Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
1/ The interim secretariat has concluded, based on the list of activities in paragraph 11 (a), above and taking into account earlier documents it had prepared, that the Committee intended the review process to include the review of individual communications. 1/ На основе перечня мероприятий, содержащегося в пункте 11 а), и с учетом ранее подготовленных им документов временный секретариат пришел к выводу, что Комитет хотел бы, чтобы процесс рассмотрения включал рассмотрение отдельных сообщений.
Though some western experience might provide insights, social safety nets have to be based on national preferences as to the level of solidarity and available resources. Хотя опыт западных стран мог бы в определенной степени оказаться полезным, сети социальной защиты должны строиться с учетом национальных приоритетов, касающихся уровня солидарности и имеющихся ресурсов.
Thus, distinctions based on such characteristics will be assessed against less stringent standards but may still be found to violate the equal protection doctrine when not rationally related to a legitimate governmental purpose. Таким образом, различия по таким признакам рассматриваются с учетом менее строгих норм, но при этом могут быть определены как идущие вразрез с положениями о равной защите, если они в разумной степени не обусловлены законными государственными интересами.
Phase two will be a form of referendum on the future of solar energy developments, based on the outcome of phase one and on the reflection and comments of relevant national ministries and other competent governmental and non-governmental organizations. Второй этап станет своего рода референдумом по вопросу об использовании возможностей солнечной энергии, который будет проводиться на основе результатов первого этапа и с учетом соображений и замечаний соответствующих национальных министерств и других компетентных правительственных и неправительственных организаций.
However, any enlargement must be based on the principle of equitable geographic distribution, taking into account the interests of the various regional groups, with a view to correcting existing imbalances in the proportionality of representation in the Committee. Однако любое расширение состава должно основываться на принципе справедливого географического распределения с учетом интересов различных региональных групп, с тем чтобы скорректировать существующее несоответствие в пропорциональном представительстве в Комитете.
The United States of America remained firmly committed to efforts to revitalize management, evaluate and streamline the Department of Public Information and reallocate resources based on the current needs of the United Nations. Соединенные Штаты по-прежнему привержены усилиям по совершенствованию управления, проведению оценки и упорядочению деятельности ДОИ и перераспределению ресурсов с учетом нынешних потребностей Организации Объединенных Наций.
The development objective must be understood as the capacity to achieve social and economic growth in an environmentally sustainable manner, based on a long-term perspective, so that the interests of future generations are not compromised by decisions made today. Цель развития заключается в создании потенциала для обеспечения социально-экономического роста без ущерба для окружающей среды и с учетом долгосрочной перспективы, с тем чтобы решения, принимаемые сегодня, не ставили под угрозу интересы будущих поколений.
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий.
The Board emphasized that the Institute should continue its efforts to develop innovative training packages in identified areas of concern based on the main themes of INSTRAW research so as to support training programmes world wide. Совет подчеркнул, что Институту следует продолжать свою деятельность по разработке новаторских учебных программ в определенных областях, представляющих интерес, с учетом основных тем исследований, проводимых МУНИУЖ, в целях оказания поддержки учебным программам во всем мире.
Public and private vocational training institutes will cooperate with one another to train and supply the manpower required, based on the needs of industries, regions and enterprises. Государственные и частные учебные заведения по профессиональной подготовке будут осуществлять сотрудничество друг с другом с целью подготовки и обеспечения требуемых специалистов с учетом потребностей отраслей промышленности, регионов и конкретных предприятий.
The Committee therefore reiterates its recommendation that air operations should be planned cost-effectively on the best prevailing market rates for suitable aircraft and services, based on the actual needs of the mission pursuant to the mandate. Поэтому Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, что воздушно-транспортные операции следует планировать рационально с учетом преобладающих на рынке ставок оплаты обслуживания и аренды соответствующих летательных аппаратов, а также с учетом практических потребностей миссии согласно мандату.
Later in 1993, and as may be advised by the United Nations Special Coordinator for Liberia, based on the security situation, UNFPA intends to field a preliminary fact-finding mission to Monrovia with the objective of advising on the possibilities for resuming full operational activities. Позднее в 1993 году по согласованию со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по Либерии с учетом ситуации в области безопасности ЮНФПА планирует направить в Монровию предварительную миссию по установлению фактов с целью вынести рекомендации относительно возможностей возобновления полномасштабной деятельности.
The reduced provision reflects the decrease in estimated requirements from an average of $42,750 to $25,000 per month, based on actual expenditure patterns in prior periods. Сокращение объема ассигнований отражает уменьшение сметных потребностей в средствах с в среднем 42750 долл. США до 25000 долл. США в месяц с учетом фактической структуры расходов в предыдущие периоды.
However, based on the recommendations of the Board, the Liaison Office, Baku carried out a limited survey of more than 2,300 refugee families in different regions of the country; this would help UNHCR to identify and confirm the beneficiary groups clearly. Однако с учетом рекомендаций Комиссии Отделение связи в Баку провело ограниченное по своим масштабам обследование более чем 2300 семей из числа беженцев в различных регионах страны; это поможет УВКБ четко определить и обозначить группы бенефициариев.
For this purpose, UNEP must ensure that each substantive unit prepares a purchase plan based on need, which collectively should form UNEP's annual procurement plan. Для этой цели ЮНЕП должна стремиться к тому, чтобы все основные подразделения готовили планы закупок с учетом потребностей и чтобы совокупность этих планов составляла основу годового плана закупок ЮНЕП.
Therefore, based on the above-mentioned facts and justification, the Legal Council of the State was unanimous in its opinion that the adoption by law of the social (civilian) service would be contrary to the Constitution. Поэтому с учетом упомянутых выше фактов и обоснований Государственный консультативно-правовой совет вынес единодушное заключение о том, что принятие закона о социальной (гражданской) службе противоречит конституции.
This distribution is largely based on previous experience and not on any detailed analysis of actual performance or the use of work measurement or other zero-based budgeting techniques. Это распределение определено главным образом с учетом предшествующего опыта, а не на основе какого-либо детального анализа фактического выполнения работы или использования показателей выполнения работы или других методов составления бюджета, не предусматривающих роста расходов.
In accordance with General Assembly resolution 48/223, any new method for determining the scale of assessments must be based on the principle of capacity to pay, taking into account the economic situation of certain Member States and of the changes that might occur in that regard. Согласно резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи любая новая методология построения шкалы должна основываться на основополагающем критерии платежеспособности с учетом экономического положения определенных государств-членов и изменений, которые могут иметь место в этой области.
Subject to those two reservations, Switzerland was prepared to participate in multilateral negotiations leading to the preparation of a convention based on the draft of the International Law Commission. С учетом этих двух оговорок Швейцария готова принять участие в многосторонних переговорах по разработке конвенции на основе проекта КМП.
The Committee also believes that it would be useful to prepare standard rates for vehicle maintenance based on the average costs of all operations with variations according to the special requirements of each mission (see para. 14 above). Комитет также считает, что было бы целесообразно подготовить стандартные расценки для технического обслуживания автотранспортных средств на основе средних расходов по всем операциям с учетом отклонений, связанных с особыми потребностями каждой миссии (см. пункт 14 выше).
Among incentives in favour of prompt payers, a system for crediting surpluses based on the scale of contributions and the timing of their receipt might be helpful. Среди стимулов, поощряющих своевременное внесение взносов, полезную роль могла бы сыграть система кредитования остатков в соответствии со шкалой взносов и с учетом сроков их внесения.
In October, based on information from a number of Member States and past payment patterns, it was anticipated that contributions of approximately $300 million would be received in the final quarter of 1996. В октябре на основе информации, полученной от ряда государств-членов, и с учетом прошлой практики покрытия задолженности предполагалось, что в последнем квартале 1996 года будут получены взносы на сумму приблизительно 300 млн. долл. США.
In view of the uncertainty resulting from that situation, a legal framework must be established as soon as possible relating to State practice in granting nationality and taking into account the exclusive jurisdiction of States based on territorial sovereignty. Учитывая неопределенность, связанную с этой ситуацией, необходимо в самое ближайшее время подготовить правовые рамки, касающиеся практики государств в области предоставления гражданства с учетом исключительной юрисдикции государств на основе территориальной целостности.
Similarly, the standard of conduct of the guarantor/issuer, based on good faith and the exercise of reasonable care, is to be defined by reference to generally accepted standards of international practice of independent guarantees and stand-by letters of credit (article 14(1)). Аналогичным образом стандарт поведения гаранта/эмитента, основанный на добросовестности и проявлении разумной осмотрительности, должен определяться с учетом общепризнанных стандартов международной практики независимых гарантий и резервных аккредитивов (статья 14(1)).
Against this background, we will promote an enabling environment based on a people-centred approach to sustainable development, with the following features: С учетом вышеизложенного мы будем стремиться к созданию благоприятной обстановки на основе вовлечения населения в процесс обеспечения устойчивого развития, которая будет иметь следующие параметры: