In light of the progress made, it was suggested that a possible outcome of the work could result in a model law based on and complementing existing UNCITRAL texts. |
С учетом проделанной работы было отмечено, что ее возможным итогом могла бы стать разработка типового закона, основанного на существующих текстах ЮНСИТРАЛ и дополняющего их. |
Lastly, he called on the international community to consider setting up a more detailed mechanism of inquiry, based on an assessment of the underlying trends following a comprehensive review of the relevant documentation. |
В заключение он призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о создании более детального механизма расследований на основе оценки основных тенденций, с учетом результатов всестороннего изучения соответствующей документации. |
He drew attention to the myriad intersessional efforts that had been made in preparation for the session and expressed the hope that the complexities to be discussed would be resolved through creative solutions based on the lessons learned in previous negotiations. |
Он обратил внимание на колоссальные усилия по подготовке сессии, приложенные в межсессионный период, и выразил надежду, что сложные вопросы, которые предстоит обсудить, будут решены творчески с учетом уроков, извлеченных в ходе предыдущих переговоров. |
Such efforts must be based on the culture and legal framework of the host county, including the international standards they have adopted, and not on imported models. |
Такие усилия должны осуществляться с учетом культуры и правовой системы принимающих стран, включая принятые ими международные стандарты, а не на основе импортируемых моделей. |
Accordingly, Morocco calls for renewed, strengthened and strong commitment in the context of a comprehensive and multidimensional approach based on shared responsibility and mutual trust and resolutely turned towards uniting efforts so as to ensure that account is taken of all the challenges to common security. |
Именно с учетом этого Марокко призывает к активизации, расширению и согласованию действий в рамках глобальных и многосторонних усилий на основе общей ответственности и взаимного доверия в целях согласования деятельности для обеспечения учета всех проблем в области коллективной безопасности. |
Aware of the work that lies ahead, Burkina Faso reaffirms its will to cooperate with other States in continuing to make its modest contribution to the building of an international society based on peace. |
С учетом той работы, которую нам предстоит проделать, Буркина-Фасо вновь подтверждает свою готовность сотрудничать с другими государствами в деле дальнейшего внесения своего скромного вклада в строительство международного сообщества на основах мира. |
The AU vision, as well as NEPAD and its associated African Peer Review Mechanism (APRM), are all based on the promotion of Africa's integration and development from a subregional perspective. |
Стратегия Африканского союза, а также НЕПАД и связанный с ним Африканский механизм коллегиального обзора основаны на поощрении интеграции и развития в Африке с учетом субрегиональных перспектив. |
Recommendations for strategic actions to reduce pollutants in the proximity of areas with cultural heritage could be based on target values for corrosion and cost evaluation, taking into account the background level. |
В основу рекомендаций для проведения стратегических мероприятий по сокращению концентраций загрязняющих веществ в районах, прилегающих к объектам культурного наследия, могли бы быть положены целевые значения коррозионного воздействия и оценка расходов с учетом фонового уровня загрязнения. |
Taking into account the diversity of developments in the UNECE region, an approach based on specific needs and priorities should be taken. |
учетом разнообразия в процессах развития в регионе ЕЭК ООН необходимо использовать подход, опирающийся на конкретные потребности и приоритеты. |
Consultation with the Member States concerned on the presence of field offices based on consideration of planning, programming and budgetary requirements |
проведение консультаций с заинтересованными государствами-членами относительно необходимости создания отделений на местах с учетом потребностей в планировании, разработке программ и составлении бюджета |
At the same time, we recognize that this guidance is necessarily an initial statement on these matters, and we expect to update it periodically based on experience and lessons learned. |
При этом следует отметить, что она является своего рода первоначальным документом по этим вопросам, и мы предполагаем время от времени обновлять его с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков. |
In each case, the placement of the grid is intended to cover all permissive areas, based on the broad geological attributes of each map area as discussed in the present paper. |
