Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Growth is continuing in 1996 at a rate of about 15 per cent, based on the results of the first five months of the year. В 1996 году с учетом итогов первых пяти месяцев года темпы продолжающегося роста составляют приблизительно 15 процентов.
UNIFEM general resources projections, based on Прогнозируемый объем общих ресурсов ЮНИФЕМ с учетом
Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами.
Member States should strive to achieve a consensus on priority projects, based on a realistic assessment of their feasibility and taking into account the capacities of the United Nations. Государствам-членам следует стремиться к достижению консенсуса по приоритетным проектам на основе реалистической оценки их осуществимости и с учетом возможностей Организации Объединенных Наций.
Given the Organization's critical financial situation, proposals for the establishment of new posts should also be based on an assessment of their cost-effectiveness. С учетом критического финансового положения Организации предложения относительно учреждения новых должностей также следует разрабатывать исходя из их экономической эффективности.
Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов.
The most important conclusion to draw is that the work against racism and xenophobia must be based on the situation of the local school. При этом наиболее важный вывод заключается в том, что борьба с расизмом и ксенофобией должна проводиться с учетом положения местных школ.
3/ Countries were selected based on whether their reports and complementary information forms contained sufficient data for the graph, and whether the summary of the report had been completed by mid-February 1994. З/ Страны отбирались на основе наличия в их докладах и формах для представления дополнительной информации данных, достаточных по объему для включения в диаграмму, и с учетом факта завершения к середине февраля 1994 года работы над резюме доклада.
He supported the Director-General's approach to that question, based on a long-term strategic vision for the development of the industrial sector in line with the needs of the countries concerned. Он поддерживает подход Генерального директора к этому вопросу, основанный на долгосрочной страте-гической перспективе развития промышленного сектора с учетом потребностей заинтересованных стран.
The Director of the Penal Settlement shall then render a decision, based on these regulations and on the opinion handed down by the Interdisciplinary Technical Council. Непосредственно после этого начальник исправительной колонии принимает решение настоящего распорядка и с учетом мнения междисциплинарного специального совета.
Those relations support the enterprise by allocating finance based on a company's long-run prospects for sales revenues rather than on short-run cash-flow problems. Такие отношения способствуют функционированию предприятий, поскольку средства предоставляются им с учетом долгосрочных перспектив компании в отношении дохода от продаж, а не краткосрочных проблем с денежной наличностью.
UNITAR methodologies continue to be developed and used for these activities, and are regularly reviewed and refined based on lessons learned and experiences gained in different countries. Продолжается разработка и использование в этих мероприятиях методологий ЮНИТАР, которые регулярно пересматриваются и совершенствуются с учетом опыта, накопленного в различных странах.
In the preparation of the project proposal, it is important to define the most appropriate ways of developing and implementing it based on the specific conditions prevailing in the recipient country. При подготовке проектного предложения важно определить наиболее подходящие пути его дальнейшей разработки и реализации с учетом конкретных условий, превалирующих в стране-получателе.
Members of the National Coordinating Bodies are nominated by their respective institutions based on their education level, expertise and experience in the fields of socio-economic and natural resource management. Члены национальных координационных органов назначаются соответствующими учреждениями с учетом уровня их образования, квалификации и опыта работы в сфере управления социально-экономическим процессом и природными ресурсами.
According to the Administration, the accounting standard does not make such a provision mandatory, as it provides some flexibility based on internal policies of various organizations. По мнению администрации, стандарты учета не содержат подобного обязательного положения, поскольку в них предусматривается определенная гибкость с учетом внутренней политики различных организаций.
Examples are the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Centre and the project to strengthen technological capabilities in the manufacturing sector of the United Republic of Tanzania based on the experience of Thailand. К числу соответствующих примеров относятся Азиатско-африканский центр поощрения инвестиций и технологии и проект по усилению технологического потенциала обрабатывающего сектора Объединенной Республики Танзании с учетом опыта Таиланда.
The delegation of Italy stressed that its reservation remained, based on economic arguments, and that it wanted to advance the discussion on the environmental issues at stake. Делегация Италии подчеркнула, что с учетом экономических соображений ее оговорка по-прежнему остается в силе и что она хотела продвинуть обсуждение по соответствующим экологическим вопросам.
Mr. Denktash rejected the validity of the inter-communal framework, based on developments in connection with the accession of Cyprus to the European Union. Г-н Денкташ отверг обоснованность межобщинных рамок с учетом событий, связанных с присоединением Кипра к Европейскому союзу.
It underscores its achievements and advocates a sharper and more distinctive division of labour between UNOPS and other United Nations system organizations based on their respective comparative advantages. В нем подчеркиваются его достижения и рекомендуется обеспечить более четкое и заметное разделение труда между ЮНОПС и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом их соответствующих относительных преимуществ.
First time provision is made for overtime ($21,300 corresponding to 0.5 per cent of local staff salaries) based on the mission's actual needs. З. Впервые с учетом фактических потребностей миссии предусматриваются ассигнования по статье «Сверхурочные» (21300 долл. США, что соответствует 0,5 процента от окладов местного персонала).
Higher accommodation cost for crew members based on mission experience and provision of accommodation and food allowance outside Tajikistan. Увеличение расходов на размещение экипажей с учетом имеющего опыта, а также плата за проживание и питание за пределами Таджикистана.
It is also intended to establish ACIS maintenance contracts with the beneficiary operator, based on actual experience in operating such contracts. Предполагается также заключение контрактов на обслуживание АКИС с операторами, эксплуатирующими эту систему, с учетом практического опыта, накапливаемого в использовании таких контрактов.
Payments for air pollution based on the maximum permissible emissions of pollutants; and плата за загрязнение воздуха с учетом предельно допустимых выбросов загрязняющих веществ;
The increase over the prior period is attributable to the higher number of rotations and the higher average cost per rotation, based on recent actual expenditure patterns. Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более значительным числом замен и увеличением средней стоимости одной замены с учетом фактической текущей динамики расходов.
Following the needs-assessment mission, a technical cooperation project is formulated based on the priorities identified and taking into account the availability of adequate resources. После осуществления миссии по оценке потребностей составляется проект по техническому сотрудничеству, который основан на установленных приоритетах и подготовлен с учетом наличия адекватных ресурсов.