Accordingly, existing private schools are mostly faith based. |
Соответственно, существующие частные школы по большей части имеют религиозную основу. |
Policies and coordinating bodies often remain narrowly based. |
Стратегии и координирующие органы зачастую по-прежнему имеют весьма узкую основу. |
Development partners based their development agenda on the Initiative for the period 2011-2013. |
Эта инициатива была принята за основу партнерами по процессу развития при разработке их повестки дня в области развития на период 2011 - 2013 годов. |
The Platform will prepare a set of regional and subregional assessments established through a regionally based scoping process. |
Платформой будет подготовлен комплекс региональных и субрегиональных оценок в рамках имеющего региональную основу процесса аналитических исследований. |
Three of the countries with an I-IF reported that they based it on their NAP. |
Три из стран, имеющих КИРП, сообщили, что в ее основу они положили свою НПД. |
Some, for example, might be based largely on press accounts. |
Некоторые из них, например, могут брать за основу преимущественно сообщения СМИ. |
The joint supervisory body could be based partly on the concept of GEMAP introduced in Liberia. |
Частично за основу совместного контрольного органа может быть взята концепция ГЕМАП, принятая в Либерии. |
Preparations for the session should be based on a comprehensive approach within UNODC. |
Основу подготовки к специальной сессии должен составлять комплексный подход к наркопроблематике в рамках УНП ООН. |
All cooperation projects need to be based on a shared dialogue so that they will meet the needs identified by the beneficiaries. |
Основу каждого проекта сотрудничества должен составлять общий диалог, отвечающий интересам выгодоприобретателей в соответствии с их потребностям. |
In 1994, Latvia based its national anti-tuberculosis programme on strategies and policies that were recommended by the WHO. |
В 1994 году Латвия в основу своей общенациональной программы борьбы с туберкулезом положила стратегии и меры, рекомендованные ВОЗ. |
The creation of this capacity in government is long-term and rooted in systems and activities that are institutionally based. |
Создание такого потенциала в правительстве является длительным процессом, базирующимся на системах и деятельности, имеющих институциональную основу. |
These could be based on the routines for revising the national accounts. |
За основу можно было бы взять процедуры пересмотра национальных счетов. |
The employment structure shows that Rodrigues is still an economy based on primary production with little manufacturing. |
Структура занятости показывает, что основу экономики острова Родригес по-прежнему составляет сырьевой сектор при незначительном развитии обрабатывающей промышленности. |
I have thus based my report on information from a variety of sources - governmental, non-governmental and intergovernmental. |
В этой связи в основу доклада положена информация, полученная из различных источников - правительственных, неправительственных и межправительственных. |
This progress still does not appear in most of the multilateral reports based on data from several years ago. |
Эти достижения не нашли отражения в большей части многосторонних докладов, в основу которых легли данные многолетней давности. |
The founders based the original curriculum on that of the art school founded by Baron Alexander von Stieglitz in St. Petersburg. |
Учредители взяли за основу программы, по которым была основана школа барона Александра фон Штиглица в Санкт-Петербурге. |
Like Magnus, Dürer based his work on the observation of nature. |
Как и Альберт, Дюрер положил в основу своего творчества наблюдение природы. |
Collins prepared for the role by reading the Book of Revelation, and based his portrayal on his younger brother. |
Актёр готовился к роли, читая книгу Откровения, и за основу взял образ своего младшего брата. |
It's based on a protocol used in aviation. |
За основу я взяла протокол, который используют в авиации. |
So Bryan based Eve on Olivia. |
Значит Браин взял за основу Оливию. |
Richard II is a 2012 British television film based on William Shakespeare's play of the same name. |
«Ричард II» (англ. Richard II) - британский телевизионный фильм 2012 года, в основу сценария которого легла одноимённая пьеса Уильяма Шекспира. |
It was also suggested that rules should be based on commercial practice. |
Было предложено также за основу норм взять коммерческую практику. |
Future United Kingdom assistance will be based entirely on technical cooperation grants, and no new financial aid projects are being considered. |
Основу будущей помощи Соединенного Королевства составят исключительно субсидии на цели технического сотрудничества, и вопрос о каких-либо новых проектах предоставления финансовой помощи не рассматривается. |
Indicators of change based on longitudinal data could be increasingly used in descriptive statistical publications. |
Показатели изменения, в основу которых положены продольные данные, могли бы получить более широкое применение в дескриптивных статистических публикациях. |
Such a programme could be based on similar models used within other international instruments. |
В основу такой программы спонсорской поддержки можно было бы положить аналогичные типовые механизмы, используемые в рамках других международно-правовых документов. |