It was noted that, based on the accumulation of six years of incremental movements as reflected in the ICSC tables, the 46.25 per cent level was no longer being met. |
Отмечалось, что с учетом совокупной суммы повышения в течение шести лет, отраженной в таблицах КМГС, достижение уровня в 46,25 процента в настоящее время не представляется возможным. |
His delegation fully supported peacekeeping as well as the efforts of all parties concerned to reform peacekeeping operations based on the lessons learned in planning, deployment and response capacity. |
Делегация его страны всецело поддерживает миротворческую деятельность, равно как и усилия всех сторон, заинтересованных в проведении реформы миротворческих операций с учетом опыта, накопленного в вопросах планирования, развертывания и реагирования. |
The State guarantees a minimum level of material support for families with children by means of payments based on family size, income, age, state of children's health, etc. |
Государством гарантируется минимальный уровень материальной поддержки семей с детьми путем выплаты государственных пособий с учетом состава семьи, ее доходов, возраста, состояния здоровья детей и т.д. |
Many member countries are developing national road safety plans based on regional targets and indicators, and countries are also implementing national plans that include engineering measures to reduce road fatalities. |
Во многих странах-членах разрабатываются национальные планы обеспечения дорожного движения с учетом региональных заданий и показателей, и кроме того, страны осуществляют национальные планы, которые включают в себе инженерные мероприятия, направленные на уменьшение числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
It involves the protection of rights to receive concrete share of company's profit from the realisation of concrete innovation based on specific contribution to its creation, additional pension benefits and reduction of taxes. |
Это предусматривает охрану прав на получение конкретной доли дохода компании от реализации конкретных инноваций с учетом конкретного вклада в их создание, дополнительных пенсионных благ и налоговых скидок. |
In our view, it is imperative to promote the production and exchange of local content, based on local cultures and languages. |
На наш взгляд, настоятельно необходимо содействовать производству местного материала и обмену им с учетом особенностей местных культур и на местных языках. |
Following the mission to the Great Lakes region, the Council, in our view, has arrived at an increasingly common analysis and approach to the conflict concerning the Democratic Republic of the Congo based on its underlying causes. |
После завершения миссии в район Великих озер позиции членов Совета, с нашей точки зрения, существенно сблизились и был разработан подход в отношении конфликта в Демократической Республике Конго с учетом его первопричин. |
The relating additional costs for the regular budget in the biennium 2000-2001, based on the dates of implementation indicated in paragraphs 16 and 18 above, would amount to $334,300. |
Соответствующие дополнительные расходы по регулярному бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов с учетом дат введения результатов в действие, указанных в пунктах 16 и 18 выше, составят 334300 долл. США. |
Parliamentarians promote government actions based on norms of civilized conduct that comprise a legislative framework which gives legality to and supports the processes of development and the links between people and their political representatives. |
Парламентарии побуждают правительства к принятию мер с учетом норм цивилизованного поведения и включающих законодательную основу, придающую законный характер и поддержку процессам развития и взаимосвязям между населением и его политическими представителями. |
In addition to the School in a Box, Supply Division procures various educational equipment and materials that can be ordered as separate items or assembled in specific sets, based on the local requirements of a country office or external customer. |
Кроме «школ в коробке», Отдел снабжения закупает различное учебное оборудование и материалы, которые можно заказать как отдельные предметы или же собрать в конкретные комплекты с учетом местных потребностей странового отделения или внешнего заказчика. |
The United Nations system, including the Bretton Woods institutions, must play a critical role in promoting coherence and cooperation at the international level and continue to provide assistance to developing countries based on the needs and capacity of each country. |
Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, должна сыграть ведущую роль в повышении уровня согласованности и сотрудничества в международном масштабе и продолжать оказывать помощь развивающимся странам с учетом потребностей и потенциала каждой страны. |
Chief among those rights is the right to return to their homes or to receive compensation, and any measures aimed at achieving a just and lasting solution of that problem must be based on the provisions of those resolutions. |
Главным из этих прав является право на возвращение в свои дома или получение компенсации, и любые меры, направленные на достижение справедливого и долгосрочного решения этой проблемы, должны приниматься с учетом положений упомянутых резолюций. |
