The Spanish Insolvency Act 22/2003, which came into force in 2004, includes international insolvency provisions inspired by the Model Law as well as provisions based on the ECR. |
Испанский закон о несостоятельности 22/2003, вступивший в силу в 2004 году, содержит положения о международной несостоятельности, разработанные с учетом Типового закона, а также положения, основанные на Правиле Совета ЕК. |
The variance is attributable mainly to reduced requirements for standard reimbursements to troop-contributing Governments for self-sustainment, taking into account the application of the delayed deployment factor of 16 per cent and based on the projected deployment or repatriation of military contingent units in the 2010/11 period. |
Разница обусловлена главным образом сокращением испрашиваемых ассигнований на возмещение правительствам стран, предоставляющих войска, расходов на самообеспечение по стандартным ставкам с учетом фактора задержки с развертыванием в размере 16 процентов и исходя из прогнозируемой численности развернутого/репатриируемого личного состава воинских контингентов в 2010/11 году. |
Should the model be endorsed, it would remain applicable, absorbing inflation and exchange rate changes for a period of three years, upon which a revised set of standards based on mission experience would be presented to the General Assembly for its consideration. |
Если такая модель будет одобрена, порядок ее применения будет предусматривать покрытие инфляционных и курсовых изменений в течение трехлетнего периода, за который будет подготовлен и представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее набор стандартов, пересмотренный с учетом накопленного миссиями опыта. |
Given the conceptual deficiencies identified and based on its initial discussions in 2009, and its further consideration of the issue in 2010, the Board decided to recommend that the General Assembly approve the suspension of the special index provision for all separations as from 1 January 2011. |
С учетом выявленных концептуальных недостатков и исходя из первоначально проведенных им обсуждений в 2009 году и дополнительного рассмотрения вопроса в 2010 году, Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить приостановку применения положения о специальном индексе ко всем случаям увольнения со службы начиная с 1 января 2011 года. |
In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. |
В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции. |
Advocacy, advice and support for the development, upgrading and unification of subsectoral strategic plans for defence and security services, based on material and training needs |
Ведение пропагандистской работы, вынесение рекомендаций и оказание помощи по вопросам разработки, усовершенствования и согласования субсекторальных стратегических планов для сил обороны и служб безопасности с учетом материальных потребностей и потребностей в учебной подготовке |
At the choice of the manufacturer and based on upon good engineering analysis, the regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, may be calculated either multiplicative or additive as follows: |
По усмотрению изготовителя и с учетом результатов надлежащего технического анализа может рассчитываться мультипликативный или аддитивный поправочный коэффициент регенерации кг, выражающий среднюю интенсивность выбросов, следующим образом: |
The minimum dilution ratio shall be within the range of 5:1 to 7:1 based on the maximum engine exhaust flow rate during the test cycle or test interval. |
Минимальный коэффициент разбавления должен составлять в пределах от 5:1 до 7:1 с учетом максимального расхода потока отработавших газов двигателя в рамках цикла испытания либо интервала испытания. |
A certain flow-weighted mean concentration of an emission at its standard might be already expected based on previous testing with similar engines or testing with similar equipment and instruments. |
Наличия определенной взвешенной по потоку средней концентрации выбросов в качестве стандарта можно ожидать уже с учетом предыдущих испытаний с использованием аналогичных двигателей или испытаний с использованием аналогичного оборудования и приборов. |
The International Centre for Girl's and Women's Education in Africa guidebook on integrating gender and human rights in education has been reviewed, amended and finalized based on the lessons learned as a result of testing the tool. |
По итогам этого тестирования были сделаны выводы, с учетом которых было пересмотрено, исправлено и доработано пособие Международного центра по образованию девочек и женщин в Африке под названием «Интеграция гендерной проблематики и прав человека в сфере образования». |
The increase of $7,000 as compared with the biennium 2010-2011 reflects the additional requirement under general temporary assistance to replace staff on extended sick leave and maternity leave, based on past patterns of expenditure. |
Увеличение потребностей (на 7000 долл. США) связано с предполагаемым увеличением расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для замены сотрудников, находящихся в длительных отпусках по болезни или беременности и родам, с учетом прошлой динамики расходов. |
(b) Inadequate annual income, based on a projected deficit of $62 million by the end of 2011; |
Ь) недостаточные ежегодные поступления с учетом прогнозируемого дефицита в размере 62 млн. долл. США к концу 2011 года; |
More than half the post-disaster financial needs, namely $859 million of the total $1,002 million, were earmarked for the social sector based on a thorough analysis of needs during the recovery phase. |
