In May 2002, the Conciliation Committee approved a joint text on the Decision of the EP and the Council adopting a programme of Community action in the field of public health (2003-2008). |
В мае 2002 года Согласительный комитет одобрил Совместный текст решения ЕП и Совета о принятии программы действий Сообщества в области здравоохранения (2003-2008 годы). |
In that connection, Andorra informs the Office for Disarmament Affairs that it will find additional information on Andorra's laws and procedures relating to countering the proliferation of nuclear weapons in the reports provided to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540. |
В этой связи Андорра информирует Управление по вопросам разоружения, что дополнительная информация о существующих в Андорре законах и механизмах, имеющих отношение к борьбе с распространением ядерного оружия, содержится в докладах, которые представляются Комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
Over two days, a wealth of printed materials from Coordinating Committee members, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe Office for Democratic Institutions and Human Rights was displayed at an information stand. |
В течение двух дней на информационном стенде демонстрировалось большое количество печатных материалов, подготовленных членами Комитета, а также представителями Совета Европы и Управления демократических институтов и прав человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In paragraph 383 of the report: The National Council's Legal Affairs Committee in May 2008 created a sub-committee mandated to examine the various possibilities for implementing the parliamentary initiative to clarify related questions, and to report back. |
В пункте 383 доклада: В мае 2008 года Комитет по правовым вопросам Национального совета создал подкомитет, которому было поручено изучить имеющиеся возможности для реализации парламентской инициативы по прояснению соответствующих вопросов и представить доклад. |
In its May 2001 message to representatives to this special session, the Committee of Ministers of the Council of Europe emphasized its concern with respect to better promoting the active participation of children. |
В своем послании представителям на данной специальной сессии в мае 2001 года Комитет министров Совета Европы подчеркнул свое стремление в отношении более эффективного поощрения активного участия детей. |
I should like to emphasize, however, that, irrespective of the tireless efforts by the Secretary-General and the Secretariat, decisions regarding holds on applications remain within the purview of the Security Council Committee in accordance with established rules and procedures. |
Я хотел бы при этом подчеркнуть, что независимо от неустанных усилий Генерального секретаря и Секретариата решения в отношении рассмотрения «заблокированных» заявлений продолжают оставаться прерогативой Комитета Совета Безопасности в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
We hope that all these issues will be adequately addressed during the meeting early next month between the Security Council and the members of the Political Committee established by the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Мы надеемся, что все эти вопросы будут должным образом проанализированы в ходе запланированного на начало следующего месяца заседания Совета Безопасности с участием членов Политического комитета, учрежденного в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
In this regard, we look forward to the upcoming meeting between the members of the Political Committee under the Lusaka Ceasefire Agreement and the Security Council, to be held here in New York in November. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем предстоящую встречу членов Политического комитета в контексте Лусакского соглашения о прекращении огня с членами Совета Безопасности, которую планируется провести здесь в Нью-Йорке в ноябре. |
Appeals before Judicial Committee of the Privy Council arising out of "death row" cases from Jamaica and Trinidad and Tobago: |
Апелляционные разбирательства в Судебном комитете Тайного совета по делам «смертников» из Ямайки и Тринидада и Тобаго: |
The above procedure was followed in implementation of United Nations Security Council Resolutions 1267 and 1333, specifically the freezing of accounts and assets of individuals and entities identified by the Committee. |
Вышеизложенная процедура применялась во исполнение резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в отношении блокирования счетов и активов лиц и организаций, определенных Комитетом выше). |
His delegation also welcomed the recent introduction of the financial performance control system and supported the draft decision recommended by the Programme and Budget Committee on strengthening internal oversight, which he urged members to approve. |
Его делегация приветствует также внедрение системы контроля за финансовой деятельностью, поддерживает проект решения Комитета по прог-раммным и бюджетным вопросам об усилении внутреннего надзора и призывает страны - члены Совета одобрить его. |
Pursuant to paragraph 10 of Security Council resolution 1330, the Committee approved the list of basic or standard items for the housing sector on 27 February 2001. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 1330 Совета Безопасности Комитет утвердил 27 февраля 2001 года перечень основных или стандартных предметов снабжения для сектора жилищного хозяйства. |