В каждом случае наложение сетки преследует цель охватить все подходящие районы с учетом примерных геологических свойств каждого картографического участка, описанного в настоящем документе. |
The fine was set on a sliding scale, so that the maximum amount payable could be based on significant, concrete parameters, such as the value of the funds or assets, which could be easily determined. |
Что касается штрафов, то речь идет о гибкой ставке, позволяющей взимать максимальную сумму с учетом таких существенных конкретных параметров, как размер денежной суммы или стоимость имущества, которые можно легко установить. |
At this stage, it is clear that there is a belief, among the Lebanese authorities, based on security concerns, that the tribunal might not be able to operate effectively in Lebanon. |
На данном этапе ясно, что с учетом обеспокоенности относительно безопасности у ливанских властей складывается убеждение в том, что трибунал не сможет эффективно функционировать в Ливане. |
The National Insurance Scheme, which covers the entire population, provides a minimum pension for all and a supplementary pension based on income from employment. |
Национальная система страхования, которая охватывает все население страны, обеспечивает выплату минимальной пенсии всем гражданам, а также прибавку к пенсии, рассчитываемую с учетом дохода от занятости. |
Also under way is the design of a human resources compensation policy based on job hierarchies, performance and contract types in keeping with the Law on Health Care Careers. |
Кроме того, началась разработка стратегии компенсации людских ресурсов с учетом должностной иерархии, показателей работы и типа контракта в соответствии с Законом о медицинских специальностях. |
The preliminary cost of construction was estimated at $13.4 million, based on the cost of construction in Nairobi in 1993. |
Предварительная смета расходов на строительство была исчислена в объеме 13,4 млн. долл. США с учетом стоимости строительных работ, проводившихся в Найроби ранее в 1993 году. |
The Administration stated that, based on the experience and feedback from missions, the authorized level of armoured vehicles had been reduced from 39 to 14 in the revised composition of strategic deployment stocks for 2007. |
Администрация заявила, что с учетом накопленного опыта и информации, полученной от миссий, утвержденное количество бронированных автотранспортных средств в пересмотренном составе стратегических запасов для развертывания на 2007 год было уменьшено с 39 до 14. |
The increase in the estimated resource requirements was partially offset by reduced requirements for spare parts based on the experience of the Mission. |
Увеличение сметных потребностей в ресурсах частично компенсируется сокращением потребностей в ресурсах для покрытия расходов на запасные части с учетом опыта работы Миссии. |
The entire report is written based both on the human security concept and the recommendations put forward by the Commission on Human Security. |
Весь доклад подготовлен с учетом концепции безопасности человека и рекомендаций Комиссии по безопасности человека. |
The refurbishment plan was modified and completed based on the decision to acquire land adjacent to Force headquarters for its expansion |
План по ремонту и модернизации помещений был скорректирован и выполнен с учетом решения о приобретении земельного участка рядом со штабом Сил для расширения территории последнего |
Design work has been completed and based on the scope of work, construction is divided into two separate projects for CCTV and vehicle barriers. |
Проектные работы завершены, и с учетом масштаба работ строительство разделено на два отдельных проекта, касающихся установки камер наблюдения и установки шлагбаумов. |
Within this primary focus, and based on the ICPD Programme of Action, the approaches noted below will guide the operationalization of the results framework of the strategic plan. |
С учетом этого главного акцента и на основе Программы действий МКНР вышеизложенные подходы будут определять практическое достижение ориентировочных результатов стратегического плана. |
Addressing the causes of economic failure requires permanent projects based on sound trade and economic principles, particularly given the region's distinctive strategic location on the African continent and the fact that it has tremendous natural resources. |
Для устранения причин экономического кризиса необходимо постоянное осуществление проектов на основе четких торгово-экономических правил, в особенности с учетом стратегического положения района на африканском континенте и того, что он обладает огромными природными ресурсами. |
ICHRP is conducting research on poverty and human rights, based on field research in Ghana, Thailand, Bangladesh, Bolivia, and Chile. |
МСППЧ проводит исследования вопросов нищеты и прав человека с учетом выводов исследований на местах в Гане, Таиланде, Бангладеш, Боливии и Чили. |