It was also implementing a strategy based on the World Programme of Action for Youth, with an emphasis on employment, and provided young people with various forms of State assistance. |
Оно также осуществляет стратегию, разработанную с учетом положений Всемирной программы действий, касающейся молодежи, уделяя особое внимание трудоустройству, и предоставляет молодым людям различные виды государственной поддержки. |
Given that issues concerning toponyms pose a serious problem it is important, now, to propose some strategies, based on the recommendations and resolutions of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, which could constitute a road map for this process. |
С учетом того, что вопросы топонимики создают серьезные трудности, сегодня необходимо предложить определенные стратегии на основе рекомендаций и решений Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, которые могли бы послужить «дорожной картой» для их реализации. |
The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
The Deputy Director, DOS, noted that the business plan was factored into the audits that would be undertaken by DOS, based on the risk model. |
Заместитель директора Отдела служб надзора отметила, что Отдел проводит ревизии с учетом бизнес-плана, основываясь на модели рисков. |
To make use of ICT and leverage it to its full potential for improving human development, different approaches and tailored strategies are needed based on country- and region-specific contexts. |
Для использования ИКТ и задействования всех их потенциальных возможностей для совершенствования развития человеческого потенциала необходимы разные подходы и нестандартные стратегии с учетом специфических условий в странах и в регионе. |
Since 2010, UNICEF has focused efforts in improving management of the humanitarian response based on the revised Core Commitments to Children in Humanitarian Action (CCCs), seeking to align them with international standards and make them more results-focused. |
С 2010 года ЮНИСЕФ занимается вопросами совершенствования системы гуманитарного реагирования с учетом пересмотренных основных обязательств в отношении детей в области гуманитарной деятельности, стремясь привести их в соответствие с международными стандартами и усилить их ориентированность на результаты. |
The new MTSP will enable the organization to continue to respond effectively to locally determined priorities based on the programming context, through country programmes of cooperation, while still carrying out global priorities. |
Новый ССП позволит организации как и прежде эффективно реагировать на приоритетные потребности на местах с учетом условий реализации программ, при этом выполняя и стоящие перед ней задачи общемирового масштаба. |
A Composite CPI is compiled based on the overall expenditure pattern of all the above households taken together to reflect the impact of consumer price changes on the household sector as a whole. |
С учетом общей структуры расходов всех вышеуказанных домохозяйств рассчитывается сводный ИПЦ, отражающий последствия изменения потребительских цен на сектор домохозяйств в целом. |
The following indicate the timeframe for meetings during which mid-term evaluation-related issues will be discussed, subject to revision based on UNCCD meeting schedules: |
Ниже указаны сроки проведения совещаний, на которых будут обсуждаться вопросы, касающиеся среднесрочной оценки, однако они могут быть пересмотрены с учетом расписания совещаний КБОООН: |
However, based on the figures collected during this review (Figure 1), it is fair to say that the use of individual consultancies across the United Nations system has been on the rise since 2006. |
Вместе с тем с учетом количественных данных, собранных в ходе этого обзора (диаграмма 1), можно с полным основанием сказать, что с 2006 года в системе Организации Объединенных Наций индивидуальных консультантов стали использовать чаще. |
6.8 With respect to the right to decide the number and spacing of children, it should be evaluated based on existing family planning methods and programmes offered by the State. |
6.8 Что касается права принимать решение о числе детей и промежутках между их рождением, то этот вопрос следует проанализировать с учетом существующих и предлагаемых государством программ и методов планирования семьи. |
Design standards for storms are developed based on scenarios of the likely frequency of a storm of that severity returning, with the longer return periods indicating more severe storms. |
Стандарты проектирования на случай штормов разрабатываются с учетом возможной частотности повторения шторма такой же силы, при этом большие перерывы свидетельствуют об увеличении их силы. |
Also, based on the findings of these engagements, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to submit to the Commission actionable policy recommendations to bring together disaster risk reduction and climate change adaptation into the fold of the development agenda beyond 2015. |
Кроме того, с учетом выводов этих совещаний Комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к секретариату с просьбой представить Комиссии конкретные политические рекомендации по обобщению вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The secretariat is working with the International Fund for Agricultural Development in the Lao People's Democratic Republic and Nepal to make policy recommendations for adopting the model based on the activities in the context of each country. |
Секретариат сотрудничает с Международным фондом сельскохозяйственного развития в процессе выработки рекомендаций для Лаосской Народно-Демократической Республики по применению этой модели с учетом деятельности, осуществляемой в каждой отдельной стране. |
The platform can be further expanded to other countries based on identified needs and following SEIS principles and similar workflow procedures; |
Эта платформа могла бы быть распространена на другие страны с учетом выявленных потребностей и с применением принципов СЕИС и аналогичных процедур организации рабочих потоков; |
In 2009 alone, the Government adopted eight decisions based on the Employment Promotion Act, taking account of the effects of the global financial crisis on the labour market. |
На основе Закона РТ "О содействии занятости населения", с учетом влияния международного финансового кризиса на рынок труда, только в 2009 году разработано и принято 8 постановлений Правительства страны. |
Such a process will be required for the Plenary to determine a work programme based on requests made to the Platform by Governments, and taking into account input and suggestions from other stakeholders. |
Такой процесс будет необходим для того, чтобы Пленум мог подготовить программу работы на основе просьб правительств, обращенных к Платформе, а также с учетом мнений и пожеланий других заинтересованных сторон. |
It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. |
Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
They expected that better planning would enhance effective use of resources, reflecting Member States' priorities, based on the mandates emanating from intergovernmental bodies, and aiming at improved systemic coordination among United Nations organs and agencies. |
Они полагали, что улучшение планирования повысит эффективность использования ресурсов с учетом приоритетов государств-членов на основе мандатов, выдаваемых межправительственными органами, в целях достижения более высокого уровня координации деятельности всех органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The national authority, or the body acting on its behalf, was responsible for coordination, tasking and quality assurance/quality control (QA/QC), based on a nationally tailored quality management system. |
Национальная администрация или орган, действующий от ее имени, отвечает за координацию, постановку задач и обеспечение качества/контроль качества (ОК/КК), опираясь на построенную с учетом национальных условий систему управления качеством. |
National and subnational implementation mechanisms based on an internationally agreed model to achieve THE PEP priority goals taking account of different socio-economic situations. |
национальные и субнациональные механизмы осуществления, основанные на согласованной на международном уровне модели достижения приоритетных целей ОПТОСОЗ с учетом различных социально-экономических ситуаций; |
The document presents the requirements for hosting an EfE ministerial conference, based on past EfE conferences and taking into account the relevant provisions of the EfE Reform Plan. |
В документе изложены требования к проведению конференции министров ОСЕ на основании опыта проведения предыдущих конференций ОСЕ и с учетом соответствующих положений Плана реформы ОСЕ. |
The vision is that forward-looking information will become part of the regular environmental reporting of EEA and EIONET, based on transparent, robust information, past evidence and a better understanding of system functionality, using up-to-date methodologies. |
Ставится задача, чтобы прогнозная информация являлась частью регулярной экологической отчетности по линии ЕАОС и ЕЭИНС и готовилась на основе транспарентной и точной информации, с учетом данных за прошлые периоды и более глубокого понимания функциональных возможностей системы, использующей современные методологии. |
The plan, based on the draft roadmap, will regularly be reviewed and updated to reflect the latest situation on progress and the feasibility of the timeline. |
Настоящий план, основанный на проекте дорожной карты, будет регулярно пересматриваться и обновляться с учетом последних сведений о ходе работы и практической возможности соблюдения данного графика. |
As this has been part of Indonesian legislation, some of the Indonesian Religious Courts have based its decision on the principle of equality of women and men in inheritance cases. |
Поскольку принцип равенства мужчин и женщин является одним из элементов законодательства Индонезии, некоторые индонезийские религиозные суды принимали решения с учетом этого принципа в делах по наследованию. |