Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Information should be embedded in the local context (e.g., policy and regulatory environment), be sectorally based, be linked to other services, and, in order to develop user confidence, be of high quality. Информация должна рассматриваться в местном контексте (т.е. с учетом вопросов политики и законодательства), носить секторальный характер, быть связана с другими услугами и, в целях повышения доверия пользователей, быть высокого качества.
The proposed establishment between 1 June and 30 November 1994 was not based, nor was it justified, on the basis of the most up-to-date operational plan for the Mission. Предлагаемая смета расходов на период с 1 июня по 30 ноября 1994 года не была разработана на основе самого последнего оперативного плана Миссии и с учетом этого плана.
It was of the utmost importance that all peace-keeping operations should have a clear mandate based on the full consent of all parties to the conflict and at the request of the Member States involved. Исключительно важное значение имеет разработка четкого мандата для всех операций по поддержанию мира на основе полного согласия всех сторон в конфликте и с учетом просьб соответствующих государств-членов.
The Committee is of the view that in missions where the United Nations is required to contract personnel to perform certain functions, the rates should be based on the nature of the services provided and not on the pay standards of the country of origin. Комитет придерживается того мнения, что в миссиях, где Организации Объединенных Наций требуется нанимать по контракту персонал для выполнения определенных функций, ставки должны устанавливаться с учетом характера предоставляемых услуг, а не норм оплаты, действующих в стране происхождения.
The idea for developing the computer models arose from prior experiences in testing a preliminary version of a WID model based on policy issues from a population perspective (fertility, education, employment, income-generation, etc.) in a rural development setting. Идея разработать компьютерные модели возникла с учетом накопленного опыта в опробовании предварительного варианта модели участия женщин в развитии, в основу которой были положены вопросы политики с точки зрения народонаселения (фертильность, образование, занятость, получение дохода и т.д.) в контексте развития сельских районов.
The view was also expressed that a set of international rules for the launch of spacecraft should be codified, based on current practices of space agencies, in order to reduce the growth of orbital debris. Было высказано также мнение, что с учетом текущей практики космических агентств следует кодифицировать свод международных правил, касающихся запуска космических объектов, с целью уменьшения засорения околоземного космического пространства.
The Working Group of the Whole noted that, through intensification of its work, the Committee could address several of the items which would result from an agenda based on some of the objectives that have been indicated. ЗЗ. Рабочая группа полного состава отметила, что, активизировав свою работу, Комитет мог бы рассмотреть ряд вопросов, которые предполагается включить в повестку дня с учетом некоторых из поставленных целей.
His delegation believed that the Secretary-General's proposal for a new funding method for the support account, based on actual backstopping requirements as foreseen at the time of the adoption of an annual support account budget, was very timely. Норвегия считает своевременным предложение Генерального секретаря о новом методе финансирования вспомогательного счета с учетом фактических потребностей во вспомогательных услугах, предусмотренных на момент утверждения годового бюджета этого счета.
Changes in inflation assumptions had resulted in an additional expenditure of $5 million, and adjustments to standard salary costs based on actual payroll data had resulted in an additional $3 million. В результате изменений оценок уровня инфляции объем расходов вырос на 5 млн. долл. США, а в результате корректировок стандартных расходов на выплату окладов с учетом данных о фактически выплаченных окладах - еще на 3 млн. долл. США.
The total estimated cost of aviation fuel for 9.5 months is $922,300 based on the cost of fuel at $1.64 per gallon. С учетом стоимости топлива 1,64 долл. США за галлон общая сметная стоимость авиационного топлива на 9,5 месяца составляет 922300 долл. США.
Also, based on lessons learned from case studies planned for 1996 and 1997, replicable methodologies will be arrived at for the development of guidelines in 1997 Кроме того, с учетом опыта, который будет приобретен в ходе проведения тематических исследований, запланированных на 1996 и 1997 годы, в 1997 году будут разработаны предназначенные для распространения методологии разработки руководящих принципов
The Commission began its work in the spring of 1993, and embarked on a wide-ranging process of reflection and analysis based on public hearings with eminent specialists in each of the world's regions and consultations with individuals and institutions. Комиссия начала функционировать осенью 1993 года и приступила к осуществлению процесса рассмотрения и анализа широкого круга вопросов с учетом результатов публичных слушаний с участием видных специалистов в каждом из регионов мира и консультаций с отдельными лицами и учреждениями.
Following consideration of the document at the current session, and based on the guidance of the Executive Board, it was hoped that a revised draft work plan would be presented for approval by the Board at the first regular session 1997. Была выражена надежда на то, что после рассмотрения документа на нынешней сессии и с учетом указаний Исполнительного совета пересмотренный проект плана работы будет представлен Совету на утверждение на первой очередной сессии 1997 года.
