Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Committee was also informed that at the moment, 36 outsourced security guards were providing security services. However, based on the United Nations workload standards, 42 United Nations security guards would be required to replace the 36 currently outsourced guards. Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время для обеспечения безопасности используются услуги 36 внешних сотрудников охраны, для замены которых, с учетом норм рабочей нагрузки Организации Объединенных Наций, потребуется 42 сотрудника охраны Организации Объединенных Наций.
An Administrative Committee was established after the Decree was published, under the coordination of SEPPIR, in order to establish the Brazil Quilombo Program, and to develop and monitor actions, based on the specificity of each one of the quilombo communities in the country. После издания этого указа под координацией СЕППИР был создан административный комитет для учреждения программы в интересах «киломбу» Бразилии, для разработки мер с учетом специфики каждой общины «киломбу» в стране и для контроля за реализацией этих мер.
It represents an evolutionary development from the 1992 nutrition and 1995 health strategies, based on lessons learned and a changing programmatic context, and has been developed through a process of intensive consultation with a wide range of key partners and UNICEF staff. Она основывается на разработанной в 1992 году стратегии в области питания и разработанной в 1995 году стратегии в области здравоохранения, которые уточнены с учетом извлеченных уроков и новых подходов к разработке программ, и является итогом активных консультаций с целым рядом ключевых партнеров и сотрудников ЮНИСЕФ.
The previous government set the target of increasing labour force participation among ethnic minorities by three-quarters of one per cent a year, which means that based on the 2001 figures the rate of participation among ethnic minorities should have increased to 54% by 2005. Предыдущее правительство поставило задачу расширять трудовое участие этнических меньшинств на три четверти процента в год, что с учетом показателей 2001 года означает рост уровня занятости среди этнических меньшинств до 54% к 2005 году.
The Strategy and Audit Advisory Committee has commended the Internal Audit Office on the implementation of its 2008 work plan and also on the 2009 annual work plan, based on its risk assessment model. Консультативный комитет по стратегиям и ревизии выразил признательность Службе внутренней ревизии за осуществление ее плана работы в 2008 году, а также за ежегодный план работы на 2009 год, разработанный с учетом ее модели оценки рисков.
It was also noted that, given the distribution of regular budget and extrabudgetary resources, the projections for the 2006-2007 budget should be realistic and based on a thorough assessment of the likelihood of securing funding. Отмечалось также, что с учетом распределения ресурсов регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, прогнозы в отношении бюджета на 2006 - 2007 годы должны быть реалистичными и должны основываться на тщательной оценке вероятности привлечения необходимых средств.
We want to be as constructive as possible, bearing in mind our commitment to the purposes and principles embodied in the Charter and our interests, concerns and priorities based on our adherence to the fundamental principles, purposes and goals of the Non-Aligned Movement. Мы хотели бы внести по возможности наиболее конструктивный вклад с учетом нашей приверженности целям и принципом, воплощенным в Уставе, и руководствуясь нашими интересами, целями и приоритетами, основанными на нашей приверженности основополагающим принципам, задачам и целям Движения неприсоединения.
As is widely known, Brazil favours an expansion based on model A. We believe that only an expansion in both membership categories will make the Council more representative of the present-day international community as a whole and hence more legitimate. Как хорошо известно, Бразилия выступает за расширение членского состава на основе модели А. Мы считаем, что лишь расширение членского состава в обеих категориях сделает Совет более представительным с учетом сегодняшнего международного сообщества в целом и поэтому более законным.
In the absence of such a text, it should nevertheless be possible to go quite far in implementing measures for eradicating poverty based on the instrumental role of human rights; Тем не менее даже в отсутствие такого документа следует предусмотреть возможности для осуществления достаточно энергичных мер по искоренению нищеты, разработанных с учетом основополагающей роли прав человека.
The guidelines will be based on pilot projects carried out by groups of 3-4 countries that will exchange data, taking into account issues of data suitability, timeliness, and availability; Руководящие указания будут составлены на основе результатов экспериментальных проектов, реализуемых группами в составе трех-четырех стран, которые будут проводить обмен данными с учетом вопросов, касающихся приемлемости, своевременности и наличия данных;
The role of the Department of Safety and Security, in that regard, will be to ensure that the appropriate safety programmes, based on United Nations experience and operational needs, are in place and effectively discharged by the best qualified safety personnel. В связи с этим роль Департамента по вопросам охраны и безопасности будет заключаться в том, чтобы обеспечить наличие и эффективное осуществление наиболее квалифицированными сотрудниками по вопросам безопасности соответствующих программ охраны и безопасности с учетом опыта и оперативных потребностей Организации Объединенных Наций.
The Mission has reviewed the functions and responsibilities of the heads of office at the regional and sub-offices and has adjusted the grade levels of the heads of offices based on the workload, size and functions of the office. Миссия проанализировала функции и обязанности руководителей региональных отделений и подотделений и скорректировала классы должностей руководителей отделений с учетом объема работы, численного состава и функций отделений.
The Office has also modified its yardstick for the number of person hours to complete an investigation case from 250 person-hours to 340 person-hours, based on the investigations undertaken by the regional investigators during the period from July 2003 to June 2004. Кроме того, Управление изменило свой контрольный показатель числа человеко-часов, необходимых для проведения расследований, с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов с учетом расследований, проведенных региональными следователями в течение периода с июля 2003 года по июнь 2004 года.
With regard to the results of the current study of the Belgian civil service, the Commission members considered that, based on the data before them, it did not seem likely that the Belgian civil service could supplant the current comparator. В отношении результатов нынешнего исследования, посвященного гражданской службе Бельгии, члены Комиссии выразили мнение о том, что с учетом представленных им данных гражданская служба Бельгии вряд ли может стать заменой нынешнему компаратору.
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной.
Outreach based on organizational needs will enhance the ability of the Organization to identify and attract the most suitable candidates in a more timely manner and to ensure that the right people are in the right place at the right time to accomplish the mandates of the Organization. Расширение поиска с учетом потребностей Организации даст ей больше возможностей выявлять и привлекать наиболее подходящих кандидатов более своевременным образом и обеспечивать, чтобы нужные люди были в нужном месте в нужное время для выполнения мандатов Организации.
This reflects a transfer of $14.8 million from forward pricing escalation to reflect an update to January 2006 prices, a reduction of $31.3 million based on the stage of completion of the design work and an update to reflect actual fees. Это обусловлено переводом 14,8 млн. долл. США со счета прогнозируемого повышения цен для учета цен, обновленных на январь 2006 года, сокращением расходов на 31,3 млн. долл. США с учетом стадии осуществления проектных работ и корректировкой для учета фактических выплат.
Already negotiating future full membership in the European Union, and based on the progress of reforms in the military and the security sector - as well as standing at the threshold of NATO membership - Croatia is today an anchor of stability, security and cooperation. С учетом того факта, что Хорватия ведет переговоры о полноценном членстве в Европейском союзе, добилась прогресса в реформировании военного сектора и сектора безопасности - и даже стоит на пороге вступления в НАТО, - сегодня нашу страну можно назвать одним из столпов стабильности, безопасности и сотрудничества.
Rates should be calculated for all supported operand lengths considering both pipelined operations, and non-pipelined operations using the fastest executing instruction for each operand length based on: Pipelined or register-to-register operations. Скорости вычислений рассчитываются для всех аппаратно поддерживаемых длин операндов, рассматривая обе последовательные операции и непоследовательные операции, использующие самые короткие операции для каждой длины операнда, с учетом следующего: Последовательные, или операции регистр-регистр.
(a) All lead counsel are requested to provide a plan of action explaining the tasks of investigators/assistants for the pre-trial stage based, inter alia, on the disclosure made to them by the Office of the Prosecutor. а) все ведущие адвокаты должны подготовить план действий, содержащий пояснение задач следователей/референтов на стадии досудебного производства с учетом, в частности, информации, предоставленной им Канцелярией Обвинителя.
The requisitions referred to in the report were raised based on need and ability of the suppliers to deliver the items within the time frame prescribed in the requisitions and with due regard to stock levels. Заявки, упоминаемые в докладе, были представлены с учетом необходимости и наличия у поставщиков возможности поставить изделия в сроки, установленные в заявках, а также с должным учетом инвентарных запасов.
The evaluation will begin in 2005 and I will submit my recommendations, based on the findings and recommendations of the evaluation, to the General Assembly at its resumed session in June 2006. Проведение оценки начнется в 2005 году, и я представлю свои рекомендации, подготовленные с учетом выводов и рекомендаций оценки, Генеральной Ассамблее на ее возобновленной сессии в июне 2006 года.
During 2005, the Centre has modified its methodology for computing the estimated repatriation grants liability based on actual IMIS payroll data, as adjusted by the estimated costs of repatriation per region. В 2005 году Центр внес изменения в свою методологию расчета сметных обязательств по выплате субсидии на репатриацию на основе введенных в ИМИС данных о фактической заработной плате, скорректированных с учетом сметных расходов на репатриацию по регионам.
The designated central authority will decide whether to give effect to an extradition request or a request for mutual assistance in a criminal matter based on the information disclosed in the request and the undertaking that reciprocal treatment will be accorded to Malaysia for a similar request. Решение о том, следует ли удовлетворять просьбу о выдаче или просьбу о правовой помощи по уголовному делу, будет принимать на основании приведенной в просьбе информации и с учетом обязательства об оказании на взаимной основе помощи Малайзии в случае аналогичной просьбы специально назначенный центральный орган.
Taking into consideration the previously referred-to principles and organizational set-up of the Ministry of Internal Affairs, which functions based on the principles of hierarchy and subordination, the higher-ranking organizational units of the Ministry of Internal Affairs perform inspection of the work of lower-ranking organizational units. С учетом изложенных ранее принципов и организационной структуры работы министерства внутренних дел, функции которого основаны на принципах иерархии и субординации, вышестоящие организационные подразделения министерства осуществляют инспекционную проверку работы нижестоящих подразделений.