Growth is continuing in 1996 at a rate of about 15 per cent, based on the results of the first five months of the year. |
В 1996 году с учетом итогов первых пяти месяцев года темпы продолжающегося роста составляют приблизительно 15 процентов. |
UNIFEM general resources projections, based on |
Прогнозируемый объем общих ресурсов ЮНИФЕМ с учетом |
Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. |
Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами. |
Member States should strive to achieve a consensus on priority projects, based on a realistic assessment of their feasibility and taking into account the capacities of the United Nations. |
Государствам-членам следует стремиться к достижению консенсуса по приоритетным проектам на основе реалистической оценки их осуществимости и с учетом возможностей Организации Объединенных Наций. |
Given the Organization's critical financial situation, proposals for the establishment of new posts should also be based on an assessment of their cost-effectiveness. |
С учетом критического финансового положения Организации предложения относительно учреждения новых должностей также следует разрабатывать исходя из их экономической эффективности. |
Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. |
В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов. |
The most important conclusion to draw is that the work against racism and xenophobia must be based on the situation of the local school. |
При этом наиболее важный вывод заключается в том, что борьба с расизмом и ксенофобией должна проводиться с учетом положения местных школ. |
3/ Countries were selected based on whether their reports and complementary information forms contained sufficient data for the graph, and whether the summary of the report had been completed by mid-February 1994. |
З/ Страны отбирались на основе наличия в их докладах и формах для представления дополнительной информации данных, достаточных по объему для включения в диаграмму, и с учетом факта завершения к середине февраля 1994 года работы над резюме доклада. |
He supported the Director-General's approach to that question, based on a long-term strategic vision for the development of the industrial sector in line with the needs of the countries concerned. |
Он поддерживает подход Генерального директора к этому вопросу, основанный на долгосрочной страте-гической перспективе развития промышленного сектора с учетом потребностей заинтересованных стран. |
The Director of the Penal Settlement shall then render a decision, based on these regulations and on the opinion handed down by the Interdisciplinary Technical Council. |
Непосредственно после этого начальник исправительной колонии принимает решение настоящего распорядка и с учетом мнения междисциплинарного специального совета. |
Those relations support the enterprise by allocating finance based on a company's long-run prospects for sales revenues rather than on short-run cash-flow problems. |
Такие отношения способствуют функционированию предприятий, поскольку средства предоставляются им с учетом долгосрочных перспектив компании в отношении дохода от продаж, а не краткосрочных проблем с денежной наличностью. |
UNITAR methodologies continue to be developed and used for these activities, and are regularly reviewed and refined based on lessons learned and experiences gained in different countries. |
Продолжается разработка и использование в этих мероприятиях методологий ЮНИТАР, которые регулярно пересматриваются и совершенствуются с учетом опыта, накопленного в различных странах. |
In the preparation of the project proposal, it is important to define the most appropriate ways of developing and implementing it based on the specific conditions prevailing in the recipient country. |
При подготовке проектного предложения важно определить наиболее подходящие пути его дальнейшей разработки и реализации с учетом конкретных условий, превалирующих в стране-получателе. |
Members of the National Coordinating Bodies are nominated by their respective institutions based on their education level, expertise and experience in the fields of socio-economic and natural resource management. |
Члены национальных координационных органов назначаются соответствующими учреждениями с учетом уровня их образования, квалификации и опыта работы в сфере управления социально-экономическим процессом и природными ресурсами. |
According to the Administration, the accounting standard does not make such a provision mandatory, as it provides some flexibility based on internal policies of various organizations. |
По мнению администрации, стандарты учета не содержат подобного обязательного положения, поскольку в них предусматривается определенная гибкость с учетом внутренней политики различных организаций. |
Examples are the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Centre and the project to strengthen technological capabilities in the manufacturing sector of the United Republic of Tanzania based on the experience of Thailand. |
К числу соответствующих примеров относятся Азиатско-африканский центр поощрения инвестиций и технологии и проект по усилению технологического потенциала обрабатывающего сектора Объединенной Республики Танзании с учетом опыта Таиланда. |
The delegation of Italy stressed that its reservation remained, based on economic arguments, and that it wanted to advance the discussion on the environmental issues at stake. |
Делегация Италии подчеркнула, что с учетом экономических соображений ее оговорка по-прежнему остается в силе и что она хотела продвинуть обсуждение по соответствующим экологическим вопросам. |
Mr. Denktash rejected the validity of the inter-communal framework, based on developments in connection with the accession of Cyprus to the European Union. |
Г-н Денкташ отверг обоснованность межобщинных рамок с учетом событий, связанных с присоединением Кипра к Европейскому союзу. |
It underscores its achievements and advocates a sharper and more distinctive division of labour between UNOPS and other United Nations system organizations based on their respective comparative advantages. |
В нем подчеркиваются его достижения и рекомендуется обеспечить более четкое и заметное разделение труда между ЮНОПС и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом их соответствующих относительных преимуществ. |
First time provision is made for overtime ($21,300 corresponding to 0.5 per cent of local staff salaries) based on the mission's actual needs. |
З. Впервые с учетом фактических потребностей миссии предусматриваются ассигнования по статье «Сверхурочные» (21300 долл. США, что соответствует 0,5 процента от окладов местного персонала). |
Higher accommodation cost for crew members based on mission experience and provision of accommodation and food allowance outside Tajikistan. |
Увеличение расходов на размещение экипажей с учетом имеющего опыта, а также плата за проживание и питание за пределами Таджикистана. |
It is also intended to establish ACIS maintenance contracts with the beneficiary operator, based on actual experience in operating such contracts. |
Предполагается также заключение контрактов на обслуживание АКИС с операторами, эксплуатирующими эту систему, с учетом практического опыта, накапливаемого в использовании таких контрактов. |
Payments for air pollution based on the maximum permissible emissions of pollutants; and |
плата за загрязнение воздуха с учетом предельно допустимых выбросов загрязняющих веществ; |
The increase over the prior period is attributable to the higher number of rotations and the higher average cost per rotation, based on recent actual expenditure patterns. |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более значительным числом замен и увеличением средней стоимости одной замены с учетом фактической текущей динамики расходов. |
Following the needs-assessment mission, a technical cooperation project is formulated based on the priorities identified and taking into account the availability of adequate resources. |
После осуществления миссии по оценке потребностей составляется проект по техническому сотрудничеству, который основан на установленных приоритетах и подготовлен с учетом наличия адекватных ресурсов. |