| Such institutions can be built only in a creative way that reconciles the legitimate interests of different communities, based on local conditions. | Такие институты могут быть созданы на такой творческой основе, при которой будут учитываться законные интересы различных общин с учетом местных условий. |
| This interest will be compounded annually based on the unpaid value of the land. | Проценты будут начисляться ежегодно с учетом невыплаченной стоимости земли. |
| These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. | Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления. |
| She added that the Fund would refine the conference room paper based on the comments and suggestions of the Board members. | Она добавила, что Фонд уточнит документ зала заседаний с учетом замечаний и предложений членов Совета. |
| Instead, it was stressed that the allocation of additional resources should be based specifically on the development needs of programme countries. | Говорилось о том, что вместо этого дополнительные ресурсы должны выделяться с учетом конкретных потребностей стран осуществления программ в области развития. |
| UNDP has developed a simplified approach to the calculation of reserves be performed annually based on historical data. | ПРООН разработала упрощенный метод расчета резервов, который будет производиться ежегодно с учетом данных за предыдущие годы. |
| Local travel to Guatemala headquarters increased to $55 based on current costs. | Стоимость местных поездок в штаб-квартиру в г.Гватемала возросла на 55 долл. США с учетом текущих расценок |
| It was for Member States to determine collectively the actual budget level for each biennium based on the prevailing political and economic conditions. | Определение фактического объема бюджета на каждый двухгодичный период с учетом сложившихся политических и экономических условий является коллективной прерогативой государств-членов. |
| Each case is treated or handled based on its own circumstances. | Каждый случай рассматривается с учетом присущих ему обстоятельств. |
| The Committee decided to consider this idea further based on information from the Secretariat. | Комитет постановил продолжить рассмотрение этой идеи с учетом информации, полученной от Секретариата. |
| This document presents an updated Programme of Work based on the work before the fifty-third session. | В настоящем документе представлена обновленная программа работы, составленная с учетом деятельности, осуществленной до пятьдесят третьей сессии. |
| The Conference adopted a Programme of Action which sets out practical measures based on a comprehensive approach taking into account internationally recognized human rights norms and standards. | Конференция приняла программу действий, в которой излагаются практические меры, основанные на всеобъемлющем подходе, с учетом признанных на международном уровне норм и стандартов в области прав человека. |
| Programming should be based on defined target regions and listeners' interest, as demonstrated by audience research. | Как показали результаты проведенного обследования слушательской аудитории, программы должны составляться для определенных целевых регионов и с учетом интересов слушателей. |
| In addition, incentive mechanisms based on those described above should be tailored to the specific circumstances of developing countries. | Кроме того, механизмы стимулирования, основанные на приведенных выше примерах, необходимо корректировать с учетом особенностей положения в развивающихся странах. |
| Under the Act, a rent control guideline is calculated each year based on the rate of inflation. | На основе положений этого закона ежегодно рассчитывается шкала арендной платы с учетом уровня инфляции. |
| Greater requirements for facilities and infrastructure based on current fuel costs and increased reliance on generators | Увеличение потребностей по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» с учетом текущих расходов на топливо и более активной эксплуатации генераторов |
| Succession planning framework based on skills inventory data and analysis | Разработка программы обеспечения преемственности в процессе планирования с учетом данных о квалификации сотрудников и результатов проведенного анализа |
| The plan anticipated that regular reviews and updates would be necessary, based on evolving experience and institutional dynamics. | В плане предусматривалось, что с учетом приобретаемого опыта и институционального развития необходимо будет регулярно проводить проверку и корректировку. |
| This level of planned programme expenditure will be continuously reviewed and adjusted based on updated information about projected income. | Этот уровень запланированных ассигнований по программам будет на постоянной основе пересматриваться и корректироваться с учетом обновляемой информации о прогнозируемом размере поступлений. |
| The second part set out the possible options and cost estimates based on the volume of services provided over the preceding five years. | Во второй части представлены возможные варианты и прогнозируемые расходы с учетом объема услуг, предоставленных за последние пять лет. |
| Her delegation concurred with the Advisory Committee that placement should be based on merit and carried out expeditiously. | Ее делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что расстановку кадров следует осуществлять с учетом заслуг и оперативно. |
| Each stage is allocated a lump sum based on the level of complexity determined in consultation with the Trial Chamber. | На каждую стадию выделяется единовременная выплата с учетом уровня сложности, определенного в консультации с судебной камерой. |
| The targets for 2005/2006 are considered achievable based on the strategies presented below. | Целевые показатели на 2005/2006 год считаются достижимыми с учетом стратегий, излагаемых ниже. |
| The president appoints the chiefs based on recognised lineage ties. | Председатель назначает вождей с учетом их известной родословной. |
| Therefore, based on Agenda 21, rule 64 shall apply equally to non-governmental organizations and other major groups. | Поэтому с учетом Повестки дня на XXI век правило 64 в равной степени распространяется на неправительственные организации и другие основные группы населения. |