Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
In that context, international cooperation should be based on dialogue guided by objectivity, impartiality and non-selectivity, so as to achieve the universality of human rights in harmony with the diverse cultures and political, economic and social systems. В этом контексте для достижения универсального характера прав человека с учетом различий культурных, политических и социально-экономических систем в основе международного сотрудничества должен лежать диалог, построенный на принципах объективности, беспристрастности и неизбирательности подхода.
The Regional Director concurred that there were many programme areas, adding that the programme had been developed based on Government priorities and that it was an improvement over the current programme. Региональный директор согласился с тем, что программных областей действительно много, добавив, что данная программа была разработана с учетом поставленных правительством приоритетных задач и что она выгодно отличается от той программы, которая осуществляется в настоящее время.
It will be based on past experience and work as described above, taking into account early inputs from stakeholders, such as the environment ministries, the European Commission, NGOs and data producers. Оно будет основываться на накопленном в прошлом опыте и результатах описанной выше деятельности с учетом информации, полученной от таких заинтересованных сторон, как министерства по охране окружающей среды, Европейская комиссия, НПО и поставщики данных.
As part of this effort, and based on the agreement contained in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, I intend to designate a Special Adviser on the Responsibility to Protect at the level of Assistant Secretary-General, on a part-time basis. С учетом этого и в свете решений, содержащихся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, я намерен назначить Специального советника по вопросу об обязанности защищать на уровне помощника Генерального секретаря, который будет заниматься этой работой не на постоянной основе.
Given the uneven impact of globalization on youth across the world, an additional major challenge is to set common, meaningful and realistic targets applicable to all the regions based on the current youth situation. С учетом неодинакового воздействия глобализации на положение молодежи в различных регионах мира еще одной важной задачей является установление единых, значимых и реалистичных показателей, применимых ко всем регионам, на основе анализа нынешней ситуации.
In light of these assessments, recommendations are made based on UN methodologies for international trade statistics, the 1993 SNA and the Balance of Payments Manual. С учетом этих оценок ведется разработка рекомендаций на основе методов статистики международной торговли ООН, СНС 1993 года и Руководства по платежному балансу (РПБ).
The increase in requirements for 2008 compared to those for 2007 is attributable mainly to the acquisition of additional armoured vehicles based on the Mission's move to greater self-reliance and the anticipated security situation. Увеличение потребностей в 2008 году по сравнению с 2007 годом объясняется главным образом приобретением дополнительных бронированных автотранспортных средств ввиду того, что Миссия стремится в большей мере опираться на собственные силы, а также с учетом ожидаемой обстановки в плане безопасности.
Participants noted that it is important to plan future adaptation based on an analysis of the current situation, taking into consideration coping capacities and incorporating possible future risks. Участники отметили, что важно планировать перспективные меры по адаптации, исходя из результатов анализа нынешней ситуации с учетом имеющихся возможностей и принимая во внимание возможные будущие риски.
One alternative is to focus on small-scale initiatives, based on sound selection and comparability criteria, that are interlinked and that can, at a subsequent stage, be substantially scaled up on the basis of the knowledge gained and the results actually achieved. Одной из альтернатив является ограничение деятельности мелкомасштабными инициативами, однако с учетом того, что они основываются на твердых критериях отбора и сопоставимости, подлежат надлежащей формулировке и позволяют на втором этапе обеспечить их последовательное претворение в жизнь на основе реальных достигнутых результатов и знаний.
In the light of those discussions and based on the guidance provided by the Security Council, preparations for its establishment are currently under way as follows. С учетом этих обсуждений и руководящих указаний Совета Безопасности в настоящее время ведется подготовка к ее созданию.
It would be beneficial because it would give countries a tool that would allow them to comply with the Convention recommendations and further develop strategic planning based on a sound understanding of the processes and of the impacts of action. Он принесет пользу, поскольку обеспечит странам инструментарий, позволяющий им выполнять рекомендации, сформулированные по линии Конвенции, и дополнительно развивать механизм стратегического планирования с учетом правильного понимания происходящих процессов и воздействия принимаемых мер.
