Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Committee, which was a technical body, had taken that action only after it had been placed in a situation in which it had been required to make a decision based on political considerations. Комитет, который является техническим органом, принял это решение только после того, как он оказался в ситуации, в которой от него потребовалось принять решение с учетом политических соображений.
The Special Representative welcomes therefore the efforts of the Government to include representatives of various elements of civil society in its campaign to promote a human rights culture in Rwanda based also on traditions of the country. В связи с этим Специальный представитель приветствует прилагаемые правительством страны усилия по привлечению представителей различных элементов гражданского общества к участию в проводимой им кампании развития культуры прав человека в Руанде с учетом также традиций страны.
The Unit updates the standard cost manual; prepares standard ratios based on historical data and experience in the field; coordinates, plans, designs, develops, implements and maintains an effective data-processing and management information system and provides analysis of data downloaded from IMIS. Группа обновляет Руководство по стандартным нормам и расценкам; разрабатывает стандартные расценки с учетом накопленной информации и опыта на местах; координирует, планирует, проектирует, разрабатывает, осуществляет и обслуживает эффективную систему обработки данных и управления информацией и проводит анализ данных, загружаемых с ИМИС.
On enquiry, the Committee was informed that a comprehensive survey on local salaries is done once every four years; however, an interim review is made every year in June based on comparator salaries in the area. В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что всеобъемлющее обследование местных окладов производится раз в четыре года; тем не менее в июне каждого года проводится промежуточный обзор с учетом окладов компаратора в этом районе.
According to the report, the Agency's system - characterized by a limited list of drugs based on WHO guidelines, standardized treatment schedules, and effective training and supervision - yielded positive results in terms of drug availability, therapeutic interventions and patient satisfaction. Согласно докладу, система Агентства, характеризующаяся ограниченным перечнем применяемых медикаментов с учетом руководящих принципов ВОЗ, нормативных графиков обслуживания и эффективной профессиональной подготовки и контроля, обеспечивала позитивные результаты с точки зрения наличия медикаментов, терапевтического вмешательства и удовлетворенности пациентов.
The report is also based on the ongoing consultations of my Special Representative with the Government of Haiti and on the views of the group of Friends of the Secretary-General for Haiti. Доклад подготовлен также с учетом ранее состоявшихся бесед моего Специального представителя с правительством Гаити и мнений группы друзей Генерального секретаря по вопросу о Гаити.
The requirements under various items ("objects of expenditure"), especially staffing requirements of the Registry of the Tribunal, were estimated based on this premise. С учетом этого и была подготовлена смета потребностей по различным позициям ("статьям расходов"), особенно кадровых потребностей секретариата Трибунала.
(c) Elaborating policy recommendations, based on analytical work, aimed at enhancing the understanding and implementation of sustainable development, with its social, economic and environmental components; с) выработка с учетом результатов аналитической работы рекомендаций по вопросам политики, направленных на обеспечение более глубокого понимания и повышения эффективности осуществления процесса устойчивого развития с учетом его социальных, экономических и экологических аспектов;
It is also suggested that, based on the results achieved at regional conferences and seminars, an interregional expert group be convened to develop guidelines on sustainable consumption patterns. English С учетом результатов, достигнутых на региональных конференциях и семинарах, предлагается также создать международную группу экспертов в целях разработки руководящих принципов, касающихся устойчивых структур потребления.
We encourage States urgently to consider the elaboration of rules, based on humanitarian law and other criteria, governing the transfer of military-style arms and ammunition and to find the means to bring the flows of such weapons within specific countries and regions under effective control. Мы настоятельно призываем все государства с учетом норм гуманитарного права и других критериев незамедлительно начать разработку принципов, регулирующих поставки военного стрелкового оружия и боеприпасов, и найти способы обеспечения эффективного контроля за потоком такого оружия в конкретных странах и регионах.
It reiterated that the process of reform was ongoing and should aim to sharpen the focus of work of the Commission, based on its comparative advantage, and to improve its ability to meet the evolving priority needs of the region efficiently and effectively. Она подтвердила, что процесс реформы продолжается и должен предусматривать усиление целенаправленности работы Комиссии с учетом ее сравнительных преимуществ и улучшение ее возможностей по эффективному и результативному удовлетворению растущих первоочередных потребностей региона.
He noted that, based on pledges made at the 1997 Pledging Conference, about $750 million in voluntary contributions for 1998 was predicted. Он отметил, что с учетом взносов, объявленных на проведенной в 1997 году конференции по объявлению взносов на 1998 год, предполагается, что по линии добровольных взносов поступит около 750 млн. долл. США.
This procedure was agreed upon with the UNDP Treasury based on the ability of UNDP to enter into hedging arrangements in order to protect against significant fluctuations in exchange rates that might occur between the date of obligation and the date of payment. Эта процедура была согласована с Финансовым отделом ПРООН с учетом имеющихся у ПРООН возможностей заключать срочные сделки для страхования от значительных колебаний обменных курсов, которые могут произойти в период между датой возникновения обязательства и датой платежа.
Since these contributions are calculated according to a scale based on the composition of the family and its income, the deficits covered by the Ministry are very high in proportion to the receipts of the centres themselves. Учитывая, что денежные выплаты родителей рассчитываются на основе шкалы с учетом состава и доходов семьи, то оплачиваемые министерством по делам семьи излишки пропорционально весьма высоки по отношению к собственным поступлениям центров по дневному присмотру.
For its part, the debt burden adjustment should be based on the debt stock of the Member State in question. В свою очередь, размер скидки на бремя задолженности должен определяться с учетом общего объема задолженности конкретного государства-члена.
The monitoring of the contractor's work had been based on clear identification of the work that the contractor had been requested to do and had been billed on a time and material basis. Контроль за работой подрядчика был основан на четком определении объема работ, который подрядчик должен был осуществить и за который он выставлял счета с учетом временных и материальных затрат.
It had joined the consensus on the draft resolution on the understanding that all recommendations on results-based budgeting contained in the report of the Administrative Committee on Coordination would be implemented only after action by the General Assembly, based on recommendations from the Committee. Она присоединяется к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что все рекомендации относительно разработки бюджета с учетом результатов, содержащиеся в докладе Административного комитета по координации, будут осуществлены только после того, как Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение на основе рекомендаций Комитета.
These texts, based on the 1969 definition and adapted to the particular object of the other two Conventions, are not mutually contradictory but on the contrary usefully complement each other. Эти тексты, скопированные с определения 1969 года и измененные с учетом особого объекта двух других Конвенций, никак друг другу не противоречат и, даже наоборот, полезно дополняют друг друга.
Non-governmental organizations stressed that good water management could not be undertaken by a central Government and had to be designed according to local conditions, with problem-solving based on the involvement of all stakeholders, especially women and indigenous peoples, preferably at a subnational or local level. Неправительственные организации подчеркнули, что задача эффективного управления водными ресурсами не может быть возложена на центральное правительство и должна осуществляться с учетом местных условий и при участии в решении проблем всех заинтересованных сторон, особенно женщин и коренных народов, предпочтительно на субнациональном или местном уровнях.
The municipal health plans which have been formulated call for broad participation by the community, NGOs and the different sectors represented in each area, participation based on an analysis of the people's health situation in terms of living conditions. В этом контексте разработаны муниципальные планы развития системы здравоохранения с широким участием общественности, НПО и представителей различных слоев общества, которые анализируют состояние здоровья населения с учетом условий жизни.
The United Nations Mine Action Service has sent its team to the country to assess the situation and will submit recommendations for future action by the Mission, based on the results of that assessment. Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, направила в страну свою группу для оценки ситуации и представит рекомендации в отношении будущих действий Миссии с учетом результатов этой оценки.
The value of cash and term deposits at the end of the biennium represented roughly 18 months of expenditure of the Institute, based on the value of expenses in the 2004-2005 biennium. Сумма наличных средств и срочных вкладов по состоянию на конец двухгодичного периода была приблизительно равна сумме расходов Института за 18-месячный период с учетом суммы расходов в двухгодичном периоде 2004-2005 годов.
On the basis of the Secretary-General's statement, on 29 January the Africans spoke with one voice to say that, with respect to Africa's development, including conflict prevention and resolution, it is high time for concrete deeds based on the need for results. На основе заявления Генерального секретаря от 29 марта африканцы выступили с единой позицией в отношении того, что в связи с развитием Африки, включая предотвращение и разрешение конфликтов, настало время для конкретных дел с учетом необходимости достижения результатов.
On 16 July 2001, the Department of Peacekeeping Operations informed MONUC that the Mission could choose from a menu of services based on the conditions at each airfield, and that MONUC would only be charged for the specific services requested. 16 июля 2001 года ДОПМ информировал МООНДРК о том, что Миссия может выбирать виды работ из комплекса услуг с учетом условий в каждом аэродроме и что счета будут выставляться МООНДРК только за конкретные запрошенные услуги.
The revised formulation used in this table is consistent with the formulation used by the Office of Legal Affairs in the regular budget, based on changes made by the Committee for Programme and Coordination of the General Assembly. Пересмотренная формулировка, приводимая в настоящей таблице, согласуется с формулировкой, используемой Управлением по правовым вопросам в регулярном бюджете, с учетом изменений, внесенных Комитетом по программе и координации Генеральной Ассамблеи.