The Administration has advised that this preliminary estimate would be subject to further revision based on the evolving schedule of works. |
Администрация сообщила, что эта предварительная оценка будет пересматриваться с учетом изменений в графике работ. |
TMFs should be classified based on a risk assessment taking into account parameters as specified in the annex to these guidelines. |
Необходимо проводить классификацию хвостохранилищ на основе оценки степени риска с учетом параметров, проводимых в приложении к настоящим руководящим принципам. |
These also demand an immediate response based on the common but differentiated responsibilities and capabilities of various countries. |
Для их решения также необходимо предпринять незамедлительные действия, основанные на принципе общей, но дифференцированной ответственности и с учетом имеющегося у разных стран потенциала. |
The recruitment of senior staff should be based on proven competence in the relevant fields, without prejudice to geographical distribution and gender balance. |
Набор старших сотрудников должен осуществляться с учетом доказанной компетенции в соответствующих областях, без ущерба для географического распределения и гендерного баланса. |
Belarus favours working out mutually acceptable international arrangements taking into account the views of all interested parties, based on consensus. |
Беларусь выступает в пользу выработки взаимоприемлемых международных договоренностей с учетом мнений всех заинтересованных сторон на основе консенсуса. |
Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. |
Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
This team evaluates the disciplinary, judicial and bank records of each HNP officer based on criteria drawn from Haitian regulations governing police service and international standards. |
Эта группа анализирует дисциплинарные рапорты, судебные отчеты и банковские счета каждого служащего ГНП в соответствии с критериями, предусмотренными гаитянскими инструкциями, регулирующими службу в полиции, и с учетом международных стандартов. |
Its oil policy continues to be based on balanced principles, taking into account the interests of both producing and consuming countries. |
Свою нефтяную политику королевство проводит на основе сбалансированных принципов с учетом интересов стран-производителей и стран-потребителей. |
Based on experience to date, the Secretary-General believes that the estimates, while broadly based, remain valid and is not proposing any changes at this time. |
С учетом накопленного на данный момент опыта Генеральный секретарь считает, что смета, хотя и составлена на широкой основе, сохраняет свою актуальность, и он не предлагает вносить в нее на данном этапе каких-либо изменений. |
Based on the dialogue experience, UNFPA produced a set of learning tools for results-based planning, monitoring and evaluation with a human-rights based approach. |
С учетом опыта диалогов ЮНФПА разработал учебные комплексы по ориентированным на конкретные результаты планированию, контролю и оценке с правозащитной составляющей. |
12 monthly selections of aircraft types based on tasking requirements and monthly cost-benefit analyses |
Проведение 12 ежемесячных отборов воздушных судов с учетом поставленных задач и ежемесячного анализа расходов-выгод |
The increased requirements are attributable primarily to the increase in the anticipated number of cases requiring specialist consultation services from 24 to 47, based on historical data. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением с 24 до 47 предполагаемых случаев обращения за консультацией к специалистам с учетом данных за прошлые периоды. |
The method for such delegation has often been inconsistent, and subject to change based on countless ad hoc requests by various offices and entities. |
Такой метод делегирования полномочий зачастую является непоследовательным, и его условия меняются с учетом бесчисленных специальных просьб, поступающих от различных подразделений и структур. |
Policies should promote access to jobs based on individual merit and limit the role of family contacts, discrimination or nepotism in the allocation of jobs. |
Политические меры должны способствовать трудоустройству с учетом индивидуальных качеств и ограничивать роль семейных контактов, дискриминации или кумовства при распределении рабочих мест. |
There is no doubt that the Senkaku Islands are clearly an inherent territory of Japan, based on historical facts and international law. |
Нет никаких сомнений в том, что острова Сенкаку однозначно являются неотъемлемой частью территории Японии с учетом исторических фактов и международного права. |
It is indicated that the requirements for 2016 and beyond are estimated, on a very preliminary basis, at approximately $30 million, based on historic expenditure rates. |
При этом указывается, что потребности на 2016 год и последующий период, «по очень предварительным оценкам», составляют, с учетом исторических показателей расходов, приблизительно 30 млн. долл. США. |
The Committee also notes that the revised estimates based only on the post-related actual expenditure experience for 2012 amount to $5,273.1 million. |
Комитет также отмечает, что пересмотренная смета, составленная с учетом только связанных с должностями фактических расходов в 2012 году, составляет 5273,1 млн. долл. США. |
It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all, including technology choices based on their unique national and local circumstances. |
Она также призвана помочь государствам и заинтересованным сторонам в поиске средств обеспечения устойчивой энергетики для всех, в том числе технологических средств с учетом национальной и местной специфики. |
In paragraph 34, the Board recommended that UNICEF prepare programme budget proposals for each office that include detailed activities and outcomes based on the actual requirements and resources available. |
В пункте 34 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ подготавливать предложения относительно бюджета по программам по каждому отделению с подробным описанием мероприятий и результатов с учетом фактических потребностей и имеющихся ресурсов. |
On governance and power-sharing, a consultant developed models for the sides on how treaty-making can be managed at the federal and State levels based on international practice. |
В области управления и разделения полномочий один из экспертов разработал для обеих сторон модели, показывающие, как можно управлять процессом подготовки договоров на федеральном уровне и уровне штатов с учетом международной практики. |
To this end, I urge missions and country teams to develop effective partnerships based on a clear division of labour that reflects comparative advantages. |
В этой связи я настоятельно призываю миссии и страновые группы развивать эффективные партнерские отношения на основе четкого распределения обязанностей с учетом сравнительных преимуществ. |
Accordingly, prevention policies should be based on reliable evidence, given that, without an evidence-based framework, policies may be based on myths, stereotypes or lack of awareness and may simply be ignored. |
Соответственно, превентивные меры политики должны основываться на достоверных доказательствах, с учетом того что при отсутствии научно обоснованной базы политические меры могут опираться на мифы, стереотипы или неосведомленность и могут быть просто оставлены без внимания. |
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. |
Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах. |
Such facilities include Customs clearance undertaken at the traders' premises, based on qualifying criteria of movement and trader performance, or simpler Customs documentation linked to audit based controls. |
Такие льготы включают проведение таможенной очистки в помещениях торговых фирм с учетом квалификационных критериев, касающихся объема перевозок и репутации торговых форм, или использование упрощенной таможенной документации в сочетании с надлежащим аудиторским контролем. |
While the annex illustrates the apportionment based on current information, these shares would initially be established based on updated information at the time of preparation of the first gross budget under the arrangements proposed above. |
Хотя в приложении показано распределение, основанное на имеющейся информации, эти доли будут первоначально определены с учетом обновленной информации, которая будет иметься в распоряжении во время составления первого валового бюджета в соответствии с процедурами, предлагаемыми выше. |