Following preliminary investigations and based on UNMIL inspection and previous Panel reports, the Panel found that the quantities of military material present in Liberia were in some cases below the amounts approved by the Committee. По результатам предварительных расследований, а также с учетом результатов инспекций МООНЛ и своих предыдущих докладов Группа установила, что количество имеющегося в Либерии военного имущества в ряде случаев даже не достигает уровней, утвержденных Комитетом.
Effective adjustment support should be provided to developing countries to enable them to undertake liberalization and reform pursuant to trade agreements, and to put in place complementary policies for building competitive productive capacities and trade infrastructure based on each country's needs and priorities. Развивающимся странам необходимо оказать эффективную поддержку в процессе перестройки, с тем чтобы они могли осуществлять либерализацию и реформы в соответствии с положениями торговых соглашений и принимать дополнительные меры для укрепления конкурентоспособного производственного потенциала и торговой инфраструктуры с учетом потребностей и приоритетов каждой страны.
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость.
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии.
The estimate reflects a 21 per cent decrease from the provision in the 2000/01 period, in view of lower requirements for supplies based on mission experience. Смета расходов отражает сокращение потребностей на 21 процент по сравнению с ассигнованием в период 2000/01 года, что объясняется уменьшением потребностей в предметах снабжения с учетом опыта миссии.
The increase of $18,900 is due primarily to the assumption, based on recent experience, that 15 instead of 14 members of the Committee will be entitled to payment of travel and subsistence expenses during the biennium 2002-2003. Увеличение на 18900 долл. США связано в основном с предположением о том, что с учетом последних изменений 15, а не 14 членов Комитета будут иметь право на оплату путевых расходов и получение суточных в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов.
A major outcome of the meeting was a set of activities based on the comparative advantage of the institutions involved in supporting the work programmes of the Convention on Biological Diversity. Главным итогом заседания была разработка комплекса мероприятий с учетом сравнительных преимуществ учреждений, оказывающих помощь в осуществлении программ работы по линии Конвенции о биологическом разнообразии.
The project plan is to be implemented concurrently for the United Nations Logistics Base and site B, as soon as it is made available by the Department of Field Support, and will be customized based on the unique requirements of each installation. План проекта будет осуществляться параллельно для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и объекта В, как только он будет подготовлен Департаментом полевой поддержки и доработан с учетом уникальных потребностей каждого узла.
It was noted that space applications such as remote sensing could support the modelling of regionalized, highly distributed energy generation potential, as well as improve simulation of electric grid loads based on population and industry distribution. Отмечалось, что применение космической техники, предназначенной, например, для дистанционного зондирования, может поддерживать моделирование по регионам сильно распределенного потенциала производства энергии, а также совершенствовать имитационное моделирование нагрузки в энергетических сетях с учетом распределения населения и промышленных объектов.
He informed the Special Rapporteur that basic police training had recently been extended from four to nine months, based on the approach that the police could and should act as development agents within their communities. Он проинформировал Специального докладчика о том, что срок базовой подготовки сотрудников полиции был недавно увеличен с четырех до девяти месяцев с учетом того, что полиция может и должна действовать в качестве участника процесса развития в своих общинах.
One is a rights based definition of child labour, which includes all those children not going to school into the category of labour as they are denied the right to education. Один подход заключается в том, чтобы определять детский труд с учетом прав человека; в соответствии с ним в эту категорию включаются все дети, не посещающие школу, поскольку они лишены права на образование.
Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации.
It is our hope the international community will continue to provide assistance in a manner that will take the needs of the affected communities into consideration, and not only based on financial considerations. Мы надеемся, что международное сообщество и впредь будет оказывать помощь с учетом потребностей пострадавшего населения, а не только исходя из финансовых соображений.
The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции.