Armenia reported that, in the period following its ratification of the Protocol in January 2011, it had initiated approximately 50 domestic EIA procedures, and that part of the activities assessed were also subject to SEA based on their nature and scale. |
Армения сообщила о том, что за период, последовавший за ратификацией ею Протокола в январе 2011 года, она инициировала приблизительно 50 раз внутреннюю процедуру ОВОС и что часть видов деятельности, подвергшихся оценке, с учетом их характера и масштабов, подпадала также под СЭО. |
More immediate objectives include, in the medium and long terms, modernization of educational curricula in general and the introduction of new modalities for human resource development based on more recent ICT advances, such as distance education and computer-aided instruction. |
К числу наиболее неотложных задач в среднесрочной и долгосрочной перспективе относится пересмотр учебных программ в целом и внедрение новых методов развития людских ресурсов с учетом самых последних достижений в области ИКТ, таких, как дистанционное обучение и обучение с помощью компьютера. |
The existing cost-sharing arrangement, in force since 1 June 1980, provides for the sharing of staff and fixed operating costs based on the number of Professional staff in each organization. |
Действующее соглашение о распределении расходов, вступившее в силу 1 июня 1980 года, предусматривает распределение всех расходов по персоналу, обслуживанию и материалам с учетом числа сотрудников категории специалистов, работающих в каждой из этих организаций. |
UNVs are increasingly being utilized in missions, based on mission-specific requirements; as of 31 July 1994 there are 503 authorized UNV posts for peace-keeping operations (329 are currently on board) |
ДООН все шире используются в миссиях с учетом потребностей каждой конкретной миссии; по состоянию на 31 июля 1994 года насчитывалось 503 утвержденные должности ДООН для операций по поддержанию мира (в настоящее время в операциях заняты 329 человек) |
Following a review of the rules which might need reformulation, the Committee requested the Secretariat to prepare draft revised rules, based on the Committee's current practice, to be considered by the Committee at its fourteenth session. |
По итогам рассмотрения правил, которые, судя по всему, нуждаются в пересмотре, Комитет просит Секретариат, с учетом нынешней практики Комитета, подготовить проект пересмотренных правил, который будет рассмотрен Комитетом на его четырнадцатой сессии. |
The United Nations, in collaboration with such specialized agencies as WHO and UNESCO, non-governmental organizations, the scientific community and national disaster-management institutions, will continue to develop and adjust its tools based on the experience gained. |
Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с такими специализированными учреждениями, как ВОЗ и ЮНЕСКО, неправительственными организациями, учеными и национальными учреждениями, занимающимися стихийными бедствиями, будет продолжать расширять и развивать свои механизмы с учетом накопленного опыта. |
This provision is made to cover freight charges for repatriation of contingent-owned equipment ($392,000) and an estimated deployment of its replacement ($400,000) based on 3,000 cubic metres cargo by sea-lift. |
Эти средства ассигнуются на покрытие расходов по перевозке в связи с репатриацией принадлежащего контингентам имущества (392000 долл. США) и предполагаемой замене этого имущества (400000 долл. США) с учетом доставки морем 3000 куб. м груза. |
It is an initiative created by the Africans themselves, based on their own vision of their reality, needs and the great hopes of the African peoples for a better future and their wish to be partners with the world for the sake of development and progress. |
Эта инициатива была разработана самими африканцами на основании их собственного видения реальности, с учетом потребностей и великих надежд африканских народов на лучшее будущее, а также их стремления наладить партнерские отношения с другими народами мира в интересах развития и прогресса. |
The arrangements made will capitalize on the work done so far by the Information Systems Coordination Committee and will be based on a prioritization of the existing work programmes of that Committee and new initiatives. |
Эти меры будут осуществляться с учетом той работы, которую проделал к настоящему времени Координационный комитет по информационным системам, и будут основываться на приоритетах нынешних программ работы этого комитета и новых инициативах. |
The General Conference has consistently approved the scale of assessments for UNIDO based on the most recent United Nations scale available at the time of the Conference regular session, adjusted to the membership of UNIDO. |
Генеральная конференция последовательно утвер-ждала шкалу взносов для распределения расходов ЮНИДО на основе самой последней шкалы Орга-низации Объединенных Наций, действовавшей на момент проведения очередной сессии Конференции и скорректированной с учетом членского состава ЮНИДО. |
The Government regulates the migratory process based on established trends in both internal and international migration; such regulation comprises the legislative framework, specialized government migration services and bilateral and multilateral intergovernmental agreements on migration. |
Государственное регулирование миграционных процессов осуществляется с учетом складывающихся тенденций как в сфере внутригосударственной, так и внешней миграции, и включает в себя: нормативно-правовую базу, специализированные государственные миграционные службы, двусторонние и многосторонние межгосударственные соглашения по миграции. |
All social programmes, for example, can be designed from the point of view of the excluded, based on careful analyses of who the excluded are and why they are excluded, and more fully embedded in larger macroeconomic analyses and in programmes to eradicate poverty. |
Все социальные программы, например, могут разрабатываться с учетом интересов отчужденных слоев населения на основе обстоятельного анализа того, кто входит в эту категорию и по каким причинам, и являться элементом более широкой макроэкономической аналитической работы и программ ликвидации нищеты. |
