The representative of the secretariat assured the Open-ended Working group that the questionnaire would be improved based on the comments made and offered the secretariat's assistance in completing it to Parties which so requested. |
Представитель секретариата заверила Рабочую группу открытого состава, что вопросник будет доработан с учетом высказанных замечаний, и предложила помощь секретариата в заполнении этого вопросника тем Сторонам, которые обратятся с соответствующей просьбой. |
With regard to the optimal design and implementation of competition law in developing countries, based on lessons learned from the experience of advanced and newly industrialized countries, a phased approach appeared to be the obvious choice. |
Что касается оптимальной структуры и осуществления законодательства в области конкуренции в развивающихся странах, то, с учетом опыта развитых стран и новых индустриализованных стран, очевидным выбором, как представляется, является поэтапный подход. |
These two processes will take place at about the same time, and both secretariats and delegations should seek to find synergies between the two activities, clearly based on comparative advantages of each, as well as of other actual or potential partners. |
Эти два процесса будут протекать в одно и то же время, при этом как секретариатам, так и делегациям следует принять все меры для обеспечения синергизма между этими двумя структурами с учетом их сравнительных преимуществ и преимуществ других существующих или потенциальных партнеров. |
Indonesia is developing an anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime based on domestic needs and prevailing international standards (40 + 8 Recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) and its revision). |
Индонезия разрабатывает режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма с учетом внутренних потребностей и имеющихся международных стандартов (40 + 8 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ) и их пересмотренных вариантов). |
The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. |
Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
In this regard, ACABQ noted that it had been informed, upon enquiry, that the judges of the Tribunal of the International Labour Organization received the "usual" subsistence allowances and a fee based on the number of cases dealt with annually. |
В этой связи ККАБВ отметил, что по запросу Комитет был информирован о том, что судьи Трибунала Международной организации труда получают «обычные» суточные и гонорар с учетом числа дел, в которых они участвовали в течение года. |
She urged Bhutan to look at all its legislation on marriage, inheritance and other matters related to women's issues as part of its overall legislative overhaul; all programmes on women should have a clear legislative foundation based on respect for women's rights. |
Она призывает Бутан изучить все свои законы о браке, наследовании и других вопросах, связанных с женской проблематикой, в рамках его общего пересмотра законодательства; все программы, касающиеся женщин, должны иметь твердую законодательную основу с учетом уважения прав женщин. |
The Board further considered that the database could assist UNDP in implementing a risk-based assessment model, which may enable it to establish requirements for nationally executed expenditure audits based on risks rather than quantitative thresholds only. |
Комиссия считает далее, что база данных могла бы быть полезной ПРООН в разработке модели оценки с учетом рисков, что дало бы ей возможность устанавливать требования к ревизиям расходов на национальное исполнение с учетом рисков, а не только количественных пороговых значений. |
This report has provided a substantive review of issues concerning family policy and programmes, based on experiences gained during the preparation and observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
В настоящем докладе содержится подробный обзор вопросов, касающихся политики и программ по вопросам семьи, проведенный с учетом опыта, полученного в ходе подготовки и празднования десятой годовщины Международного года семьи. |
It was also agreed that some amendment of paragraph 59 was necessary given the suggestions to revise paragraphs 48 to 51, and that a redrafted provision might be based on the language of paragraph 51 slightly amended. |
Было также решено, что некоторое изменение текста пункта 59 является необходимым с учетом предложений о пересмотре текста пунктов 48-51 и что измененное положение могло бы основываться на незначительно измененной формулировке пункта 51. |
Identifying projects at the national level based on economic and social relevance but with the potential of exposing many teams to advanced technologies and partnerships at an economical price could help improve the development of local facilities, manpower and partnerships. |
Отбор проектов на национальном уровне на основе экономической и социальной целесообразности, но с учетом потенциальных возможностей, связанных с ознакомлением многих групп специалистов с передовыми технологиями и налаживанием партнерских отношений по экономически приемлемым ценам, мог бы способствовать развитию местных предприятий, людских ресурсов и партнерских отношений. |
The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. |
Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
The Legal and Technical Commission prepared the draft of the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area based on the earlier work done by Special Commission 3 of the Preparatory Commission as well as subsequent developments. |
Юридическая и техническая комиссия подготовила проект правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, основанный на ранее проделанной работе Специальной комиссией 3 Подготовительной комиссии и с учетом последующих событий. |
It supports the piloting of performance-based pay, on the understanding that adequate financial controls are put in place so that such pay awards are applied selectively and based solely on merit, and are not used for across-the-board salary increases. |
Она поддерживает применение системы вознаграждения с учетом выполнения работы на экспериментальной основе при том понимании, что будут созданы надлежащие механизмы финансового контроля, с тем чтобы соответствующее поощрительное вознаграждение применялось избирательно и исключительно на основе заслуг и не использовалось для повышения оклада всем сотрудникам. |
Cost-efficiency and effectiveness measures are already reflected in the Fund's budget for the biennium 2002-2003, with the total budget reduced by around 10 per cent as compared with 2000-2001 in order to match a similar decrease in funding based on prudent financial projections. |
Меры по повышению эффективности уже заложены в бюджет Фонда на двухгодичный период 2002-2003 годов, который предусматривает сокращение общего объема расходов Фонда примерно на 10 процентов с учетом прогнозируемого сокращения объема поступлений. |
Our perception is that we tend to focus on the countries of origin - Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone - based somewhat on the fact that those are the places of crisis. |
Мы понимаем так, что мы должны сосредоточить внимание на странах происхождения - Афганистане, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне - с учетом того факта, что именно там разразились кризисы. |
The Administration would share the findings with other organizations within the United Nations system with a view to developing a harmonized or common vendor programme management system based on industry best practice. |
Результатами своей работы администрация готова поделиться с другими организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы разработать согласованную или единую систему управления поставщиками с учетом передовой практики в данной отрасли. |
However, based on the events of the past year, the Tribunal now concurs with the recommendation of the Board that both Tribunal and Headquarters liaise to arrive at the proper totals. |
Вместе с тем с учетом результатов за прошлый год Трибунал теперь соглашается с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Трибунал и Центральные учреждения согласовывали свои данные в целях получения надлежащих общих показателей. |
In this regard, we hope the establishment of a United Nations organization for the environment will be considered, based on the achievements of the United Nations Environment Programme. |
В этой связи мы надеемся, что создание организации Объединенных Наций по окружающей среде будет рассмотрено с учетом достижений Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
As has been indicated in our answer to question 2, an ad hoc Coordination Committee chaired by the Ministry of Foreign Affairs is continuously supervising national efforts on the implementation of the decrees of the Council of Ministers based on the Security Council Committee list. |
Как отмечается в нашем ответе на вопрос 2, специальный координационный комитет во главе с представителем министерства иностранных дел непрерывно контролирует национальные усилия по выполнению указов совета министров с учетом перечня Комитета Совета Безопасности. |
A failed application for refugee status may be appealed to the Refugee Appeals Tribunal and decision will be taken by the Minister for Justice Equality and Law Reform based on the Tribunal's recommendation. |
Отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца может быть обжалован в Трибунале по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, причем соответствующее решение принимается министром юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы с учетом рекомендаций Трибунала. |
The programme has been developed with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime and the Commonwealth Secretariat, based on the OSCE's regional experience and the programmes already developed by UNODC and ComSec. |
Данная программа была разработана с помощью Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций и Секретариата Содружества с учетом регионального опыта ОБСЕ и программ, уже разработанных УНПООН и КОМСЕК. |
The Committee is expected to provide guidance on the programme for the high level meeting, tentatively scheduled for February 2005, based on a draft agenda prepared by the secretariat and discussed by the task force in July 2004. |
Ожидается, что Комитет даст руководящие указания по программе совещания высокого уровня, которое предварительно планируется провести в феврале 2005 года, с учетом проекта повестки дня, подготовленного секретариатом и рассмотренного целевой группой в июле 2004 года. |
The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
For example, proposed advisory engagements must be approved by the Director, OAPR, based on the engagement's potential to improve management or risks, add value, and improve the organization's operations. |
Например, предлагаемые консультативные механизмы должны быть утверждены Директором УРАР с учетом возможностей этих механизмов в деле повышения эффективности управления или уменьшения рисков, создания добавленной стоимости и повышения эффективности деятельности организации. |