Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Such institutions can be built only in a creative way that reconciles the legitimate interests of different communities, based on local conditions. Такие институты могут быть созданы на такой творческой основе, при которой будут учитываться законные интересы различных общин с учетом местных условий.
This interest will be compounded annually based on the unpaid value of the land. Проценты будут начисляться ежегодно с учетом невыплаченной стоимости земли.
These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления.
She added that the Fund would refine the conference room paper based on the comments and suggestions of the Board members. Она добавила, что Фонд уточнит документ зала заседаний с учетом замечаний и предложений членов Совета.
Instead, it was stressed that the allocation of additional resources should be based specifically on the development needs of programme countries. Говорилось о том, что вместо этого дополнительные ресурсы должны выделяться с учетом конкретных потребностей стран осуществления программ в области развития.
UNDP has developed a simplified approach to the calculation of reserves be performed annually based on historical data. ПРООН разработала упрощенный метод расчета резервов, который будет производиться ежегодно с учетом данных за предыдущие годы.
Local travel to Guatemala headquarters increased to $55 based on current costs. Стоимость местных поездок в штаб-квартиру в г.Гватемала возросла на 55 долл. США с учетом текущих расценок
It was for Member States to determine collectively the actual budget level for each biennium based on the prevailing political and economic conditions. Определение фактического объема бюджета на каждый двухгодичный период с учетом сложившихся политических и экономических условий является коллективной прерогативой государств-членов.
Each case is treated or handled based on its own circumstances. Каждый случай рассматривается с учетом присущих ему обстоятельств.
The Committee decided to consider this idea further based on information from the Secretariat. Комитет постановил продолжить рассмотрение этой идеи с учетом информации, полученной от Секретариата.
This document presents an updated Programme of Work based on the work before the fifty-third session. В настоящем документе представлена обновленная программа работы, составленная с учетом деятельности, осуществленной до пятьдесят третьей сессии.
The Conference adopted a Programme of Action which sets out practical measures based on a comprehensive approach taking into account internationally recognized human rights norms and standards. Конференция приняла программу действий, в которой излагаются практические меры, основанные на всеобъемлющем подходе, с учетом признанных на международном уровне норм и стандартов в области прав человека.
Programming should be based on defined target regions and listeners' interest, as demonstrated by audience research. Как показали результаты проведенного обследования слушательской аудитории, программы должны составляться для определенных целевых регионов и с учетом интересов слушателей.
In addition, incentive mechanisms based on those described above should be tailored to the specific circumstances of developing countries. Кроме того, механизмы стимулирования, основанные на приведенных выше примерах, необходимо корректировать с учетом особенностей положения в развивающихся странах.
Under the Act, a rent control guideline is calculated each year based on the rate of inflation. На основе положений этого закона ежегодно рассчитывается шкала арендной платы с учетом уровня инфляции.
Greater requirements for facilities and infrastructure based on current fuel costs and increased reliance on generators Увеличение потребностей по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» с учетом текущих расходов на топливо и более активной эксплуатации генераторов
Succession planning framework based on skills inventory data and analysis Разработка программы обеспечения преемственности в процессе планирования с учетом данных о квалификации сотрудников и результатов проведенного анализа
The plan anticipated that regular reviews and updates would be necessary, based on evolving experience and institutional dynamics. В плане предусматривалось, что с учетом приобретаемого опыта и институционального развития необходимо будет регулярно проводить проверку и корректировку.
This level of planned programme expenditure will be continuously reviewed and adjusted based on updated information about projected income. Этот уровень запланированных ассигнований по программам будет на постоянной основе пересматриваться и корректироваться с учетом обновляемой информации о прогнозируемом размере поступлений.
The second part set out the possible options and cost estimates based on the volume of services provided over the preceding five years. Во второй части представлены возможные варианты и прогнозируемые расходы с учетом объема услуг, предоставленных за последние пять лет.
Her delegation concurred with the Advisory Committee that placement should be based on merit and carried out expeditiously. Ее делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что расстановку кадров следует осуществлять с учетом заслуг и оперативно.
Each stage is allocated a lump sum based on the level of complexity determined in consultation with the Trial Chamber. На каждую стадию выделяется единовременная выплата с учетом уровня сложности, определенного в консультации с судебной камерой.
The targets for 2005/2006 are considered achievable based on the strategies presented below. Целевые показатели на 2005/2006 год считаются достижимыми с учетом стратегий, излагаемых ниже.
The president appoints the chiefs based on recognised lineage ties. Председатель назначает вождей с учетом их известной родословной.
Therefore, based on Agenda 21, rule 64 shall apply equally to non-governmental organizations and other major groups. Поэтому с учетом Повестки дня на XXI век правило 64 в равной степени распространяется на неправительственные организации и другие основные группы населения.