It was further assessed in the business case analysis that, based on the expected troop contributor responses, any available military units would be best employed to provide those services in the more isolated and potentially insecure locations. |
По результатам оценки было также определено, что с учетом ответов тех стран, которые могут предоставить воинские подразделения, любые предоставленные воинские подразделения лучше всего использовать для обеспечения рассматриваемого обслуживания в наиболее изолированных и потенциально небезопасных местах. |
This section will contain information on the basis of available data, such as the number and names of licences railway undertakings; indicators on the rail market based on Community statistics, an overview of applicable legislation, etc. |
Этот раздел будет содержать полученную на основе имеющихся данных информацию, например о количестве и наименованиях имеющих лицензии железнодорожных предприятий; показателях состояния рынка железнодорожных перевозок с учетом статистических материалов Сообщества, действующем законодательстве и т.д. |
As regards the date of the inter-sessional meeting, based on the pattern of meetings and past workload at the United Nations Office at Vienna, it is proposed that the inter-sessional meeting be held from 3 to 5 September 2001. |
Что касается сроков проведения межсессионного совещания, то с учетом графика совещаний и прежнего объема работы в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, это совещание предлагается провести с З по 5 сентября 2001 года. |
The delegation acknowledged the UNICEF priorities set out in the MTSP and agreed that the UNICEF programmes should be based on the life cycle, be non-discriminatory in every aspect and be in the best interest of the child. |
Делегация приняла на вооружение изложенные в СССП приоритеты ЮНИСЕФ и согласилась с тем, что программы ЮНИСЕФ должны разрабатываться с учетом жизненного цикла человека, во всех своих аспектах носить недискриминационный характер и осуществляться в наилучших интересах ребенка. |
(c) Strengthen key systemic capabilities, including legal, educational and financial systems based on the foundations of the value system noted above; |
с) укреплять потенциал ключевых системных компонентов, в том числе в области права, образования и финансов, с учетом принципов, лежащих в основе вышеупомянутой системы ценностей; |
The scale of assessments set out in General Assembly resolution 55/5 B, annex II, includes special transitional measures affecting a number of countries, but was initially based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Шкала взносов, приведенная в приложении II резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи, построена с учетом специальных переходных мер, затрагивающих ряд стран, однако первоначально она основывалась на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
It is the understanding of the Secretariat that, subject to the above provisos, the scale of assessments for the regular budget for the period 2004-2006 will likewise be based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Секретариат исходит из того понимания, что с учетом вышеуказанных положений шкала взносов в регулярный бюджет на период 2004-2006 годов также будет основана на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
Given the enormity of the challenge confronting the international community, the convening of a United Nations conference on terrorism would serve the purpose of galvanizing a collective international effort based on a broad consensus at the highest possible level. |
С учетом масштабности стоящей перед международным сообществом задачи созыв конференции Организации Объединенных Наций по терроризму послужил бы цели гальванизации коллективного международного усилия на основе широкого консенсуса на как можно более высоком уровне. |
Economic assessment related to transport is principally based on the fact that the freight transport is economical, even profitable, while in most cases the mass passenger transport shows economic losses due to high costs. |
Экономическая оценка функционирования транспортного сектора производится с учетом главным образом того обстоятельства, что грузовые перевозки являются эффективными в экономическом отношении и даже прибыльными, тогда как массовые пассажирские перевозки в большинстве случаев связаны с экономическими потерями ввиду их высокой стоимости. |
Another representative noted that there would be great demand for GEF funds, and that such GEF funds would have to be allocated solely based on the GEF focal areas, not on the basis of incremental benefits. |
Другой представитель отметил, что в средствах ФГОС будет испытываться довольно большая потребность и что такие средства Фонда должны выделяться только по основным областям деятельности ФГОС, а не с учетом дополнительных преимуществ. |
Additional evidence on progress on the basis of survey results based on national poverty lines show that in the Republic of Korea urban poverty increased from 8.6 to 15.7 per cent by the end of 1998. |
Дополнительным подтверждением прогресса с учетом результатов обследования на основе национальных показателей нищеты является тот факт, что в Республике Корея показатели нищеты в городах увеличились к концу 1998 года с 8,6 до 15,7 процента. |
The objectives of the social investment, planning, monitoring and evaluation programme are too ambitious considering national capacity, and there is a need to revise interventions based on programme resources and national capacity. |
Цели программы в области капиталовложений, планирования, контроля и оценки в социальной области с учетом национального потенциала являются чрезмерно сложными, и необходимо пересмотреть запланированные мероприятия исходя из объема ресурсов по программе и национальных возможностей. |
The Department of Peacekeeping Operations is in the process of consolidating the procurement plans for 2003 based on the requirements received from peacekeeping missions for submission to the Procurement Division. |
