Based on the current standard rate of reimbursement, this amount is approximately $13.3 million per year. |
С учетом нынешней стандартной ставки возмещения расходов эта сумма составляет приблизительно 13,3 млн. долл. США в год. |
Based on policies pursued to date, it is the single actor most likely to undermine and frustrate the overall Initiative. |
С учетом его нынешней политики это единственный участник, который может сорвать всю Инициативу. |
Based on current demand, the world has a stock of natural gas that could cover its needs for over 200 years. |
С учетом нынешнего уровня спроса запасы природного газа позволят удовлетворять мировые потребности в течение более 200 лет. |
Based on actual deployment, the input to the standard funding model provides for a deployment of 5,100 troops from beginning of the budget period. |
С учетом их фактической численности в стандартной модели финансирования предусматривается развертывание 5100 военнослужащих с начала бюджетного периода. |
Based on the preliminary analysis, the AETR Agreement appeared to be the prevailing legal instrument. |
С учетом результатов этого предварительного анализа оказалось, что применимым правовым документом служит Соглашение ЕСТР. |
Based on the complexity of the issues raised, the appeal judgement is not expected until July 2013. |
С учетом сложности затронутых вопросов ожидается, что решение по апелляции будет принято только в июле 2013 года. |
Based on that recognition, gender equality continues to be a central focus of the MDG Acceleration Framework. |
С учетом этого признанного факта гендерному равенству по-прежнему отводится центральная роль в Рамочной программе ускорения достижения ЦРТ. |
Based on experiences of various agencies being involved in the asset recovery process, the value of inter-agency coordination was stressed. |
С учетом опыта различных учреждений, участвующих в деятельности по возвращению активов, была подчеркнута важность межведомственной координации. |
Based on this physical verification, UNOPS has updated its policies to enhance control of project assets. |
С учетом результатов такой проверки ЮНОПС обновило свои правила в целях обеспечения более строгого контроля за имуществом по проектам. |
Based on the findings of this study it will then be decided whether changes need to be made. |
С учетом результатов этого исследования будет затем решено, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
Based on these recommendations, a series of regional seminars will be organized in the course of 2003 and 2004. |
С учетом этих рекомендаций в течение 2003 - 2004 годов будет организована серия региональных семинаров. |
Based on this critical situation, the Government of Timor-Leste recently formally requested a further extension of UNMISET's mandate before the Security Council. |
С учетом этой критической ситуации правительство Тимора-Лешти недавно обратилось с официальной просьбой к Совету Безопасности о продлении мандата МООНПВТ. |
Based on lessons learned, the requirement for a sufficient built-in reserve capacity was a key focus in reviewing the Mission's concept of operations. |
С учетом извлеченных уроков при обзоре концепции операций Миссии основной упор был сделан на необходимости обеспечения достаