Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Bangladesh Constitution was, therefore, drafted based on the ideals and principles for which the people of Bangladesh fought the war of independence in 1971. Поэтому Конституция Бангладеш составлялась с учетом идеалов и принципов, ради которых народ Бангладеш вел войну за независимость в 1971 году.
Freedom of information implies not only that public bodies accede to requests for information but also that they publish and disseminate widely documents of significant public interest, subject only to reasonable limits based on resources and capacity. Свобода информации предполагает, что государственные органы удовлетворяют просьбы о предоставлении информации, а также публикуют и широко распространяют документы, представляющие существенный интерес для общества, с единственным учетом разумных пределов, основанных на ресурсах и возможностях.
The Law on Educational Freedom of the Ecuadorian Family of 30 September 1994 promotes the teaching of religions, based on voluntary enrolment, taking into consideration the ethical benefits of such education for Ecuadorian society. В Законе о свободе образования для эквадорских семей от 30 сентября 1994 года поощряется преподавание религии, основанное на добровольном участии учащихся, с учетом этических выгод такого образования для эквадорского общества.
The group agreed to further consider possible activities on technologies for adaptation based on the work already undertaken by the EGTT in this area and in response to the Nairobi work programme at its twelfth meeting, taking into account the synthesis report mentioned in paragraph 34 above. Группа постановила далее рассмотреть на своем двенадцатом совещании возможные направления деятельности по технологии по адаптации на основе уже проделанной ГЭПТ работы в этой области, а также в ответ на Найробийскую программу работы с учетом обобщающего доклада, упомянутого в пункте 34 выше.
For claims based on net book value, the Panel reviewed the evidence provided to establish the cost and date of acquisition of the asset, considered whether depreciation had been applied by the Claimant, and adjusted the claim amount to account for depreciation where necessary. Применительно к претензиям, основывающимся на чистой балансовой стоимости, Группа изучала свидетельства, предоставленные в подтверждение расходов и даты приобретения данной единицы имущества, устанавливала, начислил ли заявитель амортизацию и при необходимости корректировала сумму претензии с учетом амортизации.
The analysis should be based on the mandate and should draw not only on past patterns, but also on review of the relationship between staff numbers, concrete workload, and the difficulties foreseen, as well as the possible streamlining and simplification of working procedures. Проводить этот анализ следует с учетом мандата и с опорой не только на модели, применявшиеся в прошлом, но и с опорой на результаты изучения взаимосвязи между численностью персонала, конкретной рабочей нагрузкой и прогнозируемыми сложностями, а также с расчетом на возможную рационализацию и упрощение рабочих процедур.
(a) A provision by which UNDP is willing to accept the local currency based on the local cash requirements of its field offices; а) положение, в соответствии с которым ПРООН готова принять местную валюту с учетом местных потребностей в наличных средствах ее отделений на местах;
Addressing the representatives of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, he noted that the draft resolution requested the Secretary-General to prepare the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 based on the priorities set out in paragraph 8. Обращаясь к представителю Управления по планированию программ, бюджету и счетам, он отмечает, что этот проект резолюции содержит просьбу к Генеральному секретарю подготовить предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов с учетом приоритетных направлений, изложенных в пункте 8.
In that regard, it reiterated the importance of elaborating a legal framework for peacekeeping operations in the context of Chapter VI of the Charter, based on the extensive experience of the Organization in the field. В этой связи она вновь заявила о важности выработки юридических основ операций по поддержанию мира в контексте главы VI Устава с учетом обширной практики Организации в этой области.
1.2.1 Recruitment and selection: this process involves promising candidates being recruited on the basis of their relative suitability to be VTS operators based on a number of criteria including: knowledge and experience in comparable circumstances in a similar job, etc. 1.2.1 Набор и отбор: этот процесс предполагает набор перспективных кандидатов на основе их относительной пригодности для должности оператора СДС с учетом ряда критериев, включая знания и опыт работы в сопоставимых условиях на аналогичной должности и т.д.
Simplification and harmonization of procedures should be done step by step based on field experience as a way to enhance the effectiveness of development cooperation and improve services to recipient countries, increasing national capacity and its use to manage development processes. Упрощение и унификацию процедур следует осуществлять поэтапно с учетом опыта работы на местах в качестве средства повышения эффективности сотрудничества в области развития и повышения качества обслуживания стран-получателей помощи, что способствует росту национального потенциала и масштабов его использования в целях управления процессами в области развития.
An important tool for the harmonization and rationalization of basic indicators in the medium and long run is the identification of a limited number of common indicators, based on those currently accepted and widely used by member States. Одним из важных средств согласования и рационализации основных показателей в среднесрочной и долгосрочной перспективе является определение ограниченного числа наиболее часто используемых показателей с учетом тех, которые в настоящее время признаны и широко используются государствами-членами.