Департамент операций по поддержанию мира сейчас сводит воедино планы закупок на 2003 год с учетом информации о потребностях для представления Отделу закупок, полученной от миссий по поддержанию мира. |
Efforts to establish an international enabling environment should be conducted in a spirit of partnership between developed and developing countries based on the principle of common but differentiated responsibilities and taking into account the specific conditions of individual countries, in accordance with the Rio Declaration and Agenda 21. |
Усилия по созданию благоприятных международных условий должны осуществляться в духе партнерского сотрудничества между развитыми и развивающимися странами на основе принципа общей, но не равнозначной ответственности и с учетом конкретных условий каждой страны в соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией и Повесткой дня на XXI век. |
The amount of damage is calculated in accordance with the general norms of the Civil Code based on the prices of corresponding legitimate goods taking into account actual damage and forgone profit of the right holder. |
Сумма ущерба исчисляется в соответствии с общими нормами Гражданского кодекса исходя из цен на соответствующие законные товары с учетом фактического ущерба и упущенной выгоды правообладателя. |
Note by the secretariat: In this document New Zealand does not present new data or analysis but seeks to present New Zealand's views, based on their previous analysis and discussions held at the last session. |
Примечание секретариата: В настоящем документе Новая Зеландия не представляет новых данных или анализа, а ставит задачу изложить свое мнение с учетом проведенного ею предыдущего анализа и обсуждений, состоявшихся на прошлой сессии. |
The automatic selection process uses a system of risk evaluation based on the following treatment rules: - Special procedures; - Scoring rules; - Random inspection; - Destabilization to make the system as unpredictable as possible. |
Автоматическая выборка осуществляется в зависимости от системы оценки рисков с учетом следующих трех правил обработки деклараций: - правила исключения; - правила подсчета результатов; - функции случайной выборки; - дестабилизирующего фактора, который делает систему как можно менее предсказуемой. |
My Government had hoped that the Government of the Democratic Republic of the Congo would, based on verifiable facts, have the courage to retract the allegations. |
Мое правительство выражало надежду на то, что правительство Демократической Республики Конго с учетом поддающихся проверке фактов возьмет на себя смелость взять обратно свои заявления. |
The UNMEE Mine Action Coordination Centre will provide the coordination group with secretariat functions and expert advice, and supervise the implementation of mine action based on the group's decisions and recommendations. |
Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, будет осуществлять секретариатское обслуживание этой координационной группы, предоставлять ей консультативные услуги экспертов и осуществлять контроль за деятельностью, связанной с разминированием, с учетом решений и рекомендаций группы. |
The format needs to be improved considerably by projecting specific short- and long-term achievable results under the column "expected accomplishments", by drawing up precise indicators of achievement and quantifying the outputs in terms of activities based on workload indicators. |
Формат должен быть значительно улучшен за счет прогнозирования в колонке «Ожидаемые достижения» конкретных кратко- и долгосрочных достижимых результатов, указания точных показателей результативности и количественного отражения результатов в отношении проведенных мероприятий с учетом показателей рабочей нагрузки. |
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. |
Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав. |
Because security forces are thinly spread out, and based on the experience during the voter registration process, one key security factor will be the involvement of local communities in protecting staff, facilities and material in their respective areas. |
Поскольку силы безопасности немногочисленны, то с учетом опыта, накопленного во время процесса регистрации избирателей, следует признать, что одним из главных факторов обеспечения безопасности будет привлечение местных общин к защите персонала, помещений и материалов в их соответствующих районах. |
It is estimated that sufficient resources will be available to meet INSTRAW expenditures for the first quarter of 2008 based on an estimated beginning balance of $85,800 and assured contributions of $423,000 in its Trust Fund for core activities as at 1 January 2008. |
С учетом ориентировочного начального сальдо в 85800 долл. США и гарантированных взносов в целевой фонд для основных видов деятельности на 1 января 2008 года в объеме 423000 долл. США предполагается, что у МУНИУЖ будет иметься достаточно средств для покрытия своих расходов в первом квартале 2008 года. |
The last dimension is a coherent and non-prescriptive approach to democracy-building based on the consideration of its links to the three pillars of United Nations action and informed by the wealth of recent experiences in a large number of countries, not least in the global South. |
Последний аспект - это разработка и применение последовательного и гибкого подхода к вопросам укрепления демократии с учетом взаимосвязи с тремя основополагающими столпами, на которых зиждется деятельность Организации Объединенных Наций, а также богатого опыта, накопленного за последнее время многими странами, в том числе на Глобальном Юге. |
Given such a broad conceptual perspective, the Council should focus its reflection on common elements, that is to say, based on its own experience with the countries on its agenda and bearing in mind the character of each particular conflict. |
С учетом такой широкой концептуальной перспективы Совет должен сделать акцент в своем осмыслении на общих элементах, то есть с учетом своего собственного опыта в отношении стран на своей повестке дня и помня о характере каждого отдельного конфликта. |