей и спроса. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| The legal framework exists with the relevant directives, and compliance with these directives is needed to achieve a good status of water bodies. | Существует правовая основа и соответствующие директивы, соблюдение которых необходимо обеспечить для улучшения состояния водоемов. |
| The meeting requested the secretariat to restructure the main paper by giving more prominence to issues such as national implementation and compliance. | Участники совещания просили секретариат изменить структуру основного документа, уделив в нем более значительное внимание таким вопросам, как осуществление и соблюдение на национальном уровне. |
| Lack of compliance with CCA/UNDAF guidelines, lack of vulnerability analysis and targeting, data unavailability, etc. | Недостаточное соблюдение руководящих принципов ОСО/РПООПР, нехватка анализа уязвимости и целевого планирования, отсутствие данных и т.д. |
| In addition, it should be clarified how the Government ensured compliance with labour laws. | Кроме того, следует пояснить, каким образом правительство обеспечивает соблюдение трудового законодательства. |
| The purpose of this change is to ensure compliance with obligations to leave Switzerland. | Эта мера имеет целью обеспечить соблюдение предписания покинуть территорию Швейцарии. |
| Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. | В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
| The role of the Security Council as an instrument to ensure compliance and to deal with settlement of disputes was also discussed. | Была также обсуждена роль Совета Безопасности как инструмента с целью обеспечивать соблюдение и заниматься урегулированием споров. |