Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The posts were allocated based on troop contributions and agreed principles following consultations with the AMISOM troop-contributing countries and other interested countries. Должности были распределены с учетом численности предоставляемых воинских контингентов и на основе согласованных принципов после консультаций со странами, предоставляющими войска для АМИСОМ, и другими заинтересованными странами.
Furthermore, greater flexibility would allow for maximizing the effectiveness of AMISOM through the timely adjustment of the configuration of its air assets based on operational needs. Более того, повышение гибкости позволило бы максимально увеличить эффективность действий АМИСОМ за счет своевременной корректировки структуры ее авиационного компонента с учетом оперативных потребностей.
As a goodwill gesture, and based on a request for assistance from community leaders, UNISFA provided transportation for most of the new returnees. В качестве жеста доброй воли и с учетом просьбы о помощи руководителей общин ЮНИСФА обеспечила транспортные средства для перевозки большинства новых возвращенцев.
Provide guidance regarding the type and preferred allocation of candidates, based on available opportunities; Представлять рекомендации в отношении предпочтительного порядка распределения кандидатов с учетом имеющихся возможностей;
To build a new production and consumption instrument under UNFCCC providing compliance based funding; создание в рамках РКИК ООН нового инструмента для производства и потребления, предусматривающего финансирование с учетом соблюдения;
a For UNMISS, based on request for commitment authority for six months. а Данные по МООНЮС приводятся с учетом просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств на шестимесячный период.
March 2013 was selected because it was within the most recent financial year, and yet a sufficient period of time in the past to allow sample countries to provide actual costs based on prior expenditure. Март 2013 года был выбран по той причине, что это был месяц последнего финансового года и в то же время оставалось достаточно времени для того, чтобы страны, включенные в выборку, могли представить данные о фактических расходах с учетом расходов предыдущих периодов.
Make efforts to elaborate self-reliance programmes based on the specific needs of refugees and IDPs; предпринимать усилия по разработке программ обеспечения самодостаточности с учетом конкретных нужд беженцев и внутренне перемещенных лиц;
Establishing fraud risk tolerance based on fraud type will be considered at the time of setting wider risk criteria. Вопрос о допустимой степени риска с учетом вида мошенничества будет рассматриваться в контексте установления более широких критериев риска.
With regard to electoral assistance, responsibilities for specific programme activities are assigned to the participating United Nations offices based on their respective mandates, relevant experience and capacity to implement. Что касается помощи в проведении выборов, то обязанности по осуществлению конкретных программных мероприятий распределяются между участвующими отделениями Организации Объединенных Наций с учетом их мандатов, соответствующего опыта и возможностей.
These workplans are then translated into fully fledged operational plans in the enterprise resource planning platform (Oracle) based on budget allocations approved by headquarters. Затем эти планы работы преобразуются в полноценные оперативные планы на основе платформы общеорганизационного планирования ресурсов («Оракл») с учетом бюджетных ассигнований, утвержденных штаб-квартирой.
In addition, Member States may wish to consider making further voluntary pledges individually or jointly, based on their national priorities in the rule of law. Кроме того, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов, на индивидуальной или совместной основе, с учетом национальных первоочередных задач в области верховенства права.
However, given the fact that migratory patterns were likely to be based on conditions in the marine environment, they might be affected. Однако с учетом того обстоятельства, что маршруты миграции, вероятно, зависят от условий в морской среде, они могут измениться.
The prime task of the agency is to act as a national forum for the promotion of democracy, tolerance and human rights, based on the Holocaust. Его главная задача - служить национальным форумом по вопросам демократии, терпимости и прав человека с учетом опыта Холокоста.
In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий.
Therefore, the Government of the State party requests a swift decision by the Committee, based on the previous observations submitted and the author's present situation. В этой связи правительство государства-участника просит Комитет в оперативном порядке принять решение на основе представленных ранее замечаний и с учетом нынешнего положения автора.
As noted above, budgets are updated throughout the year, taking into account current estimates of expenditure in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. Как указано выше, бюджеты пересматривались в течение года с учетом текущих сметных расходов в соответствии с утвержденными лимитами расходования средств на основании ожидаемого объема поступлений и имеющихся ресурсов.
Investments are made with due consideration to the Fund's cash requirements for operating purposes based on cash flow forecasting. Вложение средств производится с должным учетом того, какой объем наличных денежных средств потребуется Фонду на оперативные цели, что определяется путем прогнозирования движения денежной наличности.
This includes undertaking a comprehensive fraud risk assessment, developing and rationalizing the existing suite of policies and guidance materials, and developing and implementing proper procedures, based on best practice. Это включает проведение всеобъемлющих оценок риска мошенничества, разработку и оптимизацию существующего комплекса стратегий и методических материалов и подготовку и соблюдение надлежащих процедур, разработанных с учетом передовых методов работы.
Member States can provide funding to UN-Women not merely based on the ideals the Entity defends but also on the basis of the achievements and results achieved to date. Государства-члены могут предоставлять финансовые средства Структуре «ООН-женщины» не только исходя из тех идеалов и ценностей, которые она отстаивает, но и с учетом успехов и результатов, достигнутых ею на сегодняшний день.
Total Comparative analysis of the representation of individual Member States based on the recommended changes Сравнительный анализ степени представленности отдельных государств-членов с учетом рекомендованных изменений
AECS: draft UN Regulation - Industry observations based on the current developments at the informal group АСВЭС: проект правил ООН - замечания представителей отрасли, сделанные в рамках неофициальной группы с учетом текущих событий
The output was changed from the planned output based on the needs expressed by the national counterparts Это мероприятие отличалось от запланированного и было изменено с учетом потребностей, высказанных национальными партнерами
A review of the gap list was conducted based on actual deployment of military and police capabilities, a mission survey and military capability studies. Анализ перечня пробелов в оснащении был проведен с учетом фактической численности воинского и полицейского контингентов, обзора деятельности миссии и оценок военного потенциала.
A thorough review of the existing arrangements based on experience and lessons learned under the new memorandum of understanding is envisaged in due course. Со временем планируется провести тщательный анализ существующих механизмов с учетом опыта и уроков, полученных в ходе работы в соответствии новым меморандумом о взаимопонимании.