A large majority of the ICP group countries are satisfied with their participation in the 2005 round and confirms that they would participate in a next round based on the current round experiences. Значительное большинство стран группы ПМС удовлетворены своим участием в цикле 2005 года и с учетом текущего цикла изъявили готовность принять участие в следующем цикле.
In that regard, it was proposed that a meeting of experts could be convened to exchange views on the ways and means to develop an effective databank, based on similar experiences of past democracy-related databases. В этой связи было предложено созвать совещание экспертов для обмена мнениями по вопросу о путях и способах создания эффективного банка данных с учетом аналогичного опыта создания уже существующих баз данных по вопросам демократии.
The vulnerability of all nations - large and small, rich or poor - demands international action that is intelligent, coordinated and sustainable, based on legitimacy, respect for human rights, proportionate response and the support of international public opinion. С учетом уязвимости всех государств - больших и малых, богатых или бедных - необходимо принимать международные меры, которые носят разумный, скоординированный и последовательный характер, основываются на законности, уважении прав человека, соразмерном реагировании и поддержке международного общественного мнения.
The revision that was sought was to remove the minimum, because the ceiling had been agreed earlier, based on the space available in the rooms agreed upon for these meetings. Изменения были нацелены на то, чтобы отказаться от минимума, поскольку соглашение о максимальном уровне было достигнуто ранее с учетом имевшихся мест в залах для заседаний, в которых будут проводиться эти совещания.
While welcoming the 2003-2005 Plan of Action to Combat Trafficking in Women and Children, the Committee encourages the State party to continue its efforts under a new plan of action based on an evaluation of the current one. Приветствуя План действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 2003-2005 годы, Комитет в то же время призывает государство-участник продолжить его усилия в рамках нового Плана действий, разработанного с учетом оценки результатов выполнения нынешнего плана.
In the context of pre-accession financing the ISPA team will, based on the TINA findings, perform a more detailed project analysis of all projects, which it will consider for financing. В контексте финансирования на этапе до присоединения группа ИСПА проведет с учетом результатов, полученных в рамках ТИНА, более подробный анализ всех проектов, рассматриваемых на предмет финансирования.
Spain and Hungary prepared a draft for ToR, based on the original proposal of the voluntary group and considering EC's "Declaration" to this subject as well as the discussion about this subject in GRSG. Испания и Венгрия подготовили проект ПКВ на основе первоначального предложения группы добровольцев, а также с учетом "заявления" ЕК по этому вопросу, и в соответствии с итогами дискуссии по этой теме в GRSG.
The Committee is deeply concerned at the large number of convictions in criminal trials based on confessions, in particular in light of the lack of effective judicial control over the use of pretrial detention and the disproportionately high number of convictions over acquittals. Комитет серьезно обеспокоен большим числом обвинительных приговоров по уголовным делам на основе признательных показаний, в частности с учетом отсутствия эффективного судебного контроля за содержанием под стражей до суда, и несоразмерно высоким числом осуждений по сравнению с оправдательными приговорами.
Social protection systems need to evolve, taking into account the emerging trends of multisectoral labour markets and multiple earners, rather than continuing to be based on industrial job markets and male breadwinners as in the past. Системы социальной защиты не должны продолжать опираться на промышленные рынки труда и систему кормильца-мужчины как это было в прошлом, они скорее должны эволюционировать с учетом формирующихся тенденций на многосекторальных рынках труда и системы нескольких источников дохода.
Thus, based on the social, economic and demographic characteristics of the population and future prospects, estimates and projections of the population suggest that the high growth rate is likely to increase further and to continue for some time. Поэтому на основе социальных, экономических и демографических особенностей населения и будущих перспектив, а также с учетом оценок и прогнозов можно предположить, что, по всей вероятности, высокие темпы роста населения будут еще некоторое время сохраняться.
There is also now an acceptance that the voting system within the European Council should be based on a double majority of population and member states. Существует также мнение, что система голосования в Совете Европы должна быть основана на двойном мажоритарном принципе, с учетом большинства голосов населения и большинства голосов государств-участников.
Striving for democratization based on universal principles and implementing change at the national level on the basis of a country's cultural background and level of advancement are vital to ensure the advancement of people's welfare. Стремление к демократизации, основанной на универсальных принципах, и осуществление перемен на национальном уровне с учетом культурных особенностей и уровня развития стран крайне важны для обеспечения укрепления народного благосостояния.
Following that introduction, the Working Group elected a chair, three vice-chairs and a rapporteur, taking into account the principle of equitable geographical distribution and based on nominations from each of the five United Nations regions. После этой вводной части Рабочая группа избрала Председателя, трех заместителей Председателя и Докладчика с учетом принципа справедливого географического распределения из числа кандидатов от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций.