Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
A voluntary reporting system based on targets and objectives to be set by each State, taking into account its specific situation, should be further considered by exploring the possible indicators to measure the progress in the realization of the right to development. Путем изучения возможных показателей прогресса в осуществлении права на развитие следует продолжить рассмотрение возможности создания добровольной системы отчетности, основанной на целях, установленных каждым государством с учетом его специфического положения.
The decrease is due to a reduction in the use of these services, as well as projected expenditures based on the current pattern of these expenditures. Сокращение ассигнований объясняется снижением потребностей в таких услугах, а также учетом прогнозируемого объема расходов, определенного на основе их нынешней структуры.
The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций.
Changes in a mandate during a mission should be based on a thorough and timely reassessment by the Security Council, including military advice, of the implications on the ground. Внесение изменений в мандат в ходе проведения миссии должно основываться на тщательной и своевременной новой оценке Советом Безопасности - с учетом рекомендаций военных специалистов - их последствий на местах.
Such strategies should be based as much as possible upon community participation at the lowest appropriate levels, taking into particular account the role of women in rural and urban communities as ultimate managers of water resources in both household and agricultural use. Такие стратегии должны, насколько это возможно, основываться на участии общин на минимально приемлемом уровне с особым учетом роли женщин в сельских и городских общинах как конечных распорядителей водными ресурсами как в домашних хозяйствах, так и в сельскохозяйственном производстве.
As a consequence, I have recalibrated the proposals I made in 2004 and set out a new modus operandi that aims to rationalize the network of centres based on strategic communications imperatives. Как следствие, я пересмотрел предложения, высказанные мною в 2004 году, и определил новый порядок работы, предусматривающий рационализацию сети центров с учетом важнейших стратегических задач в области коммуникации.
However, another viewpoint is possible - that the flexibility allowed to Member States to find solutions based on national circumstances permits the highest feasible levels of harmonisation and reliability to be achieved. Вместе с тем существует и другая точка зрения - степень гибкости, которая предоставляется государствам-членам при поиске решений с учетом национальных особенностей, позволяет достичь наивысшего возможного уровня согласования и надежности.
The competency assessment of managers will include a new system of 360-degree feedback (from supervisors, peers and supervisees) to be piloted in early 2000 and rolled out system-wide based on these experiences. При оценке компетентности руководителей будет использоваться новая система круговой обратной связи (с непосредственными руководителями, коллегами и руководимыми), которая будет в экспериментальном порядке опробована в начале 2000 года и с учетом первоначального опыта применена в рамках всей системы.
CCAQ considered that any finite determination as to whether cash awards for Professional and higher category staff should be indexed for cost of living and/or remuneration and differentiated by grade level should be made by individual organizations based on their requirements. ККАВ выразил мнение, что окончательное решение относительно того, индексировать ли размер денежных премий для сотрудников категории специалистов и выше с учетом стоимости жизни и/или уровня вознаграждения, а также дифференцировать ли его по классам должностей, должно приниматься каждой организацией индивидуально с учетом ее потребностей.
Option 2 would create two separate post adjustment indexes one for Geneva and one for France, presumably to be applied to staff members based on their respective place of residence. Вариант 2 предусматривает установление двух отдельных индексов корректива по месту службы для Женевы и для Франции, которые предположительно будут применяться к сотрудникам с учетом места их жительства.
In calculating the cost of posts, a revised standard for common staff costs has been used for 1997 based on 1996 experience. При исчислении объема расходов по должностям на 1997 год с учетом опыта деятельности в 1996 году использовалась пересмотренная норма общих расходов по персоналу.
(b) Invited Parties to organize target-oriented workshops based on demands from interested Parties for exchanging information on air pollution control technology; Ь) предложил Сторонам организовывать ориентированные на конкретные цели рабочие совещания с учетом потребностей заинтересованных Сторон в обмене информацией о технологии ограничения загрязнения воздуха;
There was broad agreement among participants that Parties should have considerable flexibility in deciding which policies and measures to adopt, based on their particular starting points, economic structures and resource bases, and other national circumstances. Была достигнута общая договоренность в отношении того, что Стороны должны пользоваться значительной гибкостью при определении политики и мер с учетом их конкретных исходных пунктов, экономической структуры и ресурсной базы, а также национальных условий.
Therefore, rather than define a minority, it might be more appropriate to adopt constructive approaches based on the differences in the needs of minorities and the situations they were facing. Поэтому вместо разработки определения меньшинства, возможно, было бы целесообразнее использовать конструктивные подходы с учетом различных потребностей меньшинств и ситуаций, с которыми они сталкиваются.
The uninominal constituencies must have geographical continuity and affinity and be territorially harmonious, must not extend beyond the boundaries of each department and must be based on population. Одномандатные округа должны иметь географическую непрерывность и территориальное единство, не выходить за пределы каждого департамента и определяться с учетом проживающего в нем населения.
It will help to streamline the relationship between planning and budgetary processes, as budgets will be set and adjusted in accordance with evolving needs. c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. Это будет содействовать упорядочению связей между процессами планирования и составления и исполнения бюджета, поскольку бюджеты будут составляться и корректироваться с учетом изменения потребностей; с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов.
It decided all matters of a local nature based on the interests of citizens living in the region and in the light of their national and other characteristics. Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей.
Provisional inferences concerning total incomes based on what is only a partial contribution to total incomes should only drawn in the context of a wider appreciation of income composition. Предварительные выводы, касающиеся общего дохода и основанные на данных, которые отражают только один из элементов этого дохода, следует делать с учетом более полной информации о структуре дохода.
In offering informal education for women, it is essential that curricula be flexible, based on their needs, in an accessible and open form. При предоставлении неформального образования для женщин важно, чтобы учебная программа была гибкой, разработана с учетом их потребностей и излагалась в доступной и открытой форме.
CCAQ noted that, in some countries, the allowance paid by the United Nations organizations to General Service staff could be significantly higher than would be justified based on local practice. ККАВ отметил, что в некоторых странах надбавка, выплачиваемая организациями системы Организации Объединенных Наций сотрудникам категории общего обслуживания, может значительно превышать сумму, которая была бы оправдана с учетом местной практики.
As a result of the same circumstances and discussions regarding the constitutional future of the other island territories (Bonaire, Saba, St. Eustatius and St. Martin) it was also decided to hold plebiscites on these islands, based on their respective rights of self-determination. С учетом аналогичных обстоятельств и результатов обсуждений будущего конституционного статуса других островных территорий (Бонайре, Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен) было также решено провести на этих островах референдумы на основе их права на самоопределение.
HICPs are supposed to be based on samples that will yield trustworthy and comparable results, due allowance being made for the diversity of products and prices from one country to another. СИПЦ должны опираться на выборки, позволяющие получение надежных и сопоставимых результатов с учетом разнообразия существующих на национальном рынке продуктов и цен.
The time has come for our Assembly to reach a decision along these lines, based on the Secretary-General's proposals for the renewal of the Organization, and to ensure that all aspects of the question are covered. Нашей Ассамблее пора добиться решения в этом плане, основываясь на предложениях Генерального секретаря по активизации деятельности Организации и с учетом всех аспектов этого вопроса.
Sri Lanka is ready to support an initiative to request the Conference on Disarmament to re-establish its ad hoc committee on transparency in armaments based on a new mandate taking these concerns into consideration. Шри-Ланка готова поддержать инициативу, предусматривающую обращение к Конференции по разоружению с просьбой воссоздать специальный комитет по вопросу о транспарентности в вооружениях на основе нового мандата и с учетом высказанных соображений.
It may be true, based on the jurisprudence, that staff do not have an acquired right to an error in their favour committed by an agency administration. Не исключено, что с учетом имеющихся прецедентов можно утверждать, что сотрудники не имеют приобретенного права на ошибку в их пользу, совершенную администрацией учреждения.