New procedures are being introduced for the 2006-2007 budget period and, based on this experience, consultations will take place in 2006 to determine whether further harmonization can be introduced. |
На бюджетный период 2006 - 2007 годов вводятся новые процедуры, и с учетом этого опыта в 2006 году будут проведены консультации для выяснения того, можно ли будет добиться дальнейшего согласования. |
(a) Assignment of executive management responsibilities to the post of Deputy High Commissioner, based on the OIOS recommendations that this post should be more fully utilized. |
а) передачу части управленческих функций заместителю Верховного комиссара с учетом рекомендаций УСВН в отношении более полного использования потенциала этой должности. |
Below are some general observations about the role of the Council and its impact on humanitarian coordination and assistance based on its performance during the past three years. |
Ниже приводятся некоторые общие замечания в отношении роли Совета и его участия в обеспечении координации гуманитарной деятельности и оказании гуманитарной помощи, подготовленные с учетом результатов проделанной им работы за последние три года. |
A strict zero-tolerance policy must be enforced based on uniform and binding standards, and civilian managers and military commanders alike must be held accountable in order to restore the credibility of United Nations peacekeepers in their dealings with civilians in areas of conflict. |
Необходимо обеспечить строгое выполнение политики полной нетерпимости с учетом единообразных и обязательных стандартов, и как гражданские управляющие, так и военные командиры должны нести ответственность, с тем чтобы восстановить авторитет миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе их контактов с гражданскими лицами в районах конфликта. |
Mr. Kau (Fiji) said that his delegation supported the principle of self-determination based on the opinions of all the interested parties and the wishes of the populace. |
Г-н Кау (Фиджи) говорит, что его делегация поддерживает принцип самоопределения с учетом мнений всех заинтересованных сторон и пожеланий населения. |
Training in subject areas chosen based on the results of an analysis from a gender and ethnic perspective; |
организация процессов подготовки по темам, связанным с результатами анализа с учетом гендерной и этнической перспективы; |
It was also commonly agreed that appointments should be made based on the criteria of independence, expertise in the area of the mandate and integrity, with due regard to geographical representation and gender balance. |
Было также достигнуто общее согласие, что назначения должны осуществляться на принципах независимости, экспертного опыта, необходимого для соответствующего мандата, и добросовестности с должным учетом географического представительства и гендерного баланса. |
The statistical activity of the MMA is more oriented to the production of environmental indicators, which are included systematically in annual or more frequent reports with an approach based on the methodology of the EEA. |
Статистическая деятельность МООС в большей мере сориентирована на разработку показателей окружающей среды, которые систематически включаются в ежегодные или более часто издаваемые доклады с учетом подхода, основанного на методологии ЕАОС. |
If the parents cannot reach agreement, the dispute must be settled by a court, based on the child's interests and wishes (Marriage and Family Code, art. 66). |
При отсутствии согласия между родителями спор разрешается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания (ст. 66 КоБиС Туркменистана). |
Since the Act came into effect in 1996, two out of five employers have adjusted their terms and conditions of employment and fringe benefits to combat unequal treatment based on working hours. |
После вступления данного Закона в силу в 1996 году две пятых работодателей скорректировали условия занятости на своих предприятиях и пособия с учетом необходимости пресечения неравного обращения по причине продолжительности рабочего времени. |
The overall requirements would be estimated again at a later stage and relating proposals submitted to the Assembly, based on the outcome of activities detailed in paragraph 160 of the 2005 World Summit Outcome. |
Общие потребности будут определены на более позднем этапе; соответствующие предложения, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблее, подготовлены с учетом результатов деятельности, о которой подробно говорится в пункте 160 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
As a result, the Committee considers that the petitioners have established a distinction, exclusion or restriction based on ethnicity, and dismisses this element of the State party's objection. |
С учетом вышеизложенного Комитет считает, что заявители подтвердили наличие различий, исключения или ограничения по признаку этнического происхождения, и на этом основании отклоняет данный элемент возражения государства-участника. |
Nevertheless, based on the practices of others with operating pay for performance systems, tax differentiations between single staff and those with dependants remained and were reflected in net take-home pay. |
Тем не менее, судя по опыту других организаций, в которых используется система оплаты с учетом выполнения работы, налоговая дифференциация между одинокими работниками и работниками с иждивенцами сохраняется и находит отражение в размере чистого получаемого на руки вознаграждения. |
His delegation therefore supported measures to encourage Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions, based on the principle that expenses should be apportioned on the basis of capacity to pay. |
В связи с этим Мьянма выступает за принятие мер, направленных на обеспечение своевременного, полного и безоговорочного внесения государствами-членами своих взносов на основе принципа распределения расходов Организации с учетом платежеспособности стран. |
Its mandate, composition and methods of work must be formulated in a democratic manner and be based on the principle of equitable geographic distribution while also taking into consideration each region's specific cultural and civilizational characteristics. |
Мандат, состав и методы работы этого Совета должны разрабатываться демократическим образом и основываться на принципе справедливого географического представительства с учетом культурных особенностей каждого региона и характера цивилизации. |
If there is no strong objection, my overall proposal is that we delay action until tomorrow, based on rule of procedure 120. |
Если нет серьезных возражений, мое окончательное предложение заключается в том, чтобы отложить принятие решения до завтра с учетом правила 120 правил процедуры. |
The logistics requirements based on the new force level cover the following areas: Financial estimates. b. Feeding. c. Transportation. d. Medical. |
Потребности в плане материально-технического обеспечения с учетом пересмотренной численности сил касаются следующих областей: финансовые сметы; Ь. питание; с. транспорт; d. медицинское обслуживание. |
The estimated number of cases to be processed in 2003 is 8,335, based on the processing speed of 0.747 cases per day. |
Прогнозируемое количество дел, которые будут обработаны в 2003 году, составляет 8335 дел с учетом скорости обработки дел. |
However, UNHCR did find that, based on a study of annual cash flows in 2004, it faced a significant risk. |
Однако УВКБ обнаружило с учетом результатов исследования 2004 года, посвященного ежегодным потокам наличных средств, что оно сталкивается с серьезной угрозой. |
A beneficiary's pension benefit will evolve over time based on inflation and will be adjusted generally on an annual basis, provided that the consumer price index has moved by at least 2 per cent since the last adjustment. |
Размер пенсионного пособия бенефициара со временем будет изменяться с учетом инфляции и в целом ежегодно корректироваться при условии изменения индекса потребительских цен со времени последней корректировки не менее чем на 2 процента. |
Further advancement in the implementation of the right to development will require strengthening the concept of mainstreaming the issue and more concrete methodological and operational tools based on joint analysis with partners of practical experience and know-how. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в деле реализации права на развитие необходимы более четкая концепция его приоритизации и более конкретные методологические и оперативные инструменты, разработанные с учетом результатов совместного с партнерами анализа практического опыта и ноу-хау. |
A total of 10 payments were implemented, comprising eight scheduled quarterly payments plus two special payments, based on the cash position of the active peacekeeping missions. |
В общей сложности было произведено десять платежей, в том числе восемь запланированных квартальных платежей и два специальных платежа, с учетом платежеспособности действующих миротворческих миссий. |
(b) Recommend implementation as from 1 April 2007 of its already approved 2002 recommendation to eliminate the limitation on the right to restoration for existing and future contributing participants, based on length of prior service. |
Ь) рекомендовать ввести в действие с 1 апреля 2007 года уже одобренную рекомендацию, принятую Правлением в 2002 году, об отмене ограничения на право восстановления срока участия для нынешних и будущих выплачивающих взносы участников с учетом срока прежней службы. |
Those proposals were built based on the experiences of the past, as well as on existing disarmament agreements and the global norms that have served us so well. |
Эти предложения были разработаны с учетом прошлого опыта, а также существующих соглашений в области разоружения и глобальных норм, которые служат нам весьма эффективно. |
The ICRC strongly supports such a treaty, which would define common standards for regulating arms transfers based on States' responsibilities under international law, including international humanitarian law. |
МККК решительно поддерживает такой договор, который бы определил общие стандарты регулирования передачи вооружений с учетом ответственности государств в рамках международного права, в том числе международного гуманитарного права. |