Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Based on the current standard rate of reimbursement, this amount is approximately $13.3 million per year. С учетом нынешней стандартной ставки возмещения расходов эта сумма составляет приблизительно 13,3 млн. долл. США в год.
Based on policies pursued to date, it is the single actor most likely to undermine and frustrate the overall Initiative. С учетом его нынешней политики это единственный участник, который может сорвать всю Инициативу.
Based on current demand, the world has a stock of natural gas that could cover its needs for over 200 years. С учетом нынешнего уровня спроса запасы природного газа позволят удовлетворять мировые потребности в течение более 200 лет.
Based on actual deployment, the input to the standard funding model provides for a deployment of 5,100 troops from beginning of the budget period. С учетом их фактической численности в стандартной модели финансирования предусматривается развертывание 5100 военнослужащих с начала бюджетного периода.
Based on the preliminary analysis, the AETR Agreement appeared to be the prevailing legal instrument. С учетом результатов этого предварительного анализа оказалось, что применимым правовым документом служит Соглашение ЕСТР.
Based on the complexity of the issues raised, the appeal judgement is not expected until July 2013. С учетом сложности затронутых вопросов ожидается, что решение по апелляции будет принято только в июле 2013 года.
Based on that recognition, gender equality continues to be a central focus of the MDG Acceleration Framework. С учетом этого признанного факта гендерному равенству по-прежнему отводится центральная роль в Рамочной программе ускорения достижения ЦРТ.
Based on experiences of various agencies being involved in the asset recovery process, the value of inter-agency coordination was stressed. С учетом опыта различных учреждений, участвующих в деятельности по возвращению активов, была подчеркнута важность межведомственной координации.
Based on this physical verification, UNOPS has updated its policies to enhance control of project assets. С учетом результатов такой проверки ЮНОПС обновило свои правила в целях обеспечения более строгого контроля за имуществом по проектам.
Based on the findings of this study it will then be decided whether changes need to be made. С учетом результатов этого исследования будет затем решено, есть ли необходимость в каких-либо изменениях.
Based on these recommendations, a series of regional seminars will be organized in the course of 2003 and 2004. С учетом этих рекомендаций в течение 2003 - 2004 годов будет организована серия региональных семинаров.
Based on this critical situation, the Government of Timor-Leste recently formally requested a further extension of UNMISET's mandate before the Security Council. С учетом этой критической ситуации правительство Тимора-Лешти недавно обратилось с официальной просьбой к Совету Безопасности о продлении мандата МООНПВТ.
Based on lessons learned, the requirement for a sufficient built-in reserve capacity was a key focus in reviewing the Mission's concept of operations. С учетом извлеченных уроков при обзоре концепции операций Миссии основной упор был сделан на необходимости обеспечения достаточного собственного резерва.
Based on the elements from the previous paragraph, banks are required to develop a profile of its customers. С учетом положений, изложенных в предыдущем пункте, банки обязаны составлять профиль своих клиентов.
Based on the estimated workload outlined above, it is possible to draw the following conclusions. С учетом прогнозируемой рабочей нагрузки, о которой говорилось выше, можно сделать следующие выводы.
Based on the current trajectory, the future seems bleak for the world's most vulnerable populations. С учетом нынешнего хода событий будущее представляется безрадостным для основной части уязвимых групп населения мира.
Based on identified negative practices, plan, adopt and implement, together with NGOs and the private sector, measures to eliminate discrimination. Планирование, принятие и осуществление с учетом выявленной негативной практики и совместно с НПО и частным сектором мер по ликвидации дискриминации.
Based on the tremendous scale of our obligations we are increasing financing in the national budget for the federal chemical weapons destruction programme. С учетом масштабности наших обязательств мы увеличиваем финансирование федеральной целевой программы по уничтожению химического оружия за счет средств российского бюджета.
Based on last year's sales and distribution, the Section will issue 2,800 books of the 2004 edition. С учетом объема продаж и распространения в прошлом году Секция опубликует издание 2004 года тиражом 2800 экземпляров.
Based on the feedback from subscribers, the electronic database will be upgraded and new features added. С учетом откликов, полученных от подписчиков, предполагается модернизировать электронную базу данных и добавить в нее новые функции.
Based on risk management assessment and intelligence, containers are selected for physical inspections. С учетом оценки факторов риска и разведывательных данных контейнеры отбираются для досмотра.
Based on the experience gained from the pilot year, a three-year programme has been designed. С учетом опыта, накопленного в течение первого экспериментального года, была разработана трехлетняя программа.
Based on past experience, the Committee would request facilities for approximately three meetings per General Assembly session. С учетом прошлого опыта Комитет просит предоставлять ему помещения и средства обслуживания приблизительно для трех заседаний в течение каждой сессии Генеральной Ассамблеи.
Based on that explanation, management recalculated the number of exceptional cases as 210. С учетом этого разъяснения руководители пересчитали число заявок, поданных в порядке исключения, которое составило 210.
Based on actual requirements in 1992-1993, the increase in temporary assistance for meetings is also concentrated in New York. С учетом фактических потребностей в 1992-1993 годах увеличение ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний также относится главным образом к Нью-Йорку.