Production-related sectors accounted for only 9.7 per cent of total budget sectoral allocations between 2001 and 2005 and, based on current projections, their share will remain unchanged until 2009 or 2010. |
В период 2001 - 2005 годов на производственные сектора приходилось только 9,7 процента общих бюджетных ассигнований, и с учетом нынешних прогнозов этот показатель будет оставаться неизменным до 2009 - 2010 годов. |
The Field Supply Team of the Procurement Division requires the short-term services of a consultant specialized in this commodity to assist in providing advice on price negotiations based on sources of supplies, different indices applicable and patterns of consumption in the missions. |
Группе снабжения на местах в составе Отдела закупок требуются на короткий срок услуги консультанта, специализирующегося на этих товарах, для оказания содействия в консультировании по вопросам ведения переговоров о ценах с учетом источников поставок, различных применимых индексов и структур потребления в миссиях. |
Stating that democracy has better means to deal with the financial and economic crisis than other forms of government based on its accountability and legitimacy, |
заявляя, что демократия, с учетом ее подотчетности и легитимности, располагает лучшими, чем другие формы правления, средствами борьбы с финансовым и экономическим кризисом, |
The police have been implementing appropriate security measures tailored to each situation based on analysis of relevant information gathered at facilities around Japan, including educational, cultural and religious institutions. |
Полиция принимает надлежащие меры безопасности с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации на основе анализа соответствующей информации, собираемой по всей Японии, в том числе в образовательных, культурных и религиозных учреждениях. |
Effective presentation materials based on the newly adopted manual, which will serve as learning tools, developed with an eye to replicability in future workshops on illegal traffic in other regions. |
Эффективные материалы для презентации, основанные на новом учрежденном учебном пособии, которое будет служить в качестве средств обучения, разработанных с учетом возможности воспроизведения на будущих семинарах-практикумах по незаконному обороту в других регионах. |
The current resource mobilization strategy should be periodically updated and refined to take into account new information and shifts or changes in priority waste streams and other actions based on the decisions of the Conference of the Parties at its eighth meeting. |
Текущая стратегия мобилизации ресурсов должна периодически обновляться и дорабатываться с учетом новой информации и изменений или сдвигов в приоритетных потоках отходов, а также других действий, основанных на решениях Конференции Сторон, принятых на ее восьмом совещании. |
The Netherlands notification therefore demonstrated that final regulatory action had been based on estimated concentrations of the chemical in the environment taking into account the prevailing conditions in the Netherlands. |
Таким образом, полученное от Нидерландов уведомление свидетельствует о том, что окончательное регламентационное постановление было принято исходя из расчетных показателей концентрации химического вещества в окружающей среде с учетом условий, преобладающих в Нидерландах. |
Commensurate with the availability of resources, UNEP will adopt a systematic and incremental approach towards building its capacity to support the implementation of the Plan, based on the priority needs identified at the national, subregional and regional levels, and in line with its comparative advantages. |
Сообразно наличию ресурсов ЮНЕП будет применять систематический и нарастающий подход в вопросах создания своего потенциала по оказанию поддержки осуществлению Плана, исходя из приоритетных потребностей, определенных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также с учетом своих сравнительных преимуществ. |
Settlement and adult language training support for immigrants to Manitoba include community based adult English as an additional language programs that are tailored to the needs of immigrant women who may be isolated at home with children. |
Поддержку в расселении и языковой подготовке совершеннолетних лиц, оказываемую эмигрантам в Манитобе, которая предполагает программы изучения в рамках общин совершеннолетними английского языка в качестве второго языка, разработанные с учетом потребностей женщин-эмигранток, которые, возможно, живут дома в изоляции со своими детьми. |
Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. |
Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
Such a system could be based on an expanded role for the special drawing rights, with regular or cyclically adjusted emissions calibrated to the size of reserve accumulations. |
Такая система могла бы быть основана на более широком использовании специальных прав заимствования, размеры эмиссии которых регулярно или циклически корректировались бы с учетом объема резервных накоплений. |
Another suggested that, based on the proposal to update and divide items in the chart according to their status of implementation, the Group might consider drawing up timetables for various thematic issues. |
Другая группа высказала мнение о том, что, исходя из предложения относительно обновления и отдельного представления пунктов, содержащихся в таблице с учетом хода их осуществления, Группа, возможно, сочтет необходимым разработать графики для различных тематических проблем. |
The preparation of field office workplans based on results-based management (RBM) principles has also continued, with such plans having been formulated for most countries with a UNIDO field presence. |
Продолжалась также подготовка планов работы отделений на местах с учетом принципов управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), при этом такие планы были сформулированы для большинства стран, в которых представлена ЮНИДО. |
In this connection, an appropriate response will also be formulated for the global food crisis, based on ongoing consultations with the Member States and taking into account UNIDO's mandate and expertise. |
В этой связи на основе продолжающихся консультаций с государствами-членами и с учетом мандата и специальных знаний ЮНИДО будут разработаны также соответствующие меры реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
In view of the above, the option of a centralized strategy for a distribution system based on one central warehouse in UNLB was discarded as it would increase the Base's recurrent costs for keeping inventory, warehouses and storeroom personnel. |
С учетом вышеизложенного от варианта централизованной стратегии системы распределения из одного центрального склада на БСООН было решено отказаться, поскольку он увеличивал текущие расходы БСООН на хранение запасов, работу складских помещений и складской персонал. |
Under the fourth scenario, the Security Council might wish to consider the establishment of an integrated United Nations peacekeeping operation for Somalia, based on broad political and security agreements between major stakeholders. |
Если развитие событий пойдет по четвертому сценарию, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об учреждении комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сомали с учетом достигнутых между основными заинтересованными сторонами широких договоренностей по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
Many elements of the Secretary-General's report have received support, based on historical national or regional experiences, as well as on the conviction that no country or region is immune to such risks. |
Многие элементы в докладе Генерального секретаря получили поддержку с учетом исторического, национального и регионального опыта, а также убежденности в том, что ни одна страна или регион не застрахованы от таких рисков. |
The United Nations, partners and the Ministry of Health made extensive preparations to tackle the problem of cholera, including developing long-term approaches based on the importance of urban sanitation. |
Организация Объединенных Наций, партнеры и министерство здравоохранения провели широкомасштабные подготовительные мероприятия, направленные на решение проблемы холеры, включая разработку долгосрочных подходов с учетом важности соблюдения санитарии и гигиены в городских районах. |
During the first stage, the selection will be made from the Kosovo Protection Corps (KPC) based on the needs of the security force and the successful completion of the approved vetting procedures. |
На первом этапе отбор будет проводиться среди членов Корпуса защиты Косово (КЗК) с учетом потребностей сил безопасности и при условии успешного завершения утвержденной процедуры проверки. |
Many data sets need to be re-analysed based on improvements in analysis techniques or further understanding of instrument characteristics, and then archived to ensure the highest quality of the data available in archives. |
Многие массивы данных необходимо проанализировать вновь с учетом совершенствования методов анализа или более полного понимания характеристик датчиков, а затем заархивировать для обеспечения наиболее высокого качества данных, имеющихся в архивах. |
There is no "one size fits all" and a country needs to have flexibility, based on national circumstances, in deciding its capacity-building gaps and needs. |
Здесь не имеется единого рецепта, и каждая страна должна располагать определенной гибкостью, с учетом национальных условий, при принятии решений в отношении своих пробелов и потребностей в области укрепления потенциала. |
This may mean that a personal contribution must be made based on a person's financial circumstances if the legal assistance is being provided by a lawyer subsidised by the Dutch government. |
Это может означать, что в случае получения помощи адвоката, субсидируемого правительством Нидерландов, им надо будет сделать личный взнос с учетом их финансового положения. |
(i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. |
Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
This package has been prepared as a basis for comprehensive and thorough negotiations with the said countries based on collective commitments as well as justice, sovereignty and mutual respect. |
Этот пакет предложений был подготовлен в качестве основы для проведения всеобъемлющих и обстоятельных переговоров с этими странами с учетом коллективных обязательств, а также принципов справедливости, суверенитета и взаимного уважения. |
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. |
На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |