Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
While every country must develop policies based on its specific situation, he urged all nations to join his Government in working to promote the shared goal of making the world more prosperous and equitable. И хотя каждое государство должно самостоятельно разрабатывать стратегии с учетом своей конкретной ситуации, оратор обращается ко всем странам с настоятельным призывом сотрудничать с правительством его страны в рамках деятельности по оказанию содействия достижению общей цели по созданию более процветающего и справедливого мира.
In addition, it had been informed that, based on a revised needs assessment for one fixed-wing aircraft (L-100) and on the currently anticipated deployment of three helicopters (MI-8) in September 2008, the proposed budget estimates could be reduced by $6,711,500. Кроме того, он был информирован о том, что с учетом пересмотренных потребностей в отношении одного самолета (Л100) и планируемого включения в парк трех вертолетов (МИ8) в сентябре 2008 года предлагаемую бюджетную смету можно сократить на 6711500 долл. США.
The Committee stands ready to consider further the practical implementation of this recommendation based on additional input from the Monitoring Team, taking into account that information contained in the section should continue to be made available for any possible reference purposes (para. 33). Комитет готов продолжить изучение способов практического осуществления этой рекомендации на основе дополнительной информации Группы по наблюдению, с учетом того, что информация, содержащаяся в этом разделе, по-прежнему должна быть доступна для любых справочных целей (пункт ЗЗ).
This situation requires a coordinated international response calling for common strategies and customized intervention measures by relevant crime prevention networks, based on threat assessments to address specific vulnerabilities of individual countries. Сложившаяся ситуация требует согласованных ответных действий всего международного сообщества на основе общих стратегий и принятия специальных мер соответствующими структурами по предупреждению преступности с учетом конкретных факторов риска, угрожающих отдельным странам.
It should complement existing regional and international instruments, address conceptual gaps in line with national and regional policies and ensure a human rights based approach to ensure the full protection of victims. Он должен дополнить существующие региональные и международные документы, устранить концептуальные пробелы с учетом национальных и региональных стратегий и обеспечить применение такого подхода к всесторонней защите жертв, который основывался бы на принципах права человека.
Requests the Open-ended Working Group to continue to review the guidance document further, based on Parties' experience and needs; просит Рабочую группу открытого состава продолжить проведение дальнейшего обзора директивного документа с учетом накопленного Сторонами опыта и имеющихся у них потребностей;
As Jamaica has several areas of limestone and underground rivers where much of the farming is done it was concluded that there was a risk of contaminating ground water and hence, drinking water, based on known incidences in the USA. С учетом того, что на Ямайке имеется несколько подземных рек в известняковых зонах в различных районах интенсивного сельского хозяйства, был сделан вывод о существовании риска заражения грунтовых вод, а, следовательно, и питьевой воды, по примеру известных случаев в США.
The laws that regulate retirement pensions and the related [no longer effective] regulations were considered discriminatory by another (female) petitioner, who objected to the way in which widow's pensions used to be calculated based on the number of children brought up. Законы, регулирующие выплату пенсий при выходе в отставку, и связанные с ними [уже не действующие] положения были сочтены имеющими дискриминационный характер еще одним петиционером (женщиной), которая возражала против того, каким образом обычно рассчитываются пенсии вдов - с учетом количества воспитанных детей.
The quest for decolonization must be put in a contemporary context, aimed at delivering results-oriented positions based on the universality of the principles of the Charter of the United Nations. Борьбу за освобождение от колониальной зависимости следует вести с учетом современных условий, и она должна быть направлена на достижение ориентированных на конкретные результаты позиций, основанных на универсальных принципах Устава Организации Объединенных Наций.
Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца.
Those figures had since been updated, based on the post adjustment multiplier for New York that had become effective on 1 August 2008 and on the latest staff statistics from the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). Впоследствии эти показатели были обновлены с учетом введенного с 1 августа 2008 года множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка и последних данных кадровой статистики, подготовленной Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР).
His delegation also welcomed the Commission's intention to use the possibilities afforded by the existing compensation system by issuing guidelines on the granting of steps based on merit, rather than automatically. Его делегация также приветствует намерение Комиссии задействовать возможности нынешней системы вознаграждения путем подготовки руководящих принципов, регулирующих вопросы присвоения ступеней окладов с учетом служебных заслуг, а не автоматически.
