She noted that the text was essentially an updated version of General Assembly resolution 49/166, based on the results of the major international conferences held in recent years. |
Она говорит, что этот проект в сущности развивает положения резолюции 49/166 Генеральной Ассамблеи с учетом результатов крупных международных конференций, проведенных в последние годы. |
The President: I should like to point out that, according to our calculations and based on the number of speakers who remain, we will have to continue the debate on Monday. |
Председатель (говорит по-английски): Я хочу сообщить, что в соответствии с нашими расчетами и с учетом числа невыступивших ораторов, нам придется продолжить прения в понедельник. |
Reviews and evaluates electoral procedures undertaken during the first round of elections and makes recommendations on procedures for the second round of elections based on the current situation in Angola. |
Рассматривает и оценивает процедуры выборов во время первого раунда выборов и выносит рекомендации, касающиеся порядка проведения второго раунда выборов с учетом сложившейся в Анголе ситуации. |
The costs under all budget line items have been distributed on a pro rata basis, based on troop strength, with the following exceptions: |
Расходы по всем бюджетным статьям были распределены на пропорциональной основе с учетом численности войск, за следующими исключениями: |
As already mentioned, the question of estimating resource needs based on the requirements of developing countries has so far proven to be difficult, costly and time consuming, and beset by technical problems. |
Как уже упоминалось, вопрос об оценке потребностей в ресурсах с учетом нужд развивающихся стран пока был связан с трудностями, большими затратами средств и времени, а также осложнялся в результате наличия технических проблем. |
The monthly amount would depend on the level of awards approved by the General Assembly and the actuarial calculation of risk based on prior experience and other relevant factors. |
Ежемесячная сумма зависела бы от объема выплат, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и страхового расчета риска с учетом предыдущего опыта и других, связанных с этим факторов. |
∙ In-country donor coordination is supported by an external agency, selected by government and based on its long-term commitment to the sector; |
∙ координация между донорами внутри страны осуществляется при поддержке внешнего учреждения, отбираемого правительством с учетом продолжительности его деятельности в данном секторе; |
This system is being continuously updated based on data from the WHO/UNICEF Joint Water Supply and Sanitation Monitoring Programme, and from information collected through WHO regional and country offices |
Эта система непрерывно обновляется с учетом данных Совместной программы ВОЗ/ЮНИСЕФ в области водоснабжения и санитарии и информации, получаемой от региональных и страновых отделений ВОЗ |
Conflicts appear either to remain unresolved or to be adjudicated by third parties based on legal, political or economic considerations, rather than being negotiated and contracted according to market rules. |
Вместо рассмотрения и урегулирования конфликтов в соответствии с правилами функционирования рынка, они, как представляется, либо остаются неурегулированными, либо разрешаются третьими сторонами с учетом правовых, политических или экономических соображений. |
It also pledged to review the "mandates, composition and working methods of the functional commissions..., as appropriate, based on the scope of work involved" 13/ and to adjust them accordingly. |
Он также обязался пересмотреть "мандаты, состав и рабочие методы функциональных комиссий..., где уместно, с учетом масштаба осуществляемой работы" 13/ и соответствующим образом изменить их. |
FAFICS endorsed a method for determining the amount payable to ICITO/GATT based on the termination liability for ICITO/GATT active participants, but without provision for adjustments under the two-track adjustment system. |
ФАФИКС поддержала метод определения суммы, подлежащей выплате ВКМТО/ГАТТ, на основе обязательств в связи с прекращением службы применительно к действующим участникам из числа сотрудников ВКМТО/ГАТТ, однако без корректировки с учетом двойной системы коррективов. |
Greater attention should be given, inter alia, to the question of establishing each State's assessed contribution, which should be based on objective criteria and reflect each country's real ability to pay. |
Больше внимания следует уделить, среди прочего, вопросу установления размера начисленных взносов каждого государства, исходя из объективных критериев, и с учетом реальной платежеспособности каждой страны. |
The Office's oversight priorities should be based not only on the existing situation in the difference spheres of the Organization's work but also on decisions previously adopted by the General Assembly. |
Приоритеты Управления в области надзора должны определяться не только исходя из нынешней ситуации в различных сферах работы Организации, но и с учетом ранее принятых решений Генеральной Ассамблеи. |
The proposed paragraph would have called on the Secretary-General to give preference, when awarding contracts and under certain conditions, to Member States based on their payment record. |
В соответствии с предложенным пунктом Генеральный секретарь при предоставлении контрактов с учетом определенных условий должен был бы отдавать предпочтение, исходя из положения с уплатой взносов государствами-членами. |
(b) The scales of assessment should be based on the capacity to pay; |
Ь) шкалы начисленных взносов следует строить с учетом платежеспособности; |
In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. |
В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ. |
Education and training for sustainable development should be based on a broad participatory approach, taking into account local needs and values; |
Просвещение и подготовка кадров в области устойчивого развития должны быть основаны на участии широких слоев населения с учетом местных потребностей и ценностей; |
With the increasing relevance of competition policy in managing a competitive economy based on the private sector, a pressing need emerges for each country in the region to legislate viable laws governing the potential abuses of market power. |
С учетом повышения роли политики в области конкуренции в управлении конкурентоспособной экономикой, опирающейся на частный сектор, всем странам региона настоятельно необходимо принять практически осуществимые законы на случай потенциальных злоупотреблений рыночными механизмами. |
Because of their potential to affect exports, eco-labelling and other instruments based on life-cycle analysis must be sensitive to differing environmental and developmental conditions across countries. |
С учетом потенциального влияния на экспорт экологического маркирования и других инструментов, в основу которых положен анализ жизненного цикла, эти методы должны применяться с учетом различных экологических условий и условий развития в различных странах. |
The Voorburg Group recognized that the structure of the goods part of the CPC should be reviewed and revised in the light of the need to create a Harmonized System (HS) based classification that can be better used to analyse domestic production and international trade statistics. |
Ворбургская группа признала, что необходимо рассмотреть структуру части "Товары" КОП и внести в нее изменения с учетом необходимости создания на основе Согласованной системы (СС) классификации, которую было бы удобнее использовать для анализа статистических данных о внутреннем производстве и международной торговле. |
Some other adjustments were made to increase various objects of expenditure based on expenditure patterns experienced in the biennium 1994-1995 and to reflect recent decisions of the Executive Director. |
Для увеличения ассигнований по различным статьям с учетом структуры расходов в двухгодичном периоде 1994-1995 годов и отражения недавно принятых решений Директора-исполнителя в смету были внесены некоторые другие коррективы. |
Working with test participants, the professional staff of the Census Bureau's Usability Laboratory continually refines a set of procedures and techniques based on best practices documented in the literature. |
В своей работе с участниками тестов специалисты лаборатории по тестированию удобства использования Бюро переписей США постоянно совершенствуют комплекс используемых процедур и методов с учетом передовой практики, находящей отражение в соответствующей литературе. |
The first involved producing the document in a smaller format, with section IV removed, and with editorial changes to the text based on the discussions of the Expert Group. |
Первый предусматривает подготовку документа меньшего формата, из которого изъят раздел IV и в который внесены редакторские изменения с учетом обсуждений, проходивших в Группе экспертов. |
Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. |
В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек. |
It requested the secretariat to revise the paper, based on these comments provided by Parties, and to make the revised version available as soon as possible; |
Он поручил секретариату пересмотреть этот документ с учетом замечаний, представленных Сторонами, и подготовить как можно скорее пересмотренный вариант; |