Revised fuel estimates for 2009/10 based on actual average costs for the first three months of 2009 |
Пересмотренная смета расходов на топливо на 2009/10 год с учетом средних фактических расходов за первые три месяца 2009 года |
A number of speakers underlined the importance of transparent resource allocation based on humanitarian needs and reiterated requests for both donors and hosting countries to be consulted and kept informed in the process. |
Ряд ораторов подчеркнули важность транспарентного ассигнования ресурсов с учетом гуманитарных потребностей и вновь обратились с призывами проводить консультации с донорами и принимающими странами и предоставлять им необходимую информацию. |
Increase due to: (a) vehicles to support UNSOA and AMISOM in accordance with the revised budget requirements; (b) assessment of fuel consumption based on United Nations standard for 6 AMISOM battalions currently in theatre. |
Увеличение ассигнований обусловлено: а) закупкой автотранспортных средств для оказания поддержки ЮНСОА и АМИСОМ в соответствии с пересмотренными бюджетными потребностями; Ь) проведением оценки расхода топлива с учетом стандартов Организации Объединенных Наций для шести батальонов АМИСОМ, находящихся сегодня в районе театра операций. |
In addition, the costs for training courses on GIS conducted at the Base were shared with other missions based on the participation of their staff ($22,000). |
Кроме того, расходы на проведение учебных курсов по ГИС на Базе были покрыты совместно с другими миссиями с учетом количества участвующего в них персонала этих миссий (22000 долл. США). |
Approval by the relevant governing bodies or internal mechanisms, as appropriate, would be based on an assessment of whether the various elements of the agency-specific programme reflect the relevant priorities of the respective strategic plan and overall mandate. |
Процесс утверждения соответствующими руководящими органами или внутренними механизмами будет осуществляться, в случае необходимости, с учетом оценки того, отражают ли различные элементы программы конкретного учреждения соответствующие приоритеты надлежащего стратегического плана и общего мандата. |
A meeting of experts to analyse development challenges and opportunities for the countries of the subregion, based on their strategies for integration into the global economy |
Совещание экспертов, посвященное анализу трудностей и возможностей в области развития для стран субрегиона с учетом их стратегий включения в мировое хозяйство |
In the Andean region, for instance, there is concern that the decline of freshwater supply brought about by melting glaciers may spark tension and social unrest, based on what has happened in the past. |
Так, например, с учетом опыта прошлых лет, имеются опасения, что в Андском регионе сокращение снабжения пресной водой ввиду таяния ледников может привести к возникновению напряженности и общественным беспорядкам. |
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike in addressing the current situation in a non-discriminatory manner, based on the principles of the United Nations Charter. |
Мы отмечаем, что Группа признала наличие соответствующей ответственности экспортеров и импортеров в плане урегулирования сложившейся ситуации на недискриминационной основе и с учетом принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The proposed sequence was selected based on increasing severity of the test on the motorcycle and its brake components, in order to preserve the condition of the brakes. |
Предложенный порядок был выбран с учетом повышения степени жесткости требований к испытаниям мотоциклов и элементов их тормозной системы в целях сохранения тормозов в хорошем состоянии. |
A joint working group on urban policies and the right to the city was created, with the purpose to advance a rights-based approach towards urban development based on inclusive urban governance. |
Была создана рабочая группа по политике градостроительства и права на город в целях активизации основанного на правах подхода к городскому строительству с учетом всеобъемлющего городского управления. |
The Organization does not have expertise for such detailed cost analysis involving military assets, as it usually evaluates prices based on market responses given as offers in response to specific requirements set forth in tender documents. |
У Организации нет специалистов для проведения детального анализа цен при закупке военного имущества, и она обычно анализирует цены на основе коммерческих предложений, полученных с учетом конкретных требований, изложенных в тендерных документах. |
Furthermore, the training needs of staff serving both at Headquarters and in the field should be based on sound workforce planning techniques and the organizational needs and objectives of the peacekeeping missions. |
Помимо этого, потребности в прохождении профессиональной подготовки сотрудниками, работающими как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны оцениваться на основе надежных методов кадрового планирования, а также с учетом организационных потребностей и задач миротворческих миссий. |
Against that backdrop, and with a view to the establishment of a regulatory mechanism, it would seem essential to develop both marine evaluation capabilities and capacities that are primarily based on better scientific understanding. |
С учетом всего этого и в целях создания нормативного механизма крайне важно наращивать такие возможности и потенциал оценки и анализа состояния морской среды, которые были бы основаны главным образом на ее более глубоком научном понимании. |
Her delegation supported codification based on the principles of equality and sustainable development, taking into account the particular conditions and needs of developing countries such as her own. |
