A meeting of experts to consider the rights-based approach to development from the perspective of food, health, housing and education based on the regional experience |
Совещание экспертов для рассмотрения правозащитного подхода к развитию с точки зрения питания, охраны здоровья, обеспечения жильем и образования с учетом опыта, накопленного в регионе |
The draft articles were the culmination of 50 years of hard work based on careful analysis of State practice, jurisprudence and doctrine; States' comments and observations had also been taken into account. |
Проект статей является кульминацией напряженной работы, которая велась на протяжении 50 лет и была основана на тщательном анализе практической деятельности государств, данных юридической науки и законодательства, а также с учетом поступивших от разных государств комментариев и замечаний. |
All matters pertaining to the upbringing of children are resolved by the parents through their mutual consent, based on the interests of the children and with the children's opinions taken into account. |
Все вопросы, касающиеся воспитания детей, решаются родителями по взаимному согласию, исходя из интересов детей и с учетом мнения детей. |
A computer system is being introduced to randomly assign cases based on a number of criteria such as the caseload of a judge, replacing the practice by which the chair of the court determines the procedure for assigning cases or even personally assigns them. |
Внедрена компьютерная система по произвольному распределению дел на основе ряда критериев, в частности с учетом нагрузки судьи; эта система пришла на смену практике, в соответствии с которой председатель суда определяет процедуру распределения дел или даже лично занимается их распределением. |
The reduced amount of $5,800 relates to travel of staff ($3,800) and supplies and materials ($2,000), based on expenditure patterns. |
Уменьшенная сумма в размере 5800 долл. США предназначена для оплаты поездок персонала (3800 долл. США) и принадлежностей и материалов (2000 долл. США) и рассчитана с учетом прежней практики расходования средств. |
While timely adherence to the reporting obligations according the terms of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women would result in the annual submission of 45 reports, based on past trends it is expected that at least 25 new reports will be received each year. |
Хотя в случае своевременного выполнения обязательств по представлению докладов согласно положениям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин число ежегодно представляемых докладов составляло бы 45, с учетом прошлых тенденций ожидается, что каждый год будут поступать по крайней мере 25 новых докладов. |
Part of a new Global Fund for indigenous peoples, the Facility would provide small grants directly to indigenous peoples' organizations to support the implementation of programmes based on their cultural preferences. |
Этот механизм, являющийся частью нового Всемирного фонда Банка для коренных народов, будет безвозмездно предоставлять небольшие суммы непосредственно организациям коренных народов в целях содействия осуществлению программ с учетом их культурных предпочтений. |
It had also objected to having separate mission subsistence allowance rates in the two mission countries based on different daily subsistence allowance rates, noting that a mission-wide single rate would better meet operational requirements. |
Управление также высказалось против применения отдельных ставок суточных участников миссий в двух этих странах, в которых проводятся миссии, с учетом других ставок суточных участников миссий, указав, что единая ставка суточных для всех миссий в большей степени отвечает оперативным потребностям. |
Appreciation was also expressed for the reform carried out by ECE in 2005, based on recommendations on the role, mandate and functions of the Commission reflected in a report on the state of ECE, which had placed ECE on a new level. |
Было также выражено удовлетворение в связи с реформой, проведенной Европейской экономической комиссией в 2005 году с учетом рекомендаций в отношении роли, мандата и функций Комиссии, содержащихся в докладе о состоянии дел в ЕЭК, которая вывела деятельность ЕЭК на новый уровень. |
The increase is mainly attributable to the acquisition of additional light and armoured vehicles based on the Mission's move towards greater self-reliance, the anticipated security situation and the replacement of parts of the existing vehicle fleet owing to age and condition. |
Увеличение ассигнований главным образом объясняется приобретением дополнительных легковых и бронированных автомобилей с учетом перехода Миссии в большей степени на самообеспечение, предполагаемого положения в плане безопасности и замены части существующего парка автотранспортных средств с учетом срока эксплуатации и состояния. |
To achieve the objective, the Division will focus on improving human and institutional capabilities in the countries concerned through research and policy analysis and technical assistance based on the specific needs of the countries concerned. |
Вышеупомянутая цель будет достигаться Отделом на основе работы по укреплению кадрового и организационного потенциала в соответствующих странах путем проведения научных исследований и анализа политики; оказания технической помощи с учетом особых потребностей этих стран. |
It can be used as a tool to assess progress of countries towards achieving the goals of the World Programme of Action for Youth; prioritize the work of youth organizations, based on those findings; and initiate action at the national level. |
