Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: |
С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать: |
Based on such a mandate, my provisional assessment is that the strength of UNOMIG might be of the order of 150 military observers, with appropriate civilian support staff. |
С учетом такого мандата по моей предварительной оценке численность МООННГ могла бы составлять порядка 150 военных наблюдателей с соответствующим гражданским вспомогательным персоналом. |
Based on the inquiries received and the estimated cost to the Fund of the compensation packages involved, additional resources amounting to $300,000 are requested under this item. |
С учетом количества полученных запросов и ориентировочной стоимости для Фонда соответствующих компенсационных пакетов по этой статье испрашиваются дополнительные ресурсы в размере 300000 долл. США. |
Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. |
С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). |
В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта. |
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. |
С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов. |
Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. |
С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
Based on its findings, CNDH concluded that there had been an armed clash between the army and elements of EPR in El Charco. |
С учетом собранных ими материалов НКПЧ пришла к выводу, что в Эль-Чарко произошло вооруженное столкновение между военнослужащими и членами НРА. |
Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. |
С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации. |
Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. |
С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра. |
Based on the Government's drive towards national reconstruction and its priorities, the provisional programme will deal with rehabilitation activities and capacity-building in the areas of population and development. |
С учетом стремления правительства к обеспечению восстановления страны и решения своих приоритетных задач эта предварительная программа будет предусматривать мероприятия по восстановлению и созданию потенциала в областях народонаселения и развития. |
Based on the apparent support of this view by other delegations, the secretariat would transmit this view to the office of the Executive Secretary of the ECE. |
С учетом явной поддержки этой точки зрения другими делегациями секретариат доведет ее до сведения канцелярии Исполнительного секретаря ЕЭК. |
Based on the above findings, there is a need, in the proposed revised guidelines, to underscore the importance of attaining proper geographical balance in the hiring of consultants. |
С учетом этих данных в предлагаемых пересмотренных руководящих принципах необходимо подчеркнуть важное значение обеспечения должной географической сбалансированности при наборе консультантов. |
Based on the original timetable for the transitional period, the referendum of self-determination in Western Sahara would thus be held within a year. |
Таким образом, с учетом первоначального графика, относящегося к переходному периоду, референдум о самоопределении в Западной Сахаре будет проведен в течение одного года. |
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: |
С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для: |
Based on this and after studying all aspects, we started from Addis Ababa and went by car to Gondar. |
С учетом этого приказа и проанализировав все аспекты, мы выехали на машине из Аддис-Абебы в направлении Гондара. |
1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. |
1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США. |
Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. |
С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США. |
Based on new jobs generated and average family size, an estimated 25,000 low-income people now enjoy a higher standard of living thanks to the programme. |
Благодаря созданным в рамках программы новым рабочим местам и с учетом размеров семей примерно 25000 лиц с низкими доходами добились более высокого уровня жизни. |
Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. |
На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон. |
Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: |
С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать: |
Based on such a mandate, my provisional assessment is that the strength of UNOMIG might be of the order of 150 military observers, with appropriate civilian support staff. |
С учетом такого мандата по моей предварительной оценке численность МООННГ могла бы составлять порядка 150 военных наблюдателей с соответствующим гражданским вспомогательным персоналом. |
Based on the inquiries received and the estimated cost to the Fund of the compensation packages involved, additional resources amounting to $300,000 are requested under this item. |
С учетом количества полученных запросов и ориентировочной стоимости для Фонда соответствующих компенсационных пакетов по этой статье испрашиваются дополнительные ресурсы в размере 300000 долл. США. |
Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. |
С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). |
В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта. |