Several felt that the criteria should be based on previous experience of the reviewed models and of others that had not been reviewed, such as poverty reduction strategies, the "Delivering as one" pilot initiative and the African 10-year framework programme on sustainable consumption and production. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что критерии следует выбирать с учетом имеющегося опыта применения рассмотренных и не рассмотренных моделей, в частности стратегий сокращения масштабов нищеты, экспериментальной инициативы «Единство действий» и африканской десятилетней рамочной программы в области рационального потребления и производства. |
The methodologies for estimating anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol should be agreed by the CMP, based on the work of the IPCC and the advice of the SBSTA. |
Методологии оценки антропогенных выбросов в разбивке по источникам всех парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, и их абсорбции поглотителями должны быть согласованы КС/СС с учетом работы МГЭИК и при консультационной поддержке ВОКНТА. |
(c) The total cost of each organizational unit is distributed among the several functions in percentage terms based on the unit time dedicated to each function. |
с) общие расходы каждого организационного подразделения исчисляются в разбивке по нескольким видам деятельности в процентах с учетом времени, выделяемого для выполнения каждой функции. |
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. |
Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
In accordance with the Comprehensive Peace Agreement, and based on the 1986 census, in the period leading up to elections, 34 per cent of the seats were allocated to Southern Sudan and 66 per cent to northern Sudan. |
В соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и с учетом переписи населения 1986 года на период до проведения выборов 34 процента мест были выделены Южному Судану, а 66 процентов - Северному Судану. |
Both the SEEAW and the international recommendations for water statistics will be accompanied by compilation guidelines, based on best practices and country examples, on how to collect and compile the data items. |
И в дополнение к СЭЭУВР, и в дополнение к международным рекомендациям по статистике водных ресурсов будут подготовлены руководящие указания по сбору и составлению разных видов данных с учетом передовой практики и с использованием примеров по странам. |
The changes in the revised document are the result of changes introduced in the recent revisions of related standards for economic statistics and of changes in methodology, based on best practices observed in Member States. |
Содержащиеся в пересмотренном документе изменения обусловлены изменениями, внесенными в последние пересмотренные варианты соответствующих стандартов экономической статистики, и изменениями в методологии с учетом передовой практики, существующей в государствах-членах. |
A detailed outline of the scope and structure of the Manual will be developed after the Commission's adoption of IMTS2010 and will be based on the comments of countries collected during the worldwide consultation. |
Детальное описание сферы охвата и структуры Руководства будет подготовлено после принятия Комиссией СМТТ2010 с учетом замечаний стран, высказанных в ходе общемировых консультаций. |
Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. |
Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
Additionally, if lessons learned as a result of an evaluation reveal systemic weaknesses that require significant decision-making by senior management, unless there is a strong commitment from management to implement changes based on experience, lessons tend to be ignored. |
Кроме того, если изучение накопленного опыта по результатам оценки указывает на системные недостатки, которые требуют принятия старшим руководством важных решений, такой опыт, как правило, игнорируется, если только руководство не проявляет твердой решимости внести изменения с учетом этого опыта. |
The Committee may wish to note that around 40 informal groups worked during 2011 in parallel to the World Forum and to its subsidiary bodies to assist them in developing new vehicle regulations and updating the 135 existing vehicle regulations based on technical progress. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что в течение 2011 года параллельно со Всемирным форумом и его вспомогательными органами работали 40 неофициальных групп, оказывавших им помощь в подготовке новых правил в области транспортных средств и обновлении 135 существующих правил с учетом технического прогресса. |
UNAIDS works to provide reliable and updated information based on evidence, best-practice and human rights standards, in order to provide optimal support to country responses, while making available appropriate technical support in line with a country's needs and demands. |
ЮНЭЙДС стремится предоставлять достоверную и обновленную информацию, основанную на объективных данных, передовой практике и стандартах в области прав человека, с целью оказания оптимальной поддержки принимаемым на страновом уровне мерам, предоставляя при этом соответствующую техническую помощь с учетом потребностей и просьб стран. |
The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. |
Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных. |
The LFS will, however, need to be re-weighted to the revised population totals based on the 2011 Census and thus it is unlikely there would be gains in accuracy from modelling or linking directly to Census outputs. |
Вместе с тем данные ОРС необходимо будет пересчитать с учетом пересмотренной общей численности населения по данным переписи 2011 года, и по этой причине моделирование или увязка непосредственно с результатами переписи вряд ли позволит повысить точность данных. |
Prioritization of measures should be based on the results of vulnerability assessments, costs and benefits assessments, as well as on development objectives, stakeholder considerations and the resources available. |
Приоритизация мер должна проводиться на основе результатов оценок уязвимости, оценок затрат и выгод, а также с учетом целей в области развития, соображений заинтересованных субъектов и имеющихся ресурсов. |
The assessment of the operational capacity of the Liberian National Police, and its sustainability, will be based on the progress made in relation to the drawdown benchmarks and indicators presented above. |
Оценка оперативных возможностей Либерийской национальной полиции и ее способности действовать самостоятельно будет основываться на достигнутых успехах с учетом контрольных показателей сокращения численности личного состава, а также с учетом изложенных выше задач. |
The principle of good regulation required that regulatory decisions be based on facts and evidence, and be applied in a transparent and independent way, with due regard to the confidentiality of the information required by operators. |
Принцип эффективного регулирования заключается в том, чтобы решения по вопросам регулирования основывались на фактах и достоверных сведениях и применялись на прозрачной и независимой основе с должным учетом требований операторов к конфиденциальности информации. |
As part of their renewed commitment, we urge States to eliminate policies that restrict access to services based on age, marital status and/or parental consent and to establish policies and legislation that promote gender equality and reduce social exclusion. |
С учетом вновь взятых обязательств мы настоятельно призываем государства ликвидировать политику, ограничивающую доступ к услугам на основе возраста, гражданского состояния и/или согласия родителей, а также разработать политику и законодательство, поощряющие обеспечение равенства мужчин и женщин и сокращающие социальную изолированность. |
The CHAIRPERSON agreed that the Committee should draft a concise document based on the paper prepared by Mr. Thornberry and Mr. Sicilianos and taking into account the points made by other Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что Комитет должен разработать краткий документ на основе доклада, подготовленного г-ном Торнберри и г-ном Сисилианосом, и с учетом тех замечаний, которые были сделаны другими членами Комитета. |
Even if the Commission's work has had to be based on the present constitutional position of Greenland, the Commission proposal will not rule out the possibility of Greenland becoming independent. |
Несмотря на то, что работа Комиссии должна была проводиться с учетом существующего конституционного положения Гренландии, ее предложения не исключают возможности предоставления Гренландии независимости. |
Capacity-building programmes: develop and deliver training programmes based on needs identified at the regional level regarding resource mobilization; establish network of regional experts on capacity development; provide training on the use of technical and policy guidance; legal issues. |
Программы по созданию потенциала: разработка и осуществление учебных программ с учетом выявленных на региональном уровне потребностей в отношении мобилизации ресурсов; создание сети региональных экспертов по вопросам наращивания потенциала; обеспечение профессиональной подготовки по вопросам использования технических и программных руководящих указаний; правовые вопросы. |
(b) The context for a common framework, based on international good practices and a stocktake of precedents and expectations internal and external to the United Nations; |
Ь) контекст для применения общих рамок с учетом передового международного опыта, известных прецедентов и внешних и внутренних ожиданий, связанных с Организацией Объединенных Наций; |
While it is not possible to predict the volume with any certainty, based on developments in the initial six months of operation, the case load by the end of the initial mandate will likely be in the range of 10 to 15 active petitions. |
Хотя предсказать объем нагрузки со сколь-либо определенной долей уверенности невозможно, с учетом опыта первых шести месяцев работы к истечению срока первоначального мандата на рассмотрении будут находиться, по всей вероятности, от 10 до 15 заявлений. |
UNAMID worked with follow-up civil society mechanisms in the three state capitals, which, based on criteria stipulated by the Mediation Team, selected civil society representatives for the Conference. |
ЮНАМИД сотрудничала с механизмами наблюдения организаций гражданского общества в столицах трех штатов Дарфура, которые отбирали представителей гражданского общества для участия в конференции с учетом критериев, сформулированных Посреднической группой. |
The European Parliament had already approved a plan based on those five pillars, and the European Union was committed to meeting 20 per cent of its energy needs from renewable sources by 2020. |
Европейский парламент уже одобрил план с учетом этих пяти элементов, а Европейский союз обязался к 2020 году удовлетворять 20 процентов своих энергетических потребностей за счет возобновляемых источников энергии. |