For the purposes of the present report and based on recent trends, rapid deployment options were developed under the assumption that most of the military forces provided for a peacekeeping operation would require all their strategic lift and most of their service support from the United Nations. |
Для целей настоящего доклада и с учетом последних тенденций варианты быстрого развертывания были разработаны при том понимании, что большая часть военных сил, предоставленных для проведения миротворческой операции, будет нуждаться в обеспечении их стратегической доставки или основном объеме их вспомогательной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Commission examined the details of the percentage change called for in the children's and secondary dependant's allowances based on changes in the tax abatement and social legislation for the seven headquarters duty stations between January 1998 and January 2000. |
В связи с этим Комиссия проанализировала конкретные аспекты процентного изменения размеров надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, которое необходимо осуществить с учетом изменений в налоговых скидках и социальном законодательстве в семи местах расположения штаб-квартир за период с 1 января 1998 года по 1 января 2000 года. |
However, based on the numerous reports of violations, specifically reports of the overvaluation of estates being put up for sale, the Fund programme was being adjusted at the moment. |
Однако с учетом многочисленных сообщений о нарушениях, в частности о завышении оценки стоимости земельных угодий, выставляемых на продажу, в настоящее время проводится корректировка программы деятельности этого Фонда. |
Ans. In order to disseminate the family planning to girls and boys in schools, teachers have taught how to make and implement small and easy plans based on the need of resource, specific possibility and through the decision of the family and practitioners. |
В целях распространения информации по вопросам планирования семьи среди мальчиков и девочек в школах учителя были обучены методам разработки и осуществления мелкомасштабных и несложных планов с учетом потребностей в ресурсах, конкретных возможностей и на основании решений семей и специалистов в соответствующих областях. |
'The Committee further notes with concern that, based on the information provided by the State party [...] the decision to expel Eric Hammel would appear to have been linked to the fact that he had represented persons before the Human Rights Committee. |
Комитет с озабоченностью отмечает далее, что с учетом информации, предоставленной государством-участником [...], решение выслать Эрика Хаммеля, как представляется, увязывалось с тем фактом, что он представлял определенных лиц в Комитете по правам человека. |
Consequently, as the body in charge of health policy, the Ministry of Health, together with other national institutions, has developed an assistance scheme based on respect for the special characteristics and cultural identity of this population. |
В этой связи министерство здравоохранения, координирующее политику в области здравоохранения, в сотрудничестве с другими национальными учреждениями поощряет оказание целенаправленной медицинской помощи с учетом особенностей и культурной самобытности мигрантов. |
It should also be kept in mind that, based on this prioritization of meetings, the fulfilment of the first condition still does not guarantee that the services would be available for the requested date. |
Необходимо также помнить о том, что с учетом установленной выше приоритетности выполнение первого условия не гарантирует того, что эти услуги будут оказаны в испрашиваемый срок. |
During the transition to the new staff selection system, which coincides with the period under review, 135 additional staff members were promoted based on recommendations of the former appointment and promotion bodies. |
На этапе перехода к использованию новой системы отбора кадров, который совпадает с рассматриваемым периодом, повышение в должности получили дополнительно 135 сотрудников с учетом рекомендаций бывших органов по вопросам назначений и повышения в должности. |
The subcommission shall inform the Commission of the estimated time required for the preparation of its recommendations based on the technical complexity of the submission and the amount of data and information contained in it. |
Подкомиссия информирует Комиссию о примерном сроке, необходимом для подготовки ее рекомендаций с учетом технической сложности представления и содержащегося в нем объема данных и информации. |
The configuration of the final prototype based on UNICEF requirements was completed in April 1998, followed by testing, fine-tuning and data cleansing, data upload, development of critical interfaces and go-live in January 1999. |
В апреле 1998 года была завершена разработка конфигурации окончательного прототипа с учетом потребностей ЮНИСЕФ, после чего в январе 1999 года были проведены испытания, доводка и очистка данных, загрузка данных, разработка необходимых интерфейсов и подключение системы. |
The right to food requires that Governments respect, protect and fulfil the right to food for their citizens and an interpretation based on gender must recognize that this could imply taking specific and different actions for women. |
Для реализации права на питание требуется, чтобы правительства уважали, защищали и соблюдали право своих граждан на питание, а при его толковании с учетом гендерных факторов необходимо признавать, что это может предполагать принятие особых специфических мер в интересах женщин. |
While working towards shared objectives using common modalities, the specific elements of individual work programmes give varying degrees of emphasis to different activities, based on the organizations' specific mandates and/or regional specificities. |
Хотя делается все возможное для выполнения общих задач с использованием общих механизмов, в рамках конкретных элементов индивидуальных программ работы различным мероприятиям уделяется разное внимание с учетом конкретных мандатов организаций и/или региональных особых условий. |
The Committee will examine resources for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 during the autumn of 2001, based on actual experience during the period ending 30 June 2001. |
Бюджет на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года будет рассмотрен Комитетом осенью 2001 года с учетом опыта, накопленного в текущем периоде. |
The substance of the implementation assessment will be in part determined by the selection of the lens by which review is undertaken: it should be geographic and probably also thematic as well as sectoral based on sectors of intervention identified in a plurality of NAPs. |
Существо оценки осуществления будет отчасти зависеть от того, через какую призму будет оцениваться рассмотрение: оно должно носить географический характер, а, возможно, также тематический и секторальный характер, т.е. с учетом секторов деятельности, определенных в большинстве НПД. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) was pleased to note that the repositioning strategy for the subregional offices was geared mainly towards refocusing their mandate and mission based on the promotion of the continent's integration and development from a subregional perspective. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) с удовлетворением отмечает, что стратегия корректировки деятельности субрегиональных отделений направлена главным образом на пересмотр их мандатов и задач на основе поощрения интеграции и развития на континенте с учетом субрегиональных аспектов. |
The amount of child support payments for minor children shall be determined based on the family's normal expenditures for this purpose and on the parents' incomes, the aim being to establish proportionality in the responsibility to be borne by each one. |
Что касается алиментов, выплачиваемых на несовершеннолетних детей, то их размер определяется в соответствии с суммой обычных расходов на них, а также с учетом доходов родителей; при этом ставится задача обеспечить разумное соотношение обязательств обоих родителей. |
From the explanation given above we wish to reiterate to the Committee that the restriction on women to be appointed to such posts is not based on discrimination against women. |
С учетом вышесказанного мы хотели бы вновь обратить внимание членов Комитета на то, что ограничения с назначением женщин на эти должности не основаны на дискриминации в их отношении. |
The National Gender Equity Plan was thus designed to be implemented in all sectors and areas of national life, based on the underlying principle of equity. |
С учетом этой задачи Национальный план обеспечения равноправия мужчин и женщин направлен на достижение прогресса во всех секторах и областях жизни страны на базе реализации основополагающего принципа равноправия. |
Given that the criteria for holding such meetings remain unclear, we would like to request that criteria be established based on Article 31 of the Charter and rule 37 of the provisional rules of procedure of the Council. |
С учетом того, что критерии для проведения таких заседаний по-прежнему имеют нечеткий характер, мы хотели бы предложить определить критерии на основе статьи 31 Устава и правила 37 временных правил процедуры Совета. |
Taking all the above into account, the House of Representatives: Reiterates its firm insistence on a solution of the Cyprus problem based on the United Nations resolutions and decisions and the 1977 and 1979 high-level agreements. |
С учетом вышесказанного Палата представителей: Вновь решительно настаивает на том, что решение кипрской проблемы должно строиться на резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и соглашениях высокого уровня 1977 и 1979 годов. |
Also, from a technical standpoint, while it may be possible to assign such costs to departments and offices based on the previous financial period's total expenditures on the basis of square footage, future costs can only be estimated. |
Кроме того, с технической точки зрения, хотя такие расходы и можно распределить между департаментами и управлениями с учетом общего объема расходов за предыдущий период на основе площади помещений, будущие затраты можно рассчитать только предположительно. |
With the 2003 Amendment to the Execution Act, which came into effect on January 1st, 2004, the provisions regarding injunctions for protection against domestic violence and d) EO) have also been improved, based on the experiences made with the existing legislation. |
В результате принятия поправки 2003 года к Закону об исполнении наказаний, которая вступила в силу 1 января 2004 года, положения о защите от насилия в семье и d) раздела 382 ЕО) также были усилены с учетом опыта, накопленного в процессе осуществления действующего законодательства. |
Management stated that the issue was not a matter of the Chairman of HCC considering the "timeliness" of the submissions, but rather deciding on whether calling for a special or telephonic meeting was warranted based on the information provided by the Procurement Division. |
Руководители заявили, что эта проблема скорее связана не с рассмотрением Председателем КЦУК вопроса о «своевременности» представления заявок, а с принятием решения о том, является ли проведение специального заседания или заседания по телефону обоснованным с учетом информации, представленной Отделом закупок. |
OIOS takes note of management's clarification but wishes to point out that the aforementioned cases are still not deemed to be regular cases based on the criteria described in section 10.08, paragraph 2, of the Procurement Manual. |
УСВН принимает к сведению разъяснение руководителей, однако хотело бы отметить, что вышеупомянутые заявки, тем не менее, не должны рассматриваться как обычные заявки с учетом критериев, изложенных в пункте 2 раздела 10.08 Руководства по вопросу о закупках. |
When the time zone is changed, the date and time settings will be adjusted automatically based on the time difference between the old and new time zones. |
При изменении часового пояса настройки даты и времени будут отрегулированы автоматически с учетом различий во времени между старым и новым часовым поясом. |