Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
In the view of the Committee, and based on progress to date regarding the selection of the site, there is a risk of slippage in the proposed schedule. По мнению Комитета и с учетом достигнутого на данный момент прогресса в выборе участка, имеется риск возникновения отставания от предлагаемого графика.
The Committee was also informed that the phased deployment plan had been based on projected recruitments, taking into consideration various factors, including the availability of roster candidates, the recruitment time frame and the priorities of each mission component. Комитету было также сообщено, что план поэтапного развертывания был составлен с учетом прогнозируемого набора персонала и других различных факторов, включая возможность привлечения кандидатов, включенных в реестр, сроки набора и приоритеты каждого компонента Миссии.
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения.
Upon enquiry, the Committee was informed that the rate of 10 per cent reflected more normalized incumbency levels, based on mission experience in the turnover and the lead time required for the recruitment and replacement of staff. В ответ на соответствующий запрос Комитету была предоставлена информация о том, что 10-процентная доля отражает более нормированные показатели заполненности должностей, установленные с учетом опыта миссий в части текучести кадров и времени, требующегося для набора и замены персонала.
The solution to these difficulties is not to abandon co-management, but to build it in a more participatory way, based on the needs of the fishing communities. Решение этих проблем состоит не в том, чтобы отказаться от совместного управления, а в том, чтобы осуществлять его на основе более широкого участия с учетом потребностей промысловых общин.
In the view of the co-facilitators, the discussion revealed that there is already common ground on some of the issues while others require certain adjustments based on Member States' views. По мнению сокоординаторов, в ходе обсуждения выяснилось, что по некоторым вопросам уже существует взаимопонимание, в то время как по другим требуется внесение определенных корректив с учетом мнений государств-членов.
As indicated in the Secretary-General's report, cooperatives may play an important role in peacebuilding and recovery settings based on common interests, including the promotion of dialogue and economic activities that contribute to social integration and cohesion. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, кооперативы могут играть важную роль в создании условий для миростроительства и восстановления с учетом взаимных интересов, включая поощрение диалога и экономической деятельности, способствующей социальной интеграции и сплоченности.
A second participant pointed to the growing number of peace and security mandates, which should be trimmed or modified based on input from those on the ground, assessments of their effectiveness, and judgments about changing circumstances. Второй участник обратил внимание на растущее число мандатов на поддержание мира и безопасности, которые необходимо сократить или изменить с учетом мнений тех, кто работает на местах, оценки их результативности и соображений о меняющихся обстоятельствах.
Another addressed a number of ways to improve the presentation of the Council's annual report to the General Assembly, based on the reactions to the 2010-2011 report. Другой оратор предложил несколько способов улучшения порядка представления годового доклада Совета Генеральной Ассамблее с учетом реакции на доклад за 2010 - 2011 год.
According to the Environmental Assessment Act (art. 10, sect. 1) the EIA opinion "is issued also based on the public comments". Согласно Закону об оценке состояния окружающей среды (статья 10, пункт 1), заключение ОВОС "составляется также с учетом замечаний, представленных общественностью".
The Committee was further informed that, based on the experience in 2011/12, UNSOA adjusted the funding level for national General Service staff in the 2012/13 budget to the G-4 level. Комитету также сообщили, что с учетом опыта 2011/12 года ЮНСОА в своем бюджете на 2012/13 год скорректировало объем финансирования национальных сотрудников категории общего обслуживания из расчета разряда ОО-4.
The Election to Members of the Constituent Assembly Act, 2064 (2007) established a quota system for the representation of disadvantaged caste and ethnic groups based on their share of the population as determined by the last census. Законом 2064 (2007) об избрании членов Учредительного собрания была установлена система квот для обеспечения представительства ущемленных каст и этнических групп с учетом их доли в общей численности населения по данным последней переписи.
The Council noted that, based on current revenue to the Fund, the shortfall represents a delay of only three weeks with respect to the final payment and will not affect the completion of payments. Совет отметил, что с учетом текущих поступлений в Фонд указанный дефицит лишь на три недели отсрочит момент завершения всех расчетов и не скажется на объемах выплат.
Adapting policies and guidelines based on new issues or circumstances is integral to how the Executive Committee operates, and an important contributor to the overall success of the MLF. Адаптация политики и руководящих принципов с учетом новых вопросов или обстоятельств является неотъемлемой частью деятельности Исполнительного комитета и важным фактором, влияющим на общий успех МФ.
Projections of future activity rates for certain source categories based on e.g. expected socio-economic development, production plans for a particular source category or source group etc. Ь) прогнозы будущей интенсивности деятельности для некоторых категорий источников с учетом ожидаемого социально-экономического развития, планов производства для той или иной категории или группы источников и т.п.
The Administration, based on the review of risk management, envisages that staff will be given training on a common approach to the identification, classification and management of risks. С учетом результатов обзора управления рисками Администрация предусматривает предоставление учебной подготовки персоналу по вопросам, связанным с применением общего подхода к выявлению рисков, их классификации и управлению ими.
Given that 10 years have elapsed since the Programme of Action was adopted, the action plan should be implemented based on a common understanding among the countries. С учетом того, что с момента принятия Программы действий прошло 10 лет, необходимо разработать план действий на основе общего для всех стран подхода.
As a result, the UNSMIL concept of operations requires a flexible approach to in-country resources, with a fluctuating presence based on Libya's needs and its Government's requests. Таким образом, концепция операций МООНПЛ предполагает гибкий подход к использованию доступных ресурсов в стране, при этом численность контингента будет колебаться исходя из потребностей Ливии и с учетом просьб ее правительства.
The Committee was also informed that the borrowings would be authorized by the Controller on a case-by-case basis, based on a regular review of the forecasted cash requirements of each peacekeeping mission and the anticipated receipt of assessed contributions. Комитету сообщили также, что санкционировать заимствования, в каждом конкретном случае, будет Контролер, с опорой на результаты регулярного обзора прогнозируемых потребностей каждой миротворческой миссии в наличных средствах и с учетом ожидаемого поступления начисленных взносов.
Contributions by retirees are determined on a sliding scale, based on monthly pension values that are adjusted on the basis of cost-of-living increases declared by the United Nations Joint Staff Pension Fund. Взносы пенсионеров устанавливаются на основе скользящей шкалы в зависимости от размера ежемесячной пенсии, которая корректируется с учетом роста стоимости жизни, о которых объявляет Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций.
To prepare a technical assistance programme for the biennium 2016 - 2017 based on the information collected pursuant to the above paragraphs and taking into account the synergies process. Ь) подготовить программу технической помощи на двухгодичный период 2016-2017 годов на основе информации, собранной в соответствии с приведенными выше пунктами, и с учетом процесса синергии.
All are budgeted in a consistent manner and based on actual costs incurred in the past, which will lead to some minor differences compared with the 2012 - 2013 budgets. Бюджет совещаний составлен с учетом координации и на основании фактических расходов в прошлом году, что привело к некоторым незначительным расхождениям по сравнению с бюджетами 2012-2013 годов.
We must be prepared to take decisions and adopt policies that will promote the long-term development of our societies, based on science and the needs of future generations. Мы должны быть готовыми к принятию таких решений и стратегий, которые будут способствовать долгосрочному развитию нашего общества на основе научных данных и с учетом потребностей грядущих поколений.
Given the range of fuels which can be utilized in cement production, we suggest that a threshold based on production capacity would facilitate implementation, as it provides an easily determined and constant measure. С учетом различных видов топлива, которое может использоваться для производства цемента, мы предполагаем, что осуществлению будет способствовать пороговая величина, основанная на производственной мощности, поскольку она обеспечивает легко определяемый и постоянный показатель.
The decision regarding leadership should be reached through consultations between the relevant entities, taking into account the conflict context and based on comparative advantage. решение о наделении ведущей ролью должно приниматься на основе консультаций между соответствующими структурами с учетом контекста конфликта и сравнительных преимуществ.