The Japanese Government, based on its past history of enforcing quarantine for victims of leprosy, is taking the following initiatives to eliminate prejudice and discrimination against leprosy-affected persons and their families. С учетом того, что в прошлом в Японии практиковался карантин в отношении больных проказой, правительство страны принимает следующие меры по искоренению предрассудков и дискриминации в отношении лиц, страдающих от проказы, и членов их семей.
That would allow for greater flexibility in responding to the media since, depending on the country being examined, one rapporteur might be better placed than another to answer questions based on his or her particular expertise or language group. Это позволит обеспечить большую гибкость реагирования на вопросы средств массовой информации, поскольку в зависимости от рассматриваемой страны определенный докладчик может быть лучше готов, чем другие, чтобы ответить на вопросы с учетом его конкретных знаний или языковой группы.
These have been classified into 13 main ethnic groups, based on similarities of language, social customs, habits and practices, and use of shared spaces. Эти народности разделены на 13 основных этнических групп с учетом схожести языков, нравов, обычаев и расселения на одной территории.
Whatever method the Committee chose to adopt would not be set in stone but could be adapted over time, based on responses from States parties and NGOs. Какие бы методы ни были избраны Комитетом, они не представляют собой нечто незыблемое, но могут со временем корректироваться с учетом отзывов со стороны государств-участников и НПО.
It was now compulsory to offer all subjects to both female and male students, and women were increasingly taking up the opportunities available to them, based on their individual preferences. В настоящее время студенты и студентки в обязательном порядке изучают все предметы, а женщины во все большей мере пользуются имеющимися у них возможностями с учетом своих индивидуальных предпочтений.
OHCHR continues to explore new areas of transitional justice, based on recent developments in international law and the needs of field presences, with a view to assisting post-conflict States. УВКПЧ продолжает выявлять новые области правосудия переходного периода с учетом последних тенденций в международном праве и потребностей отделений на местах, руководствуясь при этом целью оказания содействия постконфликтным государствам.
They are indebted to the poor peoples of the world - based on a history of broken promises, failed advice, neglect, fiscal hypocrisy, ideological bankruptcy and welfare colonialism. Они в долгу перед бедными народами мира - с учетом истории невыполненных обещаний, неудачных советов, невежества, валютно-финансового лицемерия, идеологического банкротства и колониализма социального обеспечения.
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта.
Consequently, the Mission relies on KFOR for level-II and III medical services, based on available capacity of the Force's medical facilities. Поэтому в случае возникновения потребности в медицинских услугах второго и третьего уровней Миссия обращается за помощью к СДК (с учетом возможностей их соответствующих медицинских учреждений).
The Committee was further informed that the remaining cost elements in the current estimate were due to an increase in the scope of work which had been arrived at by the Secretariat based on best knowledge and industry practice. Комитету было дополнительно сообщено о том, что остальные элементы затрат в нынешней смете обусловлены увеличением объема работ, который был рассчитан Секретариатом с учетом имеющихся знаний и отраслевой практики.
These issues require a multilateral approach based on respect for the principles of the United Nations Charter, transparency and the necessary flexibility to address them in an objective and balanced way, taking into account the concerns of all parties. Эти вопросы требуют многостороннего подхода на основе уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций, транспарентности и гибкости, необходимой для рассмотрения их объективным и сбалансированным образом, с учетом обеспокоенности всех сторон.
These measures were introduced as it was felt that the lives of women must be considered in a contextual way and measures, which are no longer based on historically determined male paradigms of power and life patterns, be taken accordingly. Эти меры были приняты с учетом того, что жизнь женщин должна рассматриваться в рамках определенного контекста, и в соответствии с этим необходимо принимать меры, уже не основывающиеся на исторически сложившихся мужских парадигмах власти и проявлениях образа жизни.
The Committee further urges the State party to put in place a mechanism for systematic gender-based analysis for draft laws and programmes using a framework based on the normative standards of the Convention. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник создать механизм для систематического проведения анализа с учетом гендерного фактора для разработки законов и программ в рамках, основанных на нормативных стандартах Конвенции.