Based on a total quality exercise, a functional decentralized headquarters inventory system has been designed and approved by senior management. |
С учетом усилий по установлению широкого контроля за качеством была разработана и утверждена руководством функциональная децентрализованная система инвентаризации в штаб-квартире. |
Based on past patterns of expenditure, the provision for general temporary assistance reflects a reduction of $10,000. |
С учетом прошлой практики расходования средств предусматривается сокращение ассигнований на временный персонал общего назначения на 10000 долл. США. |
Based on recent actual expenditures, requirements are projected to be lower than originally anticipated. |
С учетом фактических расходов за последнее время потребности в средствах прогнозируются на более низком уровне, чем первоначально предполагалось. |
Based on the 2006 rate of incidents, the annual projection extends to 144. |
С учетом числа инцидентов, которые уже произошли в 2006 году, можно предположить, что их число достигнет 144. |
Based on the successful SUNSAT programme, South Africa was seeking further development of its space activities in relation to the actual needs of the African countries. |
После успешного осуществления программы SUNSAT Южная Африка стремится развивать свою космическую деятельность с учетом фактических нужд африканских стран. |
Based on past experience, from 10 to 15 per cent of those obligations would not actually be required for disbursement. |
С учетом опыта осуществления деятельности в прошлом 10-15 процентов суммы этих обязательств фактически израсходованы не будут. |
Based on the initial positive response from senior management, CEO is developing a policy paper and a decentralized implementation plan for further consideration and endorsement. |
С учетом первоначальной положительной реакции руководства ЦОО занимается подготовкой программного документа и плана децентрализованной реализации для дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
Based on consultations with a delegation visiting UNIDO Headquarters in late April 1999, a technical mission will be fielded. |
С учетом резуль-татов консультаций, проведенных с делегацией этой страны, посетившей Центральные учреждения ЮНИДО в конце апреля 1999 года, туда будет направлена техническая миссия. |
Based on utilization of 10 INMARSAT terminals. |
С учетом использования 10 терминалов ИНМАРСАТ. |
Based on projected travel related to liquidation activities for the period from 1 July to 31 August 1999. |
С учетом предполагаемых поездок, связанных с деятельностью по ликвидации, в период с 1 июля по 31 августа 1999 года. |
Based on current cost estimates and gold prices, the economic results were encouraging. |
С учетом оценки текущих издержек производства и стоимости золота экономические перспективы были обнадеживающими. |
Based on past experience, from 10 to 15 per cent of those obligations would not actually be required for disbursement. |
С учетом прошлого опыта 10-15 процентов этих обязательств фактически не будут предъявлены к выплате. |
Based on recent expenditure patterns, requirements are projected to be lower than the prior period. |
С учетом текущей динамики расходов предполагается, что потребности по данной статье будут ниже, нежели в предыдущем периоде. |
Based on recent mandates and work already undertaken, the present report focuses on mainstreaming a gender perspective into economic policies. |
С учетом недавно полученных мандатов и уже проделанной работы основное внимание в настоящем докладе уделяется учету гендерной проблематики в экономической политике. |
17.15 Based on actual requirements, an amount of $11,800 is requested for miscellaneous services associated with the annual Commission sessions. |
17.15 С учетом реальных потребностей на различные услуги, связанные с ежегодными сессиями Комиссии, испрашиваются ассигнования в размере 11800 долл. США. |
Based on such experiences it is proposed to bring out another handbook on compiling the accounts giving numerical illustrations. |
С учетом результатов этой работы предполагается разработать еще одно руководство по составлению счетов, содержащее практические примеры. |
Based on the available time and resources, the sample size is a function of several inter-related factors. |
С учетом имеющихся в каждом случае времени и средств размер выборки определяется в свете нескольких взаимосвязанных факторов. |
Based on this resolution, a proposal for the expansion of ODS has been received from the vendor and is being reviewed. |
С учетом этой резолюции поставщик представил предложение о расширении СОД, которое в настоящее время рассматривается. |
Based on the written information submitted, the Committee will issue a written invitation to selected NGOs to participate in the pre-sessional working group. |
С учетом представленной письменной информации Комитет будет направлять отдельным НПО письменное приглашение принять участие в совещании предсессионной рабочей группы. |
Based on these requests, work will continue during 1994-1996 to advise Governments on Code implementation, through correspondence and missions, where necessary. |
С учетом высказанных просьб в 1994-1996 годах будет продолжаться работа по консультированию правительств в отношении осуществления Кодекса посредством переписки и, при необходимости, направления миссий. |
Based on the social-economic changes, a second questionnaire was administered through the stratification method in 807 households. |
С учетом социально-экономических изменений был использован второй вопросник, подготовленный на основе метода стратификации 807 домохозяйств. |
Based on the recommendations of the CPT, the amendment has introduced supervision over compliance with the legislative regulations on serving custody. |
С учетом рекомендаций КПП, поправкой предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока содержания под стражей. |
Based on current expenditure patterns, a further increase of $3,700,000 over the appropriation is projected. |
С учетом нынешней структуры расходов прогнозируется дальнейшее увеличение потребностей в средствах на З 700000 долл. США по сравнению с ассигнованиями. |
Based on $2.5 per person for military observers, military liaison officers and civilian police. Reflects mission experience. |
По ставке 2,5 долл. США на человека для военных наблюдателей, офицеров связи и сотрудников гражданской полиции с учетом опыта, накопленного в рамках миссии. |
Based on the pattern of consumption, the requirement under utilities provides for electricity, water and petrol. |
Расходы на коммунальные услуги включают исчисленные с учетом фактических потребностей расходы на электричество, воду и топливо. |