Его можно использовать для оценки хода осуществления странами целей, поставленных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи; для определения приоритетных направлений работы молодежных организаций с учетом полученных результатов; и для принятия мер на национальном уровне. |
To pre-empt that phenomenon, the United Nations, in close cooperation with its Government counterparts, developed both an Early Recovery Framework and an Action Plan for Transition from Relief to Recovery, based on Government priorities. |
Для того чтобы избежать подобной ситуации, Организация Объединенных Наций при содействии правительственных партнеров разработала как программу скорейшего восстановления, так и план действий по переходу от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления с учетом первоочередных задач правительства. |
Japan voted for that resolution, and it is Japan's view that the issue of the negative security assurance should be dealt with without prejudice to, and based on, the result of the ongoing discussions in the Conference on Disarmament. |
Япония проголосовала в поддержку данной резолюции, и, по мнению Японии, проблема негативных гарантий безопасности должна рассматриваться без ущерба для результатов текущих дискуссий в рамках Конференции по разоружению и с учетом этих результатов. |
The order of detailed categories should be controlled, based on their importance (e.g. in division 65 Activities of holding companies; management and management consultancy activities); |
необходимо проанализировать последовательность подробных категорий с учетом их важности (например, в разделе 65 Деятельность холдинговых компаний; управление и консультации по вопросам управления); |
The co-sponsor highlighted the various changes that had been incorporated in the text, noting in particular that a new title had been introduced, based on a proposal made earlier. |
Делегация-соавтор остановилась на различных изменениях, внесенных в текст, отметив, в частности, что с учетом высказанного ранее предложения было использовано новое название. |
The Committee trusts that competitive bidding will be conducted for the studies, as required, and the cost of the studies will be based on the results of such bidding. |
Комитет надеется, что в соответствии с установленными требованиями в связи с указанными исследованиями будут проведены конкурентные торги, и смета расходов будет определена с учетом результатов таких торгов. |
The speaker also felt that cooperation between the Committee and territories based on the conduct of seminars and visiting missions should be expanded, given the concern expressed over the fact that the people of some territories still did not have information on the existing options for self-determination. |
Следует расширить также сотрудничество между Комитетом и территориями на основе проведения семинаров и выездных миссий с учетом высказанной озабоченности по поводу того, что население некоторых территорий по-прежнему не располагает информацией о существующих вариантах самоопределения. |
Drafted the proposed new Constitution of Kenya based on the Constitution of Kenya Bill as drafted by the National Constitutional Conference and as amended by Parliament; |
разработал проект новой конституции Кении на основе законопроекта, подготовленного Национальной конституционной конференцией, с учетом поправок, внесенных парламентом; |
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. |
Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
We would point out that, although only one theme was chosen for the next two meetings of the Informal Consultative Process, Mexico understands that the choice of themes should be based on the nature, complexity and importance of each. |
Мы хотели бы отметить, что, хотя была выбрана лишь одна тема для следующих двух сессий Процесса неофициальных консультаций, Мексика считает, что темы должны отбираться с учетом характера, сложности и важности каждой темы. |
Taking into consideration an international character of money laundering, international efforts have to be based not only on cooperation between the law enforcement bodies, but also between all institutions, which encounter this problem. |
С учетом международного характера отмывания денег международные усилия должны предприниматься в рамках сотрудничества не только между правоохранительными органами, но и между всеми учреждениями, сталкивающимися с такой проблемой. |
But through several strategic adjustments, based on reviews of the situation and the needs, it is now focused on medical screening, with a special focus on children and people who were children at the time of the accident, with an important element of psycho-social support. |
Но с учетом некоторых корректировок нашей стратегии, основанных на анализе ситуации и потребностей, в настоящее время наша помощь направлена в основном на медицинское обследование людей, особенно детей и лиц, которые были детьми во время аварии, с упором на психосоциальную поддержку. |
The planning and budgeting operation, providing priorities for the technical interventions, should be based on results of systematic measurements and observations of pavement conditions, the aspect and visibility of vertical road signing and of horizontal markings, etc., in the light of international standards requirements. |
Работа по планированию и составлению сметы, предусматривающей выполнение в первую очередь технических операций, должна основываться на результатах систематических измерений и наблюдений за состоянием дорожного покрытия, состоянием и видимостью дорожных знаков и сигналов и дорожной разметки и т.д. с учетом международных нормативных требований. |
(b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. |
Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |