Mr. Al-Aqidi stated that there were no remaining documents regarding the missing Kuwaitis, and investigation must now be based almost entirely on eyewitness accounts, which would be difficult to obtain because of the significant passage of time and the unavailability of witnesses. |
Г-н Аль-Акиди заявил, что не осталось никаких документов в отношении пропавших без вести кувейтцев и что расследование должно сейчас основываться почти полностью на показаниях очевидцев, что будет весьма трудно сделать с учетом истекшего значительного периода времени и отсутствия свидетелей. |
Referring to the comments made by ACABQ in paragraph 21 of its report, she said that any consideration of the staffing structures of missions should be based on the specificities, complexities and mandates of each individual mission. |
Ссылаясь на замечания, сделанные ККАБВ в пункте 21 его доклада, оратор говорит, что любое рассмотрение штатных структур миссий должно осуществляться с учетом специфики, сложности и мандатов каждой отдельной миссии. |
Computation of national staff costs has been based on the salary scale in effect from September 2003 and takes into account the application of a projected 1 per cent vacancy rate. |
Расходы по национальным сотрудникам исчислялись на основе шкалы окладов, действующей с сентября 2003 года, и с учетом применения прогнозируемой 1-процентной доли вакантных должностей. |
Normally, selection of local staff is being carried out independently by the international organization concerned based on its specific rules and requirements, as well as depending on the applicants' personal qualifications, skills and abilities. |
Как правило, отбор местного персонала осуществляется соответствующими международными организациями самостоятельно с учетом действующих в них конкретных правил и требований, а также в зависимости от личных качеств, навыков и способностей кандидатов. |
The success of any stabilization effort in Kosovo depends on a programme of reinforcement of institutions and reconciliation, based on tolerance and mutual respect, taking into account the interests of all Kosovars. |
Успех любых усилий по стабилизации обстановки в Косово зависит от программы укрепления институтов и примирения, основанного на терпимости и взаимоуважении с учетом интересов всех косовцев. |
As a result of the Meeting's deliberations, the Government of Mexico undertook to prepare a revised draft of elements for the convention based on the comments, proposals and inputs of the participants. |
В результате обсуждений, прошедших в ходе совещания, правительство Мексики обязалось разработать новый проект элементов конвенции с учетом комментариев, предложений и материалов, представленных участниками. |
It was also noted by several Commission members that they had consistently advocated a test of model 3 (the current salary structure without steps and movement through a grade based on performance). |
Некоторые члены Комиссии отметили также, что они последовательно выступали в пользу опробирования модели З (нынешняя структура окладов без ступеней и продвижения от одного должностного класса к другому с учетом эффективности работы). |
The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
It was imperative that the international community, particularly the United Nations, should play an active role in bringing an end to the occupation and achieving the two-State solution, based on the pre-1967 borders. |
Крайне необходимо, чтобы международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, играло активную роль в прекращении оккупации и достижении урегулирования палестино-израильского конфликта с учетом границ до 1967 года. |
In many instances, United Nations public outreach activities can benefit from an analysis of the synergy within regions, based on common priorities, concerns or languages. |
Во многих случаях эффективность мероприятий Организации Объединенных Наций по охвату информацией общественности можно повысить благодаря анализу синергизма в рамках регионов с учетом их общих приоритетов, озабоченностей или языковой общности. |
The Board recommends that UNHCR take steps: (a) to improve accountability and financial controls on field operations; and (b) to review the finance staffing, based on workload indicators and on benchmarking with comparable United Nations entities. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять меры: а) к повышению эффективности подотчетности и механизмов финансового контроля в отношении операций на местах; Ь) в целях анализа укомплектования штатов сотрудниками по вопросам финансов с учетом показателя объема работы и на основе сопоставления с аналогичными органами системы Организации Объединенных Наций. |
It viewed as an important initiative the Chairman's proposal for the development of a programme of work based on a case-by-case approach, together with a precise timetable for the completion of the decolonization process by the end of the Second Decade. |
Она считает, что предложение Председателя Специального комитета разработать программу работы с учетом каждого конкретного случая, сопроводив ее четким графиком проведения, который позволит завершить процесс деколонизации до окончания второго Десятилетия, представляет собой важную инициативу. |
The system will incorporate a powerful search engine, similar to the Excalibur engine, which will make it possible to cross-reference data from all the various sources, based on names, circumstances, contexts, methods used, etc. |
В системе предусматривается механизм поиска, аналогичный механизму Excalibur, который позволяет осуществлять перекрестный поиск данных по различным источникам с учетом фамилий, обстоятельств, ситуации, оперативных процедур и т.д. |
