Standard equipment specifications based on actual field requirements are being established to ensure compatibility, efficiency and cost-effectiveness |
Разрабатываются стандартные спецификации оборудования с учетом фактических местных потребностей, с тем чтобы обеспечить сопоставимость, эффективность и экономичность |
In 1995, based on existing contracts the total custody fees are expected to be approximately $2.7 million. |
В 1995 году с учетом существующих контрактов общая сумма расходов по хранению составит, как ожидается, приблизительно 2,7 млн. долл. США. |
ITC decided to renew the catering contract for five years based on the results of a 1991 competitive tendering exercise undertaken for the UNOG restaurant facilities. |
ЦМТ решил продлить контракт по организации общественного питания еще на пять лет с учетом результатов проведенных в 1991 году конкурентных торгов в отношении ресторанного обслуживания в ЮНОГ. |
Providing seed money for production management and diversification programmes to promote investment by financiers in specific sectors in individual countries based on specific factor endowments and market potentials is being considered also. |
Рассматривается также вопрос о предоставлении начальных средств на цели осуществления программ в области управления производством и диверсификации для привлечения инвестиций из различных источников в конкретных секторах и отдельных странах с учетом специфики их производственной базы и рыночного потенциала. |
Provision of $19,800 is made for 26 locally recruited staff, based on the deployment schedule shown in table 2 above. |
Предусматриваются ассигнования в размере 19800 долл. США на выплату окладов 26 сотрудникам, набираемым на местной основе, с учетом графика размещения, приведенного в таблице 2 выше. |
Reductions are also envisaged in the area of conference services as a result of office automation and streamlining, and based on past patterns of expenditure. |
Благодаря автоматизации и рационализации служебной деятельности, а также с учетом прошлого опыта сокращения предусмотрены и в области конференционного обслуживания. |
It reflects a decrease of $164,800 based on past expenditures for wages and benefits; |
Это отражает уменьшение в размере 164800 долл. США с учетом прошлых расходов на заработную плату и пособия; |
Owing to this increase and based on actual expenditures to date, no additional purchase of vehicles is proposed for the period under review. |
Ввиду этого увеличения и с учетом фактических расходов на данный момент в течение рассматриваемого периода дополнительных закупок автотранспортных средств производить не предлагается. |
The issue was discussed at length and, based on the views expressed, my Special Envoy submitted to the two sides a draft protocol on the monitoring mechanism. |
Этот вопрос подробно обсуждался в ходе переговоров, и с учетом выраженных мнений мой Специальный посланник представил двум сторонам проект протокола о контрольном механизме. |
The informal exchange was most useful for a better appreciation of the text and also of the positions of various delegations based on their different perspectives. |
Неофициальный обмен мнениями был весьма полезным для лучшего уяснения текста, а также позиций различных делегаций с учетом их разных исходных условий. |
The modalities should be subject to a review based on experience. |
Изложенный порядок рассмотрения может пересматриваться с учетом накопленного опыта. |
Operational ammunition will be reimbursed based on actual expenditures in the mission area, using the quantities recorded in commanders' reports at the conclusion of individual operations. |
Расходы на оперативные боеприпасы будут возмещаться с учетом фактических расходов в районе миссии с использованием количества боеприпасов, указанного в донесениях командиров подразделений на завершающем этапе отдельных операций. |
The tenth preambular paragraph and operative paragraph 6 also represent an update of the resolution based on developments and General Conference resolutions in Vienna. |
Десятый пункт преамбулы и пункт 6 постановляющей части также представляют собой вариант резолюции, обновленный с учетом последних событий и резолюций Генеральной конференции в Вене. |
These budgets are prepared by the Peace-keeping Finance Division based on resource requirements submitted by the Field Administration and Logistics Division. |
Эти сметы подготавливаются Отделом финансирования операций по поддержанию мира с учетом потребностей в ресурсах, представленных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The calls for environmentally based trade restrictions are the exceptions to the established trend towards trade liberalization, which the trade community is reluctant to reverse. |
Призывы к введению торговых ограничений с учетом экологических соображений представляют собой исключения на фоне сформировавшейся тенденции либерализации торговли, которую торговое сообщество отнюдь не хочет обратить вспять. |
The cost estimates for rental of fixed-wing aircraft based on the original configuration and the revised costs as per the actual deployment are shown in table 3. |
Смета расходов на аренду самолетов основана на первоначальной схеме организации Сил, и пересмотренная смета расходов с учетом фактического развертывания показана в таблице 3. |
Emplacement, rotation, deployment and rotation costs had been based on the authorized strength of 1,230. |
Ассигнования по статье "Размещение, ротация и репатриация военнослужащих" были исчислены с учетом санкционированной численности войск в 1230 человек. |
(c) Providing advice and suggestions on activities, based on previous experiences; |
с) предоставление консультаций и рекомендаций по практическим мероприятиям с учетом опыта предыдущей работы; |
Her country's thinking on future actions would be based on the results of the Commission's work during its 1997 session devoted to international migration. |
Позиция ее страны в отношении будущих действий будет определена с учетом результатов работы сессии Комиссии 1997 года, которая будет посвящена вопросу о международной миграции. |
The draft should focus on ways of facilitating cooperation between the United Nations and regional organizations, based on due regard for their respective spheres of competence. |
Проект должен быть сконцентрирован на путях содействия сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями с должным учетом их соответствующих сфер компетенции. |
Decrease owing to lower number of spare parts required for power supply towers, based on past experience |
Уменьшение вследствие сокращения потребностей в запасных частях для опор линий электропередач с учетом накопленного опыта. |
If a comparison is desired, it could be based on whether these measures were in place in 1980, 1985 and the latest available year. |
Если требуется сравнение, то его можно проводить с учетом того, предпринимались ли эти меры в 1980, 1985 и самом последнем году, в отношении которого имеются данные. |
WHO advocates that reproductive health services based on women's needs and demands, with full respect for religious and cultural backgrounds, should be available in all situations. |
ВОЗ выступает за то, чтобы "услуги в области охраны репродуктивного здоровья с учетом потребностей и желаний женщин" предоставлялись в любых ситуациях при полном уважении религиозных и культурных особенностей. |
In collaboration with other specialized agencies and NGOs, UNICEF should develop a set of indicators based on child rights that will guide assessment and country programming. |
В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями и НПО ЮНИСЕФ должен разработать систему показателей с учетом прав детей, на основе которых будет осуществляться оценка и разработка страновых программ. |
UNITAR's efforts in this field are closely linked to and largely based on the Guidance for Governments Manual developed by OECD on the establishment of PRTRs. |
Усилия ЮНИТАР в этой области тесно увязаны и в основном осуществляются с учетом разработанных ОЭСР руководящих принципов для правительств по вопросу о создании РВПЗ. |