The Government of Peru had been working to strengthen a political system based on democracy and respect for human rights, taking into account how they related to social development and to combating poverty. |
Правительство Перу работает над укреплением политической системы, основанной на демократии и уважении прав человека, с учетом характера их взаимосвязи с социальным развитием и вопросами борьбы с нищетой. |
A well-functioning system needs to be based on a modern legal framework incorporating international accounting and auditing standards, as well as corporate governance and bankruptcy arrangements that are adapted to the local culture but meet global standards. |
Хорошо функционирующая система должна быть построена на современной правовой базе, включающей международные стандарты в области учета и ревизии, а также механизмы корпоративного управления и несостоятельности, которые были бы адаптированы с учетом местных культурных особенностей, но при этом отвечали бы мировым стандартам. |
For these reasons, it is certain that we need a renewed and strengthened multilateral system that would lay down the solid groundwork for effective international cooperation, based on common principles and norms, taking into consideration the requirements of the day. |
Поэтому нет никаких сомнений в том, что нам нужна обновленная и укрепленная многосторонняя система, которая заложила бы солидный фундамент для эффективного международного сотрудничества, основанного на общих принципах и нормах с учетом требований сегодняшнего дня. |
The dialogue that takes place in the Social Forum must be based on the expressed concerns of those who experience the reality of economic, social and cultural vulnerability. |
Диалог, который налажен в рамках Социального форума, должен строиться с учетом обеспокоенности, выражаемой теми, кто проживает в реальных условиях экономической, социальной и культурной уязвимости. |
It is therefore important that a suitable referral mechanism be created, based on human rights protection and the need of the victim for immediate protection and help. |
В связи с этим важно, чтобы на основе защиты прав человека и с учетом необходимости незамедлительной защиты жертв и оказания им помощи был создан надлежащий механизм обращения за помощью. |
The guidelines suggested that CLE should be based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place, while CRP should be reported taking into account a Party's obligations under the protocols. |
В руководящих принципах предлагается исходить в прогнозах, основанных на ДЗ, из национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все имеющиеся правовые положения и другие обязательные меры, в то время как отчеты по ТПСВ должны представляться с учетом обязательств Стороны по протоколам. |
review of standards, accounting for environmental and health impacts (based on WHO criteria); |
пересмотр стандартов с учетом вопросов влияния на ОС и здоровье населения (на основе критериев ВОЗ) |
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. |
В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений. |
The present report is therefore designed to provide information to Member States on the implementation of General Assembly resolutions 55/235 and 55/236, based on the Secretariat's understanding of their provisions, as outlined below. |
Поэтому цель настоящего доклада заключается в предоставлении информации государствам-членам об осуществлении резолюций 55/235 и 55/236 Генеральной Ассамблеи с учетом того, как Секретариат понимает их положения, информация о чем приводится ниже. |
One area of cooperation that can be explored is that of trilateral cooperation, in which Thailand could provide appropriate technical assistance in partnership with the donor community in specific areas such as HIV/AIDS, public health and agriculture to individual African countries, based on their needs. |
Одной областью сотрудничества, которую можно рассмотреть, является трехстороннее сотрудничество, в рамках которого Таиланд мог бы предоставить техническую помощь отдельным африканским странам с учетом их потребностей, в партнерстве с сообществом доноров, в таких конкретных областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, здравоохранение и сельское хозяйство. |
No data on persons whose expenses for maintaining a dwelling exceed the acceptable level established by the State (based on ability to pay or the income coefficient) are available. |
Данных о лицах, расходы которых на оплату жилья превышают установленный государством допустимый уровень (с учетом платежеспособности или коэффициента доходов), не имеется. |
In that connection, there must be a more organized data collection system capable of classifying data by category, based on cause of infection, and thus of determining means of prevention. |
В этой связи необходимо наладить систему более упорядоченного сбора данных, с тем чтобы можно было классифицировать данные по соответствующим категориям с учетом причин инфицирования, тем самым определяя профилактические мероприятия. |
(c) To develop a programme of work, based on the structure of the elements proposed in the Madrid workshop report; |
с) разрабатывать программу работы с учетом структуры элементов, изложенной в докладе Мадридского семинара; |