Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
During the biennium 2000-2001, the Organization has been dedicated to consolidating and stabilizing the changes introduced in previous years and to refining their potential, based on the experience accumulated during their implementation. В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Организация направляла свои усилия на закрепление и стабилизацию проведенных в предыдущие годы преобразований, а также на более эффективное использование предоставляемых ими возможностей с учетом опыта, приобретенного в ходе их осуществления.
Developed countries must fulfil their commitments by providing financial resources and by transferring technologies and the international community must embark upon genuine cooperation based on the principles of partnership, ownership and the promotion of national capacities. Развитые страны должны осуществлять свои обязательства на основе выделения финансовых ресурсов и перевода технологий, а международное сообщество обязано начать развивать подлинное сотрудничество с учетом принципов партнерства, опоры на собственные силы и укрепления национального потенциала.
My country has previously drawn attention to the fact that there is a need for the report of the Security Council to be transparent, based on the current international situation, and comprised of more analytical and political content. Моя страна обращала ранее внимание на тот факт, что назрела необходимость в подготовке докладов Совета Безопасности на основе транспарентности и с учетом современного международного положения, с тем чтобы его содержание было в большей степени аналитическим и политическим по своему характеру.
Such a linked grade system, as described, would provide pay progression based on duties and responsibilities, as well as performance considerations. Такая система связанных классов в том виде, в каком она описана, обеспечит повышение вознаграждения с учетом функций и обязанностей, а также с учетом выполнения работы.
Generally, there are no steps between the minimum and maximum pay for the band, and staff members progress within the band based on their performance. Поскольку в этой системе ступеней между минимальным и максимальным для данного диапазона уровнем вознаграждения, как правило, не имеется, предполагается, что сотрудники будут продвигаться в рамках диапазона окладов с учетом результатов работы.
Enhanced security plan as per the Security Management Team recommendations based on the local security risk assessment Тщательная проработка плана обеспечения безопасности в строгом соответствии с рекомендациями Группы по обеспечению безопасности с учетом оценки местных рисков в области безопасности
The Staffing Support Section then screens the applicants and determines which applications are eligible for forwarding to the Programme Manager, based on the criteria in the vacancy announcement, required seniority and geographic representation. После этого Секция кадрового обеспечения изучает кандидатуры заявителей и определяет, какие заявления заслуживают препровождения руководителям программ с учетом критериев, изложенных в объявлениях о вакансиях, необходимого стажа работы и географического представительства.
Using that procedure, the Chairman of HCC can recommend case awards involving agenda items that, based on a review of the written presentations received, are unanimously considered to be straightforward, without formal discussion at a Committee meeting. С использованием этой процедуры Председатель КЦУК может рекомендовать без проведения официального обсуждения на заседании Комитета принять положительное решение по пунктам повестки дня, которые с учетом рассмотрения полученных письменных заявок единогласно относятся к числу не вызывающих сомнений случаев.
Germany noted that the Protocol on SEA was still relatively new and that the need for additional measures to improve its application should be evaluated based on the practical experience gained. Германия отметила, что Протокол по СЭО пока еще является относительно новым инструментом и что следует с учетом накопленного практического опыта оценить необходимость принятия дополнительных мер по улучшению его применения.
The effectiveness of incentive payments and credits was questioned, based on the experience of other organizations of the United Nations system, as was the concept that Member States should be rewarded for meeting their legally binding financial obligations to the Organization. Была поставлена под сомнение эффективность осуществления выплат и зачисления средств в порядке стимулирования с учетом опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций, так же как и концепция поощрения государств-членов за выполнение своих юридически обязательных финансовых обязательств перед Организацией.
In the context of these strategy discussions, it is critical to address the issue of UNCDF's programme niche, based on its comparative advantage, the market, its need to access funds, and the interests it shares with UNDP. В контексте этих обсуждений стратегии исключительно важно не упускать из виду проблему программной «ниши» ФКРООН с учетом его сравнительных преимуществ, особенностей рынка, необходимости для него иметь доступ к финансовым средствам и общих интересов с ПРООН.
That is a severe disappointment, but it was a prudent decision based on the current and growing level of peacekeeping activity and the need for sufficient cash to cover the requirements for these ongoing missions. Это вызывает глубокое разочарование, однако такое решение является благоразумным с учетом нынешнего объема деятельности по поддержанию мира, который продолжает расти, и необходимости иметь достаточно средств для удовлетворения потребностей действующих миссий.
It stated that, based on the interviews the investigators had been able to conduct by 20 July, there was a "strong basis to believe that significant human rights abuses occurred both before and during the convoy from Srebrenica". В нем говорилось, что с учетом результатов опросов, которые удалось провести следователям к 20 июля, есть "все основания полагать, что как до, так и во время прохождения автоколонны из Сребреницы имели место серьезные нарушения прав человека".
