| The 2011 OAI audit plan remains risk based. | План ревизий УРР на 2011 год по-прежнему составлен с учетом факторов риска. |
| Access to higher education based on individual capacity is also mentioned in the report. | В докладе также был отмечен вопрос доступа к высшему образованию с учетом потенциала каждого учащегося в отдельности. |
| The cultivation estimates were made based on the situation after the eradication. | Оценки в отношении объема культивирования сделаны с учетом положения, существовавшего после проведения операций по ликвидации посевов. |
| Such elements as accessibility, user-friendliness and effective services based on perceived needs are essential. | Важнейшими факторами являются такие элементы, как доступность, простота получения и эффективность услуг, предоставляемых с учетом испытываемых гражданами потребностей. |
| The current scales were the result of negotiations based on consensus. | Используемые в настоящее время шкалы разработаны в результате проведения переговоров с учетом принципа консенсуса. |
| Average monthly strength based on phased deployment of locally recruited staff. | Из расчета среднемесячной численности персонала, набранного на местной основе, с учетом его постепенного развертывания. |
| For annex facilities based on mission experience. | Для указанных в приложении помещений с учетом имеющегося опыта. |
| For headquarters at Dushanbe based on experience. | Для штаб-квартиры в Душанбе, с учетом имеющегося опыта. |
| The reduction of $38,200 reflects lower petrol costs based on expenditure patterns. | Сокращение объема ресурсов на 38200 долл. США отражает уменьшение затрат на горючее с учетом структуры расходов. |
| Downward adjustment based on past spending experience. | Корректив в сторону понижения с учетом фактического уровня расходов в прошлом. |
| Participants are selected based on experience, recommendation and nomination. | Отбор участников производится с учетом их опыта по представлении рекомендаций или на основе выдвижения кандидатур соответствующими организациями. |
| Capacity-building programmes: develop and deliver assistance based on regional and national needs. | Программы по созданию потенциала: разработка и реализация мер по оказанию помощи с учетом региональных и национальных потребностей. |
| These will continue to evolve, based on continued analysis. | Они будут осуществляться и впредь и совершенствоваться с учетом данных постоянно проводимого анализа. |
| It concludes with recommendations based on lessons learned and good practices. | В заключительной части доклада приводятся рекомендации, разработанные с учетом накопленного опыта и передовой практики. |
| Adjustments based on most recent staff vacancy experience and forecasted recruitment. | Применяются корректировки с учетом фактической ситуации с вакансиями в последнее время и прогнозируемого набора персонала. |
| Development cooperation with Africa should be firmly based on country-specific needs and requests. | Сотрудничество с Африкой в области развития должно осуществляться с должным учетом конкретных потребностей и просьб африканских стран. |
| Courses, comprising 2,858 participants, based on demand | Количество учебных курсов для 2858 участников, проведенных с учетом потребностей |
| UN-Women responds in ad hoc fashion to humanitarian situations based on existing capacity | Структура «ООН-женщины» реагирует на гуманитарные ситуации в каждом конкретном случае с учетом имеющегося потенциала |
| The initiative has been effective in demonstrating the benefits of a flexible approach to assigning investigations based on fluctuations in demand and capacity. | Осуществление инициативы продемонстрировало преимущества применения гибкого подхода к распределению расследований с учетом меняющихся потребностей и возможностей. |
| The reduced requirement is primarily attributable to expectations of lower generator fuel consumption based on experience gained to date. | Сокращение потребностей в ресурсах объясняется в первую очередь ожидаемым снижением потребления топлива для генераторов с учетом накопленного опыта. |
| The Resource Management Steering Committee of UNMISS was responsible for realigning funds based on operational requirements. | Руководящий комитет МООНЮС по вопросам распоряжения ресурсами отвечал за перераспределение средств с учетом оперативных потребностей. |
| Organizations also stress that they have made great efforts to satisfy their language needs based on approved mandates, staff and resources. | Организации также подчеркивают, что они предпринимают активные усилия в целях удовлетворения своих лингвистических потребностей с учетом утвержденных мандатов, кадровых и прочих ресурсов. |
| These proposals are subject to further elaboration prior to implementation and based on availability of sufficient resources. | Эти предложения предстоит дополнительно доработать, прежде чем приступить к практическому осуществлению с учетом наличия достаточного объема ресурсов. |
| There are, of course, differences between organizations based on their operational and programme delivery needs. | Разумеется, что между организациями имеются определенные различия с учетом их оперативных нужд и потребностей в части осуществления программ. |
| This will assist Member States, upon request, by implementing capacity-building activities based on best practices and using proven methodologies. | Это позволит оказывать государствам-членам, по их просьбе, помощь посредством осуществления деятельности в области создания потенциала с учетом передовых наработок и использования доказавших свою полезность методов. |