I have the honour to inform you, in your capacity as Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, that the Government of Mexico is complying with the measures deriving from resolutions 1171 and 1306. |
В качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне, имею честь сообщить Вам о том, что правительство Мексики выполняет положения, касающиеся мер, предусмотренных в резолюциях 1171 и 1306. |
That is why, as Chair of the Security Council Sanctions Committee concerning Sierra Leone, Mexico has insisted that the situation in that country should be considered in its regional context, not in isolation. |
Вот почему в своем качестве председателя Комитета Совета Безопасности по санкциям, касающимся Сьерра-Леоне, Мексика настаивает на том, что положение в этой стране должно рассматриваться не в изоляции, а в региональном контексте. |
We recommend that the Committee on Non-governmental Organizations of the Economic and Social Council, meeting at the level of permanent representative, should propose guidelines and actions for this purpose. |
Мы рекомендуем, чтобы в этих целях Комитет по неправительственным организациям Экономического и Социального Совета, проводящий заседания на уровне постоянных представителей, предложил рекомендации и меры. |
While UNHCR collaborates with a number of Parliamentary Assembly committees, it is with the Council's Committee on Migration, Refugees and Demography that UNHCR enjoys particularly active and fruitful cooperation. |
Хотя УВКБ сотрудничает с рядом комитетов Парламентской ассамблеи, особенно активным и плодотворным является его сотрудничество с Комитетом Совета Европы по вопросам миграции, беженцев и демографии. |
The Council of Europe has developed a close working relationship with UNICEF, in particular in view of the forthcoming Special Session on Children, to which the Committee of Ministers has submitted a political message. |
Совет Европы установил тесные рабочие отношения с ЮНИСЕФ, в частности в связи с предстоящей специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей, для которой Комитет министров Совета подготовил документ с изложением своей политической позиции. |
There have been special procedures adopted in the United Nations, including but not limited to the Security Council Counter-Terrorism Committee, which has not yet undertaken to include the issue of human rights in its work in any major way. |
Специальные процедуры были приняты в Организации Объединенных Наций, включая Комитет по борьбе с терроризмом Совета Безопасности, но не только в нем, хотя он пока не принял реальных мер для включения вопроса о правах человека в свою работу. |
It also requested immediate freezing of funds of persons listed by the Security Council Sanction Committee concerning Afghanistan, in accordance with paragraph 8 (c) of resolution 1333. |
Оно распространило также предписание о немедленном замораживании денежных средств лиц, перечисленных Комитетом Совета Безопасности по санкциям в отношении Афганистана, в соответствии с пунктом 8(с) резолюции 1333. |
To that end, it was important that the Working Group of the Security Council should open a dialogue with the members of the Special Committee. |
Для этого необходимо, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира начала диалог с членами Специального комитета. |
It was also noted that the Committee on Migration, Refugees and Demography of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe was active on the question of Chechnya. |
Было также отмечено, что чеченским вопросом активно занимается Комитет по делам миграции, беженцев и демографии Парламентской ассамблеи Совета Европы. |
In the aftermath of 11 September 2001, the Human Rights Committee has already had the opportunity to examine certain measures taken by States within the framework of Security Council resolution 1373 (2001) and their compatibility with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
После событий 11 сентября 2001 года Комитет по правам человека уже имел возможность проанализировать некоторые меры, принятые государствами в рамках резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, и их соответствие Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The Russian proposal that the Military Staff Committee be made more active and have all 15 Council members represented in it is still on the table, and we hope it will be welcomed. |
Остается в полной мере актуальным и, надеемся, востребованным российское предложение об активизации деятельности Военно-штабного комитета, причем в полном составе всех 15 членов Совета Безопасности. |
Security Council resolution 1863 provides guidelines for the implementation of international support for the consolidation of security in Somalia as set out in the Djibouti Agreement and as recommended by the Joint Security Committee. |
В резолюции 1863 Совета Безопасности излагаются руководящие указания по оказанию международной поддержки для укрепления безопасности в Сомали, как это предусмотрено в Джибутийском соглашении и рекомендовано Совместным комитетом безопасности. |
Those are the core functions and activities that need to be given prime attention, not only by the Council but also in the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Речь идет о ключевых функциях и направлениях работы, которым следует уделять основное внимание не только со стороны Совета, но и в работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |