| The posts were allocated based on troop contributions and agreed principles following consultations with the AMISOM troop-contributing countries and other interested countries. | Должности были распределены с учетом численности предоставляемых воинских контингентов и на основе согласованных принципов после консультаций со странами, предоставляющими войска для АМИСОМ, и другими заинтересованными странами. |
| Furthermore, greater flexibility would allow for maximizing the effectiveness of AMISOM through the timely adjustment of the configuration of its air assets based on operational needs. | Более того, повышение гибкости позволило бы максимально увеличить эффективность действий АМИСОМ за счет своевременной корректировки структуры ее авиационного компонента с учетом оперативных потребностей. |
| As a goodwill gesture, and based on a request for assistance from community leaders, UNISFA provided transportation for most of the new returnees. | В качестве жеста доброй воли и с учетом просьбы о помощи руководителей общин ЮНИСФА обеспечила транспортные средства для перевозки большинства новых возвращенцев. |
| Provide guidance regarding the type and preferred allocation of candidates, based on available opportunities; | Представлять рекомендации в отношении предпочтительного порядка распределения кандидатов с учетом имеющихся возможностей; |
| To build a new production and consumption instrument under UNFCCC providing compliance based funding; | создание в рамках РКИК ООН нового инструмента для производства и потребления, предусматривающего финансирование с учетом соблюдения; |
| a For UNMISS, based on request for commitment authority for six months. | а Данные по МООНЮС приводятся с учетом просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств на шестимесячный период. |
| March 2013 was selected because it was within the most recent financial year, and yet a sufficient period of time in the past to allow sample countries to provide actual costs based on prior expenditure. | Март 2013 года был выбран по той причине, что это был месяц последнего финансового года и в то же время оставалось достаточно времени для того, чтобы страны, включенные в выборку, могли представить данные о фактических расходах с учетом расходов предыдущих периодов. |
| Make efforts to elaborate self-reliance programmes based on the specific needs of refugees and IDPs; | предпринимать усилия по разработке программ обеспечения самодостаточности с учетом конкретных нужд беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
| Establishing fraud risk tolerance based on fraud type will be considered at the time of setting wider risk criteria. | Вопрос о допустимой степени риска с учетом вида мошенничества будет рассматриваться в контексте установления более широких критериев риска. |
| With regard to electoral assistance, responsibilities for specific programme activities are assigned to the participating United Nations offices based on their respective mandates, relevant experience and capacity to implement. | Что касается помощи в проведении выборов, то обязанности по осуществлению конкретных программных мероприятий распределяются между участвующими отделениями Организации Объединенных Наций с учетом их мандатов, соответствующего опыта и возможностей. |
| These workplans are then translated into fully fledged operational plans in the enterprise resource planning platform (Oracle) based on budget allocations approved by headquarters. | Затем эти планы работы преобразуются в полноценные оперативные планы на основе платформы общеорганизационного планирования ресурсов («Оракл») с учетом бюджетных ассигнований, утвержденных штаб-квартирой. |
| In addition, Member States may wish to consider making further voluntary pledges individually or jointly, based on their national priorities in the rule of law. | Кроме того, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов, на индивидуальной или совместной основе, с учетом национальных первоочередных задач в области верховенства права. |
| However, given the fact that migratory patterns were likely to be based on conditions in the marine environment, they might be affected. | Однако с учетом того обстоятельства, что маршруты миграции, вероятно, зависят от условий в морской среде, они могут измениться. |
| The prime task of the agency is to act as a national forum for the promotion of democracy, tolerance and human rights, based on the Holocaust. | Его главная задача - служить национальным форумом по вопросам демократии, терпимости и прав человека с учетом опыта Холокоста. |
| In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. | Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий. |
| Therefore, the Government of the State party requests a swift decision by the Committee, based on the previous observations submitted and the author's present situation. | В этой связи правительство государства-участника просит Комитет в оперативном порядке принять решение на основе представленных ранее замечаний и с учетом нынешнего положения автора. |
| As noted above, budgets are updated throughout the year, taking into account current estimates of expenditure in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. | Как указано выше, бюджеты пересматривались в течение года с учетом текущих сметных расходов в соответствии с утвержденными лимитами расходования средств на основании ожидаемого объема поступлений и имеющихся ресурсов. |
| Investments are made with due consideration to the Fund's cash requirements for operating purposes based on cash flow forecasting. | Вложение средств производится с должным учетом того, какой объем наличных денежных средств потребуется Фонду на оперативные цели, что определяется путем прогнозирования движения денежной наличности. |
| This includes undertaking a comprehensive fraud risk assessment, developing and rationalizing the existing suite of policies and guidance materials, and developing and implementing proper procedures, based on best practice. | Это включает проведение всеобъемлющих оценок риска мошенничества, разработку и оптимизацию существующего комплекса стратегий и методических материалов и подготовку и соблюдение надлежащих процедур, разработанных с учетом передовых методов работы. |
| Member States can provide funding to UN-Women not merely based on the ideals the Entity defends but also on the basis of the achievements and results achieved to date. | Государства-члены могут предоставлять финансовые средства Структуре «ООН-женщины» не только исходя из тех идеалов и ценностей, которые она отстаивает, но и с учетом успехов и результатов, достигнутых ею на сегодняшний день. |
| Total Comparative analysis of the representation of individual Member States based on the recommended changes | Сравнительный анализ степени представленности отдельных государств-членов с учетом рекомендованных изменений |
| AECS: draft UN Regulation - Industry observations based on the current developments at the informal group | АСВЭС: проект правил ООН - замечания представителей отрасли, сделанные в рамках неофициальной группы с учетом текущих событий |
| The output was changed from the planned output based on the needs expressed by the national counterparts | Это мероприятие отличалось от запланированного и было изменено с учетом потребностей, высказанных национальными партнерами |
| A review of the gap list was conducted based on actual deployment of military and police capabilities, a mission survey and military capability studies. | Анализ перечня пробелов в оснащении был проведен с учетом фактической численности воинского и полицейского контингентов, обзора деятельности миссии и оценок военного потенциала. |
| A thorough review of the existing arrangements based on experience and lessons learned under the new memorandum of understanding is envisaged in due course. | Со временем планируется провести тщательный анализ существующих механизмов с учетом опыта и уроков, полученных в ходе работы в соответствии новым меморандумом о взаимопонимании. |