Based on this request, the secretariat developed an interface on the UNFCCC JI website and made it available to DFPs. |
С учетом этой просьбы секретариат разработал на веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, интерфейс и предоставил его в распоряжение НКЦ. |
Based on the Convention, the Academy's curriculum will embrace diverse cultural traditions and focus on country-specific training. |
Учебная программа академии, основанная на Конвенции, будет охватывать традиции различных культур и обеспечивать подготовку кадров с учетом особенностей стран. |
Based on contacts thus far, he was under the impression that well-established procedures were being followed. |
С учетом имеющихся контактов у оратора сложилось впечатление, что установленные процедуры выполняются. |
Based on past experience, it appears likely that the process of renegotiation and renewal of contracts could be protracted. |
С учетом накопленного в прошлом опыта представляется вероятным, что процесс переговоров по контрактам и возобновление контрактов может затянуться. |
Based on the responses received and the resources available to the Secretariat, meetings will be scheduled over the biennium 2009 - 2010. |
Исходя из полученных ответов и с учетом имеющихся у секретариата ресурсов совещания будут запланированы на двухгодичный период 20092010 годов. |
Based on the previous experience, the Conference should start with an opening event. |
Ь) с учетом ранее накопленного опыта конференцию следует начинать с торжественного мероприятия, посвященного ее открытию. |
Based on the projected trial schedule, the staffing level was not expected to change in 2008. |
С учетом прогнозируемого графика судебных процессов общее число должностей в 2008 году не изменится. |
Based largely on cumulative evidence from the United States automobile sector, forecasts for 2007 deteriorated. |
С учетом в значительной степени совокупных показателей по сектору автомобилестроения Соединенных Штатов прогнозы на 2007 год ухудшились. |
Based on experience with the pilot project, the research design will be refined and adjusted for broader application. |
С учетом опыта, который будет накоплен в ходе реализации этого экспериментального проекта, исследование будет доработано и в него будут внесены изменения для более широкого применения его результатов. |
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. |
С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |
a Based on 2005 performance and projected expenses. |
а С учетом средств, фактически израсходованных в 2005 году, и прогнозируемых расходов. |
Based on the justification provided in the budget document, the Committee recommends acceptance of this proposal, adjusted as indicated above. |
С учетом обоснования, представленного в бюджетном документе, Комитет рекомендует принять это предложение с учетом вышеизложенного уточнения. |
Based on the experience of previous visits, the Subcommittee refined the modalities of its cooperation and coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
С учетом опыта своих предыдущих посещений Подкомитет усовершенствовал процедуры сотрудничества и координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
Based on lessons learned from previous crisis management events, a harmonized approach and framework will be established to enable a consistent approach to managing future events. |
С учетом уроков, извлеченных из предыдущих случаев управления в кризисных ситуациях, будут выработаны согласованные принципы и концепция, позволяющие применять последовательный подход к урегулированию инцидентов в будущем. |
Based on the justifications provided by the Secretary-General, the Advisory Committee has no objection to the proposed reassignment of the three posts within the Department of Peacekeeping Operations. |
С учетом обоснований, представленных Генеральным секретарем, Консультативный комитет не возражает против предлагаемого перепрофилирования этих трех должностей в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Based on their current pace of work, the relevant national institutions have no prospect of meeting the 2015 deadlines set under the strategy. |
С учетом нынешних темпов работы перспектив выполнения соответствующими национальными учреждениями целевых показателей, поставленных в соответствии со стратегией на 2015 год, нет. |
Based on these evaluations, the following paragraphs present extracted points that programme managers and project officers may wish to consider in their work. |
С учетом результатов этих оценок ниже приводятся те уроки, которые руководители и сотрудники программ, возможно, захотят учитывать в своей работе. |
Based on that, as of 10 May 2013, no party was in non-compliance with its control measures. |
С учетом этого по состоянию на 10 мая 2013 года ни одна из Сторон не допускала несоблюдения своих мер регулирования. |
Based on those pledges, the Immigration Office allowed the author to be released and to complete his studies, deferring the execution of the deportation order. |
С учетом этих обещаний Управление по делам иммиграции позволило автору находиться на свободе и завершить свое обучение, отложив тем самым исполнение распоряжения о депортации. |
Based on that perspective and policy, the State of Qatar has sought to become a member of the Human Rights Council since the latter was established. |
С учетом таких позиций и политики Государство Катар стремилось стать членом Совета по правам человека с момента его создания. |
Based on set priorities, there is a need to improve learning methodology and delivery in collaboration with Member States and training institutions; |
С учетом установленных приоритетов в сотрудничестве с государствами-членами и образовательными учреждениями необходимо усовершенствовать методы обучения; |
e Based on daily subsistence allowance for traveling participants from client missions. |
ё С учетом суточных совершающих поездки участников из обслуживаемых миссий. |
Based on the number of visitors in 2012, the revenue for the biennium 2014-2015 is estimated at $31,300. |
С учетом числа посетителей в 2012 году расчетные поступления за двухгодичный период 2014 - 2015 годов составят 31300 долл. США. |
Presentation on Gender Based Analysis to Health Canada June 2004 |
обращение к Министерству здравоохранения Канады, подготовленное по материалам анализа с учетом гендерного фактора, июнь 2004 года; |
Based on these human rights principles and taking into account the different dimensions of sustainable development, the Special Rapporteur puts forward a holistic understanding of sustainability as the direct counterpart to retrogression. |
На основе этих правозащитных принципов и с учетом различных аспектов устойчивого развития Специальный докладчик предлагает целостное толкование устойчивости как прямой противоположности регрессии. |