After extensive informal consultations with members of the Committee, I believe that there is agreement that a limited enlargement of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, regionally balanced and based on proposals of the various regional groups, would be appropriate. |
После обширных неофициальных консультаций с членами Комитета я считаю, что достигнута договоренность относительно целесообразности ограниченного расширения членского состава Комитета по использованию космического пространства в мирных целях с учетом сбалансированного регионального представительства и на основе предложений различных региональных групп. |
Under the circumstances, and in an effort to facilitate and expedite the work of the Fifth Committee, the Advisory Committee has requested recosting information based on the latest available rates for exchange and inflation (November) and the average for 1993. |
С учетом этих обстоятельств и стремясь облегчить и ускорить работу Пятого комитета, Консультативный комитет запросил информацию для пересчета, основанную на последних имеющихся данных о валютных курсах и темпах инфляции (за ноябрь), а также средних данных за 1993 год. |
She said that, after the revolution, the country had reverted to a State based on respect for the rights and freedoms of all human beings; restrictive legal provisions had been repealed and new laws adopted in accordance with the international obligations that Romania had assumed. |
Она указала, что после революции страна превратилась в государство, стремящееся обеспечить уважение прав и свобод всех лиц; ограничительные положения законов были отменены, и с учетом международных обязательств, которые взяла на себя Румыния, были приняты новые законы. |
States, subregional and regional organizations and arrangements concerned with the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks shall implement the foregoing based on their capacities and the needs of the region. |
Государства, региональные и субрегиональные организации и участники соглашений, связанных с сохранением и рациональным использованием трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, осуществляют вышеизложенные мероприятия с учетом своих возможностей и потребностей региона. |
Accordingly, the best way to proceed would be to establish a scale of penalties and to leave it to the court to decide on the severity of the penalty based on the seriousness of the crime. |
Наиболее подходящее направление дальнейших действий в этой связи состоит в установлении шкалы наказаний и возложении на суд задачи определения на дискреционной основе степени тяжести наказания с учетом тяжести каждого преступления. |
(b) To plan for the sustainable and rational utilization, protection, conservation and management of water resources based on community needs and priorities within the framework of national economic development policy; |
Ь) планирование устойчивого и рационального использования, охраны, сбережения и эксплуатации водных ресурсов с учетом потребностей и приоритетов общин в рамках политики экономического развития страны; |
In the evaluation of the relevance of applications of non-governmental organizations for accreditation to the conference and its preparatory process, it is agreed that a determination shall be made based on their background and involvement in the subject areas of the conference. |
При рассмотрении заявлений неправительственных организаций об аккредитации на конференции и в процессе подготовки к ней на предмет их соответствия предъявляемым требованиям решение должно приниматься с учетом их предыдущего опыта и участия в деятельности по тематическим направлениям конференции. |
Following the adoption of resolution 50/178 by the General Assembly, the Commission on Human Rights held its fifty-second session in March-April 1996, to which the Special Representative submitted a report 2/ based on his seventh mission to Cambodia in January 1996. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/178 Комиссия по правам человека в марте-апреле 1996 года провела свою пятьдесят вторую сессию, которой Специальный представитель представил доклад 2/, подготовленный с учетом результатов его седьмой миссии в Камбоджу в январе 1996 года. |
The Commission believes it has been able to design a reasonable monitoring system based on this level of technology and that all the physical assets that should be monitored are indeed being monitored. |
Комиссия считает, что с учетом нынешнего уровня технического развития ей удалось разработать рациональную систему наблюдения и что за всеми материальными средствами, за которыми должно осуществляться наблюдение, это наблюдение действительно осуществляется. |
(b) Upgrading product policies: Governments are developing more sophisticated product policies based on the life-cycle approach, notably by extending producer responsibility for the environmental impact of consumption; |
Ь) более совершенная товарная политика: правительства разрабатывают более сложную товарную политику с учетом жизненного цикла продукта, в частности посредством расширения ответственности производителя за воздействие потребления на окружающую среду; |
The acceptance of the entry of a person based on the skills indicated in the immigration regulation does not provide the supplier with access to the market where such is regulated by professional licensing in the case of accredited professions. |
Разрешение на въезд конкретного лица с учетом квалификации в соответствии с иммиграционными правилами не обеспечивает ему как поставщику услуг доступа на рынок, если такой рынок регулируется системой профессионального лицензирования в случае официально признанных профессий. |
The Secretary-General's cost estimate under this heading has been revised, therefore, and takes into account a reduced round-trip travel rate of $7,900 per person, based on actual expenditures incurred. |
В этой связи смета расходов Генерального секретаря по этой статье была пересмотрена и составлена с учетом сокращенной ставки на поездку в оба конца в размере 7900 долл. США на человека, выведенной на основе фактических понесенных расходов. |
b/ Projected income for 1994 based on initial estimates and will need to be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff of peace-keeping operations. |
Ь/ Предполагаемый объем поступлений в 1994 году, определенный на основе первоначальной сметы, который необходимо будет скорректировать с учетом фактических расходов по гражданскому персоналу операций по поддержанию мира. |