Более половины финансовых средств для ликвидации последствий бедствия, а именно 859 млн. долл. США из общей суммы в размере 1002 млн. долл. США, были предназначены для социального сектора с учетом результатов тщательного анализа потребностей на этапе восстановления. |
While the Aliens Work Act of B.E. 2551 (2008) allow, for various reasons, persons without Thai nationality to apply for work permits, with considerations based on national security and social effects. |
А согласно закону об иностранцах, работающих в Таиланде, от 2551 года б.э. (2008 год) лицам, не имеющим таиландского гражданства, было позволено по ряду соображений обратиться за разрешением на работу, причем вопрос решается с учетом соображений национальной безопасности и социальных последствий. |
The model took into account any development in the audit universe, as well as the objective of auditing various functions and locations over the course of three years based on their risk profile. |
В рамках этой модели были учтены все новшества в сфере ревизии и аудита, а также цель, заключающаяся в проведении проверок выполнения различных функций и проверок в различных местах на протяжении трех лет с учетом их параметров риска. |
(e) To develop policies aimed at addressing multiple discrimination and violence against women based on the intersection between violence and HIV/AIDS. |
е) разработать программы борьбы с множественной дискриминацией и насилием в отношении женщин с учетом взаимосвязи между насилием и ВИЧ/СПИДом. |
79.8. Attraction of university professors and experts on labor health and safety with a view to meeting the needs of business and industrial communities based on the strategic priorities of the country. |
79.8 привлечение вузовских преподавателей и экспертов в области гигиены и безопасности труда в целях удовлетворения потребностей деловых и промышленных сообществ с учетом стратегических приоритетов страны; |
To fulfil the requirement that security analysis and decision-making be based on better information, the report introduces a detailed analysis of security incidents that have affected United Nations civilian personnel. |
С учетом требования о том, чтобы анализ положения в области безопасности и принятие соответствующих решений основывались на более полной информации, в настоящем докладе дается подробный анализ инцидентов в области безопасности, затронувших гражданский персонал Организации Объединенных Наций. |
In view of the Forum that will take place in Qatar in 2011, the High Representative will encourage the Gulf States to develop a regional strategy for the region based on common activities. |
С учетом проведения форума «Альянса» в Катаре в 2011 году Высокий представитель будет поощрять страны Персидского залива к разработке региональной стратегии для стран региона в рамках проведения общей деятельности. |
(c) Develop and deliver in each pilot country a two-day training package on land and property issues, based on existing materials in the region, supported by other relevant international experience; |
с) проработку и проведение в каждой из стран осуществления проекта рассчитанного на два дня комплекса учебных мероприятий по вопросам земельных и имущественных прав - на базе материалов, имеющихся в регионе, и с учетом опыта, накопленного другими странами; |
Considerations for training, rotation, promotion or demotion must be based on merit and according to each employee's capacity |
переподготовка, ротация, продвижение по службе и понижение в должности должны производиться с учетом деловых качеств и способностей каждого работника; |
Nonetheless, the Committee expresses its deep concern at the high number of substantial norms regarding children that follow a guardianship or "children in irregular situation" perspective, which implies that decisions taken based on such norms do not apply the aforementioned principle. |
В то же время Комитет заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с многочисленными правовыми нормами в отношении детей, которые сформулированы с учетом системы опекунства или статуса "детей в нерегулярных ситуациях", что подразумевает принятие решений во исполнение таких норм без соблюдения вышеупомянутого принципа. |
In view of the above and in order to achieve improved budgetary transparency and cost attribution, a corporate initiative was launched to enhance the apportionment of these types of centrally managed costs to their corresponding sources of funding based on staff numbers and total costs. |
С учетом вышеизложенного и в интересах повышения бюджетной транспарентности и эффективности распределения расходов была выдвинута корпоративная инициатива, предусматривающая расширение практики зачисления таких типов централизованно производимых расходов в их соответствующие источники финансирования на основе численности персонала и общего объема расходов. |
Against this backdrop, Nigeria's job creation and decent work strategy should, among other issues, be based on: |
С учетом вышесказанного нигерийская стратегия создания рабочих мест и обеспечения достойного труда должна иметь в своей основе, в частности, следующее: |
The remuneration for civil servants is determined based on studies conducted by the Civil Service Agency which takes into consideration the amount needed to lead a decent living, the amount of wage paid by other organizations to similar positions and the capacity of the Government. |
Размер вознаграждения гражданских служащих устанавливается на основе исследований, проводимых Управлением по делам гражданской службы, с учетом объема средств, необходимых для обеспечения достойного уровня жизни, уровня заработной платы, выплачиваемой другими организациями своим сотрудникам на сходных должностях, и возможностей правительства. |