It is proposed to maintain the appropriation at the existing level based on experience to date. |
С учетом накопленного пока опыта ассигнования предлагается сохранить на нынешнем уровне. |
For facsimile, telephone rental and long-distance calls, based on mission experience. |
За факсимильную связь, аренду телефонной аппа-ратуры и междугородные разговоры с учетом опыта данной миссии. |
Therefore we think that verification should be based solely on the data obtained through the international monitoring system. |
С учетом этого мы считаем, что проверка должна основываться исключительно на данных, получаемых с помощью международной системы мониторинга. |
His delegation would be monitoring those activities and making its own assessment, based not on resolutions but on the real state of affairs. |
Его делегация будет отслеживать эту деятельность и высказывать свою собственную оценку не на основании резолюций, а с учетом реального положения дел. |
At present, UNICEF and UNFPA operate on a multi-year rolling cycle which is adjusted annually based on currently available estimates of present and future contributions. |
В настоящее время в основе деятельности ЮНИСЕФ и ЮНФПА лежит многолетний чередующийся цикл, который корректируется ежегодно с учетом имеющихся на данный момент оценок нынешних и будущих взносов. |
The developments of adequate observations are mainly intergovernmental based on scientific findings and modelling requirements, and are building on existing partial systems. |
Надлежащие наблюдения главным образом ведутся на межправительственном уровне с учетом научных выводов и требований в отношении моделирования, а также на основе существующих неполных систем. |
The selection of projects, whether emanating from sub-regions or from individual countries, should be based on their value-added and merit. |
Отбор проектов как с учетом исходящих от субрегионов, так и от отдельных стран просьб следует производить на основе оценки их рентабельности и преимуществ. |
National capacities should be built and assistance should be based on the needs of the mine-affected community. |
Необходимо укреплять национальный потенциал, а оказываемая помощь должна предоставляться с учетом потребностей затронутого проблемой мин населения. |
Recruitment of prison warders may be based more on physical attributes than socio-psychological ones. |
Наем тюремных надзирателей может осуществляться скорее с учетом чисто физических, а не социально-психологических качеств. |
Distribution is still based on a quota of whatever supply arrives and according to periodicity of use. |
Распределение по-прежнему основано на квоте всех поступающих предметов снабжения и строится с учетом периодичности использования. |
Rates are per person per month for 1,175 personnel based on mission experience. |
Нормы исчислены на одного человека в месяц в отношении 1175 чело-век с учетом опыта данной миссии. |
A specific target audience should be identified for each publication, and distribution should be based on demand. |
Для каждой публикации следует определить соответствующую конкретную целевую аудиторию, и их распространение должно осуществляться с учетом спроса. |
For the Czech Republic, Norway, Poland and Slovakia the forecasts were modified based on comments obtained from national experts. |
В случае Чешской Республики, Норвегии, Польши и Словакии прогнозы были изменены с учетом замечаний, высказанных национальными экспертами. |
This reflects a reduction from the prior monthly provision of $1,400 based on recent expenditure patterns. |
Эта сумма отражает сокращение по сравнению с предыдущими ежемесячными ассигнованиями в размере 1400 долл. США с учетом текущей динамики расходов. |
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. |
Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия. |
The term "Meeting of Experts" means the specialized technical Language revised based on US comments and discussion during the meeting. |
Термин "Совещание экспертов" означает специализированный технический Формулировка пересмотрена с учетом замечаний США и результатов обсуждения в ходе совещания. |
5.2. In calculating the number of Contracting Parties present for determining a quorum Language revised based on US comments. |
5.2 При подсчете числа присутствующих Договаривающихся сторон для определения кворума Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США. |
Operation supports will be continued, but on a lower level and based on the output of number of passengers. |
Будет по-прежнему оказываться эксплуатационная поддержка, но в меньшем объеме и с учетом общего числа перевезенных пассажиров. |
Therefore, based on the past spending pattern, provision is made in the amount of $180,000. |
В связи с этим с учетом типологии предыдущих расходов предусматриваются ассигнования на сумму 180000 долл. США. |
In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. |
В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |
Australia favoured an incremental approach to the implementation of the UNDAF based on lessons learned from assessments made. |
Австралия выступает за расширение осуществления РПООНПР с учетом уроков, извлеченных в ходе проведения оценок. |
On the basis of these unit costs, Conference Services prepares a budget based on the requirement of clients that have requested services. |
На основе этих удельных издержек Конференционная служба готовит бюджет с учетом потребностей пользователей, которые заказывают обслуживание. |
The experts prepared the first draft of indicators based on the above considerations. |
С учетом вышеизложенного эксперты подготовили первый вариант системы индикаторов. |
First, African countries should be able to formulate plans and policies based on their specific conditions. |
Во-первых, африканские страны должны иметь возможности для разработки планов и политики с учетом их конкретных условий. |
Such aid should be based on the needs of the intended beneficiaries. |
Такая помощь должна оказываться с учетом потребностей ее предполагаемых получателей. |