We believe, based on the Grenada experience, that it is crucial for the United Nations agencies in the region to have a mechanism that will enable a more timely implementation of programmes and a more rapid disbursement of funds. |
С учетом опыта Гренады мы считаем важным, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций в регионе располагали механизмом, который обеспечивал бы своевременное осуществление программ и более оперативное распределение ресурсов. |
NGOs should devise their corporate requests based on a solid understanding of these factors and present the proposed program or activity as beneficial to all actors, including the corporation, the NGO, and the community. |
НПО должны составлять свои просьбы к корпорациям с учетом полного понимания этих факторов и представлять предлагаемую программу или деятельность в качестве мероприятия, выгодного для всех сторон, в том числе корпорации, самой неправительственной организации и общины. |
That Act, which was implemented gradually, based on business size, required that employers with total payrolls over $250,000 spend 1 percent of their payroll annually on employee training. |
Этот Закон, осуществлявшийся поэтапно с учетом размеров предприятий, предусматривает, чтобы предприятия, фонд заработной платы которых превышает 250000 долл., расходовали 1% этой суммы ежегодно на профессиональную подготовку работников. |
Taking all these factors into consideration, the Frente POLISARIO has considered carefully the proposal of Mr. James Baker III based on Security Council resolution 1429 of 30 July 2002. |
С учетом всех этих факторов Фронт ПОЛИСАРИО внимательно изучил предложение г-на Джеймса Бейкера III, основанное на резолюции 1429 Совета Безопасности от 30 июля 2002 года. |
Two years earlier it had adopted a new strategy of gender mainstreaming based on a country-led and country-specific approach, starting with the identification of critical gender issues and working with member countries in the design and implementation of adequate programmes to address them. |
Два года назад Всемирный банк принял новую стратегию учета гендерных факторов на основе инициативы соответствующих стран и с учетом их особенностей и приступил к определению главных проблем, связанных с гендерными аспектами, и наладил сотрудничество со странами-членами в области разработки и применения необходимых мер политики и программ. |
In order for that International Decade to be effective, it was essential to develop an implementation programme based on the internationally agreed goals on water taking into consideration the interests of all concerned. |
Для того, чтобы это Международное десятилетие было эффективным, чрезвычайно важно разработать оперативную программу, основывающуюся на международно согласованных целях в отношении водных ресурсов с учетом интересов всех соответствующих сторон. |
As for the rationalization of the network of United Nations information centres, he advocated a step-by-step approach based on close consultations with the Member States concerned and taking into account the ICT gap between developed and developing countries. |
Что касается реорганизации сети информационных центров Организации Объединенных Наций, то он считает целесообразным применять постепенный подход к решению этого вопроса на базе подробных консультаций с соответствующими государствами-членами и с учетом разрыва в ИКТ, существующего между развитыми и развивающимися странами. |
We affirm that culture contributes to sustainable human development as a factor of social cohesion based on a holistic view of the human person that takes into account the multiplicity of human needs and aspirations. |
Мы утверждаем, что культура как элемент социального сплочения содействует устойчивому развитию человека, основанному на комплексном развитии личности с учетом многостороннего характера ее потребностей и устремлений. |
Against this backdrop and based on the Secretariat's experience, the Secretary-General has formulated a set of 12 recommendations in his report which my delegation considers to be a valuable contribution to the Council's work. |
С учетом этих соображений, а также на основе опыта, накопленного Секретариатом, Генеральный секретарь сформулировал в своем докладе 12 рекомендаций, которые, по мнению нашей делегации, являются ценным вкладом в работу Совета. |
In the light of our expectation of proposals from the Secretary-General based on the recommendations of his High-level Panel, to be introduced in December, a final determination need not be made at the current session. |
С учетом наших ожиданий предложений от Генерального секретаря, вынесенных на основе рекомендаций Группы высокого уровня, которые должны быть подготовлены в декабре, окончательное решение необходимо принять на текущей сессии. |
The ILO contribution to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had been made within the general framework of achieving decent work, a concept based on creating good-quality jobs. |
Вклад МОТ в третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам был сделан с учетом общих рамок обеспечения нормальной работы, что связано с концепцией, основанной на создании рабочих мест, требующих высокой квалификации. |
Such assistance should be carefully tailored to the requirements of Africa and be based on solutions articulated by the countries of the continent, rather than imposed from the outside as prescriptions. |
Такая помощь должна тщательно планироваться с учетом потребностей Африки и решений, разработанных самими странами континента, а не навязанных извне как руководство к действию. |