TEAP was requested to review relevant information pertaining to CTC, particularly with respect to consumption data and process agent phase-out technologies, based on any information provided by the Ozone Secretariat, the Multilateral Fund Secretariat and the implementing agencies. К ГТОЭО была обращена просьба рассмотреть соответствующую информацию, касающуюся ТХМ, особенно в том, что касается данных о потреблении и применении технологий постепенного прекращения применения технологических агентов, с учетом любой информации, предоставленной секретариатом по озону, секретариатом Многостороннего фонда и учреждениями-исполнителями.
Following its accession to independence (1961-1991) Cameroon founded its development policy on the system of five-year plans based on the approach in the 1977 United Nations Plan, emphasizing the following environmental orientations: После получения независимости (1961-1991 годы) Камерун положил в основу своей политики в области развития систему пятилетних планов, которые составлялись с учетом рекомендаций, содержащихся в Плане Организации Объединенных Наций 1977 года, и в которых делался упор на природоохранную деятельность:
Thus, any consideration of the subject in terms of paragraph 10 of resolution 47/197 should take into account the different country contexts, and should be based on country-level information. Таким образом, любое рассмотрение данного вопроса в свете положений пункта 10 резолюции 47/197 должно осуществляться с учетом особенностей условий в различных странах и должно основываться на информации, подготовленной на страновом уровне.
The Programme of Action was elaborated against the background of, and taking into account the commitments, principles and recommendations of, these other conferences, and is also based on the experience of many countries in promoting social objectives in the context of their particular conditions. Программа действий разработана на основе и с учетом обязательств, принципов и рекомендаций, принятых на этих других конференциях, а также опирается на опыт, накопленный многими странами в содействии достижению социальных целей исходя из их конкретных условий.
This exercise shall be based on the lists of reports mandated from decisions taken by the present and previous sessions of the General Assembly, which are included in the draft programmes of work, as well as suggestions from the Secretary-General on reporting arrangements. Эта работа будет выполняться на основе перечней докладов, которые испрашиваются в решениях, принятых на нынешней и предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, и которые включены в проекты программ работы, а также с учетом предложений Генерального секретаря относительно порядка представления докладов.
Moreover, his delegation believed that, particularly in view of the considerable financial difficulties which the Organization was experiencing, a division of labour should be established, based on the capacities of each of the relevant United Nations entities. Делегация Индонезии считает также целесообразным, особенно с учетом значительных финансовых трудностей Организации, внедрить разделение труда исходя из возможностей каждого из подразделений Организации Объединенных Наций.
Since PPM based criteria in eco-labelling tend to create significant problems in the context of international trade, it might be useful to give priority to single issue labels which focus on use and disposal phases of the product. С учетом того, что основанные на ПМП критерии экомаркировки нередко создают серьезные проблемы в области международной торговли, возможно, было бы полезно уделить приоритетное внимание системе отдельных знаков экомаркировки, касающихся стадий использования и утилизации товара.
Provision is made for the continued rental of office premises and living accommodation, based on the withdrawal schedule of military contingents and civilian personnel, and the corresponding reduction of rental units ($1,325,800). Предусматриваются ассигнования для постоянной аренды служебных и жилых помещений на основе графика вывода воинских контингентов и гражданского персонала с учетом соответствующего уменьшения площади арендуемых помещений (1325800 долл. США).
Assessment of positive experiences should not be based merely on considerations of the scale of the achievements, but also on their significance in the countries concerned and the impetus they have provided to other experiments. Положительный опыт должен оцениваться не только на основе критерия масштабности достижений, но и с учетом их значимости для самой страны и их роли как примера для подражания в других странах.
Forest conservation programmes needed to be based on considerations of quality as well as quantity, and to pay particular attention to distinctive forest types important for biological diversity; Ь) программы сохранения лесов должны быть построены с учетом количественных и качественных параметров и с уделением особого внимания отличительным особенностям лесов, обусловливающим биологическое разнообразие;
Drawing on experience from the 1990s, these will be based explicitly on a human rights perspective to cooperation and will stress the recognition of people who are poor, including children, as the key actors in their own development. С учетом опыта 90-х годов они будут конкретно учитывать аспект прав человека в рамках сотрудничества и будут нацелены прежде всего на признание прав бедных людей, в том числе детей, в первую очередь заинтересованных в развитии общества, в котором они живут.
Proposes a scale of assessments for the fiscal period 2000-2001, based on the application of the assessments rates adopted in resolution 52/215 by the United Nations General Assembly for the year 2000, adjusted to the membership of UNIDO. В настоящем документе предлагается скорректированная с учетом членского состава ЮНИДО шкала взносов на финансовый период 2000-2001 годов, основанная на применении ставок взносов, утвержденных в резолюции 52/215 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на 2000 год.