Делегация страны оратора поддерживает кодификацию, основанную на принципах равноправия и устойчивого развития, с учетом особых условий и потребностей развивающихся стран, таких как страна оратора. |
Decisions regarding removal or reintegration should be based on this assessment and made by suitably qualified and trained professionals, on behalf of or authorized by a competent authority, in full consultation with all concerned and bearing in mind the need to plan for the child's future. |
Решения, касающиеся изъятия или реинтеграции, следует принимать на основе этой оценки имеющими соответствующую квалификацию и подготовку специалистами от имени или с санкции компетентного органа, после всесторонних консультаций со всеми заинтересованными лицами и с учетом необходимости планирования будущего для ребенка. |
The Advisory Committee recommends the development of a comprehensive training strategy applicable to staff serving both at Headquarters and in the field, based on sound workforce planning techniques and organizational needs (para. 18). |
Консультативный комитет рекомендует разработать комплексную стратегию учебной подготовки для сотрудников, работающих как в Центральных учреждениях, так и на местах, на основе надежных методов кадрового планирования и с учетом организационных потребностей (пункт 18). |
In 2008, the World Bank issued a new series of internationally comparable poverty data, based on a new international poverty line of $1.25, measured in terms of 2005 purchasing power parity. |
В 2008 году Всемирный банк выпустил новую серию документов, содержащих сопоставимые на международном уровне данные в отношении нищеты, которые были разработаны на основе учета новой международной «черты бедности» на уровне 1,25 долл. США, измеряемой с учетом установленного в 2005 году паритета покупательной способности. |
It should also be based on a solid assessment of respective comparative advantages of the various bodies and their history of successful norm-setting and/or operational delivery within the framework established by Member States through the Millennium Development Goals and other agreed strategic priorities. |
В основу рекомендаций должны быть также положены результаты тщательной оценки соответствующих сравнительных преимуществ различных органов и истории их успешной нормотворческой работы и/или оперативной деятельности в рамках, определенных государствами-членами с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных стратегических приоритетных задач. |
His Government was convinced of the extreme importance of international cooperation, which should be based on a dialogue anchored in respect for differences and for different historical, political, economic, social, cultural and religious traditions. |
Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в чрезвычайной важности международного сотрудничества, которое должно основываться на диалоге с учетом различий и разнообразия исторического, политического, социального, культурного и религиозного наследия. |
Ultimately, the criteria for determining the GMS rate must be based on the actual operational environment of the project, and should take into account managerial assessment of the nature and complexity of projects, and differences in costs among offices. |
В конечном итоге критерии для определения ставки оплаты за ОУП должны устанавливаться исходя из реальных условий, в которых осуществляются проекты, и с учетом результатов управленческой оценки характера и сложности проектов и разницы в расходах между отделениями. |
Since 1 January 1995, local authorities are required by law to provide pre-school and school-age child care for children age 1-12 without unreasonable delay and to the necessary extent based on the parents' employment or studies or the child's own needs. |
Начиная с 1 января 1995 года местные органы власти обязаны по закону обеспечивать предоставление ухода за дошкольниками и школьниками в возрасте от 1 года до 12 лет без необоснованной задержки и в необходимом объеме с учетом занятости или учебы родителей либо собственных потребностей ребенка. |
More appropriate measures, based on the insight and experiences of all those most directly involved, can then be drawn up and put in place to ensure that the project reflects the genuine needs and concerns of all prospective beneficiaries. |
Впоследствии с учетом мнений и опыта всех тех, кто имеет самое непосредственное отношение к происходящему, могут быть определены и приняты более уместные меры для обеспечения того, чтобы проект отражал реальные потребности и озабоченность всех возможных бенефициаров. |
They should be defined considering the essential need to engage all parties in credible, flexible, realistic long-term approaches and policies that will evolve based on growing experience and knowledge. |
Эта база должна определяться с учетом насущной необходимости привлечения всех сторон к разработке надежных, гибких и реалистичных долгосрочных подходов и стратегий, которые будут развиваться с учетом накапливаемого опыта и знаний. |
As the Initiative moves into the implementation phase in 2007, a principal aim will be continued integration of tasks and identification of areas where efficiency and effectiveness are possible at all levels, based on existing resources. |
По мере того, как в 2007 году Инициатива вступает в фазу практической реализации, одной из главных целей будет дальнейший учет поставленных задач и определение областей, в которых можно добиться эффективности и действенности работы на всех уровнях с учетом имеющихся ресурсов. |
The new website and database are continuously being upgraded, including input based on the latest recommendations made by the Expert Group, and are available from. |
Новый веб-сайт и база данных постоянно модернизируются, в том числе с учетом последних рекомендаций Группы экспертов, и имеются по адресу. |