Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Group agreed to consider which parts, in any, should be omitted from the Common Questionnaire in future, based on the response rates for each item. Группа решила рассмотреть вопрос о том, какие части общего вопросника можно было бы в будущем исключить с учетом доли ответивших по каждому вопросу.
As could be expected, some adjustments had to be made in the distribution of projected expenditures based on the actual expenditures during the period November 1998 to date. Как и следовало ожидать, в распределение прогнозируемых расходов пришлось внести некоторые корректировки с учетом фактических расходов в период с ноября 1998 года по настоящее время.
So far as the second phase is concerned, UNHCR has informed the Board that there has been an evolution in strategy based on the lessons learned from the first two task forces. Что касается второго этапа, то УВКБ поставило Комиссию в известность о том, что с учетом опыта, накопленного двумя первыми целевыми группами, в стратегию внесены определенные изменения.
The workshop recommended that the continued support of ESCAP and APEC be sought for a programme of follow-up and implementation based on previous experience and achievements. На семинаре была принята рекомендация обеспечить дальнейшую поддержку по линии ЭСКАТО и АПЕК программы последующей деятельности по выполнению принятых решений с учетом накопленного опыта и имеющихся достижений.
The average cost for one-way travel of military observers has been adjusted, based on experience, from $1,550 to $1,875. Средняя стоимость поездки военных наблюдателей в один конец с учетом накопленного опыта была скорректирована с 1550 долл. США до 1875 долл. США.
The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда.
The Committee was informed that in the funds and programmes of the United Nations, many of the functions listed in paragraph 8 of the Secretary-General's report could be contracted out, based on the experience of these entities. Комитет был информирован о том, что в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций многие из перечисленных в пункте 8 доклада Генерального секретаря функций могли бы, с учетом опыта этих подразделений, передаваться внешним подрядчикам.
The higher bidder had requested the opportunity to submit a new bid based on these changes but there is no record of any response to that request. Поставщик, предложивший высокую цену, попросил о возможности представить новую аферту с учетом этих изменений, однако никаких документальных подтверждений ответа на эту просьбу не имеется.
In this regard, we stress the importance of developing a set of criteria for financing that should take into account benefits derived from the project for poverty alleviation rather than one based solely on commercial considerations. В этой связи мы подчеркиваем важное значение разработки комплекса критериев финансирования, которые должны разрабатываться с учетом выгод, которые осуществление проекта сулит в плане сокращения масштабов нищеты, а не исключительно на основе коммерческих соображений.
The expected return and risk profile of the Fund's portfolio should be based on long-term capital market assumptions which reflect forward-looking expectations for investment performance over the long-term, while taking into account historical relationships among asset classes. Ожидаемая прибыль и оценки рисков по портфелю инвестиций Фонда должны основываться на долгосрочных прогнозах в отношении фондового рынка, отражающих перспективные ожидания в плане эффективности инвестиций за длительный период с учетом исторически сложившихся взаимосвязей между различными видами активов.
By virtue of this mechanism, the audit body exercises wide powers of investigation through reports that are binding on the administration, based on the extensive range of national norms, including that protecting the fundamental rights of individuals. С учетом этого механизма инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия через принятие в связи с вопросами управления различных постановлений, базирующихся на широком спектре национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека.
In order to deal with that unfortunate situation, it is of great importance to promote dialogue among peoples and civilizations, based on a spirit of tolerance and mutual understanding. С учетом этой неблагоприятной ситуации чрезвычайно важно содействовать диалогу между народами и цивилизациями, основанному на духе терпимости и взаимопонимания.
The medium-term programme framework for 2006-2009 should incorporate appropriate corrective measures based on the experience gained from the framework for 2004-2007. Рамки среднесрочной программы на 2006-2009 годы должны включать соответствующие коррективные меры, разработанные с учетом опыта осуществления рамок программы на 2004-2007 годы.
4.9 In the light of the foregoing considerations, the allegations of arrests and persecution suffered by the author appear very doubtful and are not based on any substantial indication worthy of consideration under article 3 of the Convention. 4.9 С учетом вышеизложенного предполагаемые утверждения автора о якобы перенесенных им арестах и преследованиях представляются весьма сомнительными и не имеют под собой никаких серьезных фактов, достойных внимания с точки зрения статьи 3 Конвенции.
The Committee further notes that local staff salaries reflect a 2.5 per cent increase effective 1 March 1998, based on the results of a salary survey conducted by the United Nations Development Programme. Комитет отмечает далее, что оклады местного персонала рассчитаны с учетом увеличения на 2,5 процента начиная с 1 марта 1998 года, осуществляемого по итогам обследования окладов, которое проводилось Программой развития Организации Объединенных Наций.
Another suggestion considered by the Committee involved payments or credits to Member States that have paid their assessments in full, based on the date of their payments. Еще одно рассмотренное Комитетом предложение связано с осуществлением выплат или зачислением средств государствам-членам, выплатившим свои начисленные взносы в полном объеме, с учетом даты их уплаты.
all appear feasible within the present mandate and work methods of ECE/FAO, and based on the organisation's comparative advantage; все предлагаемые мероприятия, как представляется, осуществимы в рамках текущего мандата и методов работы ЕЭК/ФАО, а также с учетом сравнительных преимуществ организации;
The analysis at the global level is supplemented by a review of country-level trends based on responses to a questionnaire from a number of resident coordinators. Анализ на глобальном уровне дополняется рассмотрением тенденций на уровне стран с учетом ответов на вопросник, полученных от ряда координаторов-резидентов.
Obstacles and constraints encountered in implementing the strategies in the critical areas of concern will be discussed and lessons learned described, based on experiences of Governments, the United Nations system and other actors. Будут рассматриваться препятствия и трудности, встретившиеся в процессе осуществления стратегий в важнейших проблемных областях, а также извлеченные уроки с учетом опыта правительств, системы Организации Объединенных Наций и других участников деятельности.
Clear (long-term) objectives based on the potentially available data in the intensive monitoring database; четкие (долгосрочные) цели с учетом информации, которая будет содержаться в базе данных интенсивного мониторинга;
A provisional timetable for evaluations has been developed covering the period 1998-2010, based on priorities in view of data availability and evaluation possibilities. Предварительное расписание проведения оценок на период 1998-2010 годов было разработано с учетом приоритетов, в том что касается наличия данных, и возможностей в области проведения оценок.
Regular budget assessments reflect an appropriation level that has been at zero nominal growth since 1994 and, based on the 1998-1999 budget outline, is projected to decrease in the biennium ahead. Начисленные взносы по регулярному бюджету отражают объем ассигнований, который не изменялся в номинальном выражении с 1994 года и, как можно предположить с учетом набросков бюджета на 1998-1999 годы, сократится в предстоящем двухгодичном периоде.
However, based on the cumulative data provided by this outsourcing experience, the Office believes there are a number of improvements which can be incorporated into the Request for Proposal mechanism to facilitate better management of the contracting process. Однако с учетом накопленных в ходе использования внешнего подряда данных Управление считает, что в механизм подготовки объявления о принятии предложений можно бы внести ряд улучшений в целях совершенствования управления процессом заключения контрактов.
(c) An intergovernmental panel on sustainable energy should be established, based on the experience of the Intergovernmental Panel on Forests. с) следует учредить межправительственную группу по устойчивому энергоснабжению с учетом опыта Межправительственной группы по лесам.
The Board considers that interest income should be allocated based on cash balances available for investment in each fund as exhibited in the statement of cash flows. Комиссия считает, что доходы по процентам должны распределяться с учетом размера свободных остатков наличных средств в каждом фонде, показанных в ведомости движения денежной наличности.