Parameters based on import shares tend to ignore the export interests of smaller trading partners. |
При использовании параметров, базирующихся на долях в импорте, как правило, игнорируются экспортные интересы более мелких торговых партнеров. |
Formulas based on participatory approaches and consultation mechanisms are also essential for success. |
Для успеха также необходимо наличие формул, базирующихся на принципах широкого участия и использовании механизмов консультаций. |
SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. |
СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение. |
One suggestion was for stakeholder partnerships founded on broad-based objectives and implementation processes based on the consensus of all parties involved. |
Одно предложение касалось создания партнерств заинтересованных сторон на основе широких целей и процессов осуществления, базирующихся на консенсусе всех участников. |
They require collective responses based on the international legitimacy of the United Nations. |
Они требуют коллективных ответных мер, базирующихся на международной легитимности Организации Объединенных Наций. |
Our core competency lies in the development and maintenance of web based applications and complex web sites. |
Наши главные компетенции заключаются в разработке и поддержке Веб базирующихся приложений и комплексных Веб систем. |
This program is compatible with all smartphones based on Symbian and with PC. |
Программа подходит для всех смартфонов, базирующихся на платформе Symbian, и работает с GPS-GSM модемами или SmartComGPS, установленными в автомобиле. |
It is most unfortunate that huge resources are still being spent to support destructive elements based on the territory of Afghanistan. |
К великому сожалению, и по сей день тратятся огромные средства для поддержки деструктивных элементов, базирующихся на территории Афганистана. |
Research, based on accurate statistics, is often in short supply, as are comparable data on families and their well-being. |
Нередкой является ситуация, когда не хватает исследований, базирующихся на точных статистических данных, и поддающихся сопоставлению сведений о семьях и их благосостоянии. |
The cases involved organizations based, at least in part, in the United States. |
Эти случаи касались организаций, базирующихся, по крайней мере частично, в Соединенных Штатах. |
Accordingly, development plans and policies should be determined through internal processes based on national priorities. |
Соответственно, планы и политика в области развития должны определяться с учетом внутренних процессов, базирующихся на национальных приоритетах. |
Therefore, states have the obligation to regulate the action of domestically based corporations. |
Поэтому государства обязаны регулировать деятельность базирующихся в них корпораций. |
An interpretative declaration operates within a legal mechanism which is dominated by a structure of relations based on consensus. |
Толковательные заявления «действуют в рамках правового механизма, доминантой которого является структура отношений, базирующихся на консенсусе. |
Other agencies, such as UNESCO, rely on regionally based experts and technical staff from their subregional offices. |
Другие учреждения, такие, как ЮНЕСКО, задействуют базирующихся в регионе экспертов и технический персонал из своих субрегиональных отделений. |
A significant proportion of funds for social development projects are being disbursed through NGOs based both in donor and receiving countries. |
Значительная доля средств для проектов в области социального развития поступает от неправительственных организаций, базирующихся как в странах-донорах, так и в странах-бенефициарах. |
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. |
Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
Interns from universities, preferably based with FAO |
стажеров из университетов, предпочтительно базирующихся в стране пребывания ФАО, |
The issues at stake could be effectively dealt with only through joint ventures with an approach based on facts and reality. |
Затрагиваемые вопросы могут быть эффективно решены только на основе совместных усилий и подходов, базирующихся на фактах и реальности. |
Volunteerism involves overcoming social exclusion and discrimination, strengthens values based on collaboration and partnership, and helps to build a better world. |
Деятельность добровольцев включает в себя усилия по преодолению социального отчуждения и дискриминации, содействует укреплению ценностей, базирующихся на сотрудничестве и партнерстве, а также построению лучшего мира. |
Social inclusion will be enhanced by eliminating development policies and practices based on ethnic, religious and political discrimination. |
Социальную интеграцию можно укрепить путем отказа от политики и практики в области развития, базирующихся на этнической, религиозной и политической дискриминации. |
Japan considers that the PBC has a role to play in developing strategies based on such perspectives, which require special attention. |
Япония считает, что Комиссия призвана сыграть свою роль в разработке стратегий, базирующихся на этих положениях, что требует особого внимания. |
One example is the use by UNICEF of school attendance measures based on household survey data that produce different results compared to administrative data and national estimates. |
Примером этого может служить использование ЮНИСЕФ оценок школьной посещаемости, базирующихся на данных обследования домашних хозяйств, которые дают иные результаты по сравнению с данными административных органов и национальными оценками. |
JEM has a strong network of members based outside the Darfur region. |
ДСР располагает мощной сетью сторонников, базирующихся за пределами Дарфурского региона. |
That would provide States with a useful set of rules based on practice. |
Это дало бы государствам полезный свод норм, базирующихся на практике. |
UNIFIL provided security support to and clearance and evacuation arrangements for staff of United Nations agencies based within its area of operations. |
ВСООНЛ оказывали сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в районе операций Сил, поддержку в вопросах безопасности и выдачи им соответствующих удостоверений и их эвакуации. |