Given the global nature of terrorism, the fight against it must necessarily be global in nature and be underpinned by an intellectual and cultural dimension based on the complementarity of civilizations and absolute rejection of any clash or conflict between them. С учетом глобального характера терроризма необходимо, чтобы борьба с этим явлением обязательно велась на глобальном уровне и опиралась на интеллектуальное и культурное измерение, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости цивилизаций и полного отрицания любых возможностей их столкновения или возникновения конфликтов между ними.
Examination of alternatives to the existing pay and benefits system would be based on a holistic approach, underpinned by the Noblemaire and other relevant principles set out in the Framework for Human Resources Management. Анализ альтернатив существующей системе выплат, пособий и льгот будет носить комплексный характер и будет проводиться с учетом принципа Ноблемера и других соответствующих принципов, закрепленных в Основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами.
At the current session we have the opportunity of putting in place a strong programme based on a strategic vision aimed at underpinning the work of United Nations Environment Programme (UNEP) in its fourth decade. З. На нынешней сессии мы получили возможность выдвинуть динамичную программу, разработанную с учетом стратегического видения перспектив развития организации, на котором строится работа Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на этапе четвертого десятилетия ее существования.
The Group observes that, during the present mandate, documents and other written evidence concerning the exploitation, illicit trade and taxation of natural resources have been difficult to obtain in a system in which the majority of such financial transactions are cash based. Группа отмечает, что в период действия нынешнего мандата было трудно получить документы и другие письменные доказательства в отношении эксплуатации природных ресурсов, незаконной торговли ими и взимания налогов с них с учетом системы, в которой большинство таких финансовых операций базируются на наличных расчетах.
Taking the above comments into account, and also based on the information provided by EIGA, France and Sweden propose the following new special provision to be introduced in Chapter 3.3. С учетом вышеизложенных замечаний, а также на основе информации, предоставленной ЕАПГ, Франция и Швеция предлагают нижеследующее новое специальное положение для включения в главу 3.3.
He concluded by saying that further discussions would be encouraged based on the results of the enquiries carried out and in the best interest of all concerned, taking into account industry views, users' safety and free circulation aspects. В заключение он отметил, что рекомендуется продолжить обсуждение этого вопроса на основе результатов проведенных исследований в наилучших интересах всех соответствующих сторон, а также с учетом мнений промышленных кругов и аспектов безопасности пользователей и обеспечения свободы перемещения.
While his delegation welcomed the Secretary-General's emphasis on strategic workforce planning, it called for a fair, transparent and rule-based selection process in the United Nations, based on equitable geographical representation and with due regard for gender balance. Приветствуя уделение Генеральным секретарем повышенного внимания стратегическому планированию людских ресурсов, его делегация призывает к справедливому, транспарентному и основанному на соответствующих нормах процессу отбора в Организации Объединенных Наций на основе обеспечения справедливой географической представленности и с должным учетом гендерной сбалансированности.
In this regard, the Secretary-General's report on the financing of UNAMIR contains the cost estimate for UNOMUR for the period beyond 21 December 1993 based on the proposed integration. В этой связи в докладе Генерального секретаря о финансировании МООНПР содержится смета расходов в отношении МНООНУР на период после 21 декабря 1993 года с учетом предлагаемого включения.
They include increases of $102,000 for maintenance and $55,400 for replacement based on the inventory of such equipment in the Executive Office. Они предусматривают увеличение в размере 102000 долл. США на цели обслуживания и 55400 долл. США на цели замены с учетом результатов инвентаризации этих средств в Административной канцелярии.
Apparently, the equipment was purchased based on the experience gained elsewhere, and owing to time constraints, the field office was not consulted prior to the purchase. По-видимому, оборудование было закуплено с учетом прежнего опыта, а с местным отделением из-за нехватки времени перед закупкой никто не проконсультировался.
The Secretary-General believes that, based on the work to be performed, as well as on previous experience, the fee of $7,700 per month for each consultant is reasonable. Генеральный секретарь считает, что с учетом той работы, которую им предстоит сделать, а также имеющегося опыта вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц для каждого консультанта является оправданным.
Since most organizations alluded to their future plans in the main inventory, this document is limited to additional information provided by organizations based on specific decisions they have reached regarding their future activities. Поскольку большинство организаций обрисовали свои будущие планы в основном реестре, в настоящем документе содержится лишь дополнительная информация, представленная организациями с учетом конкретных решений, принятых ими в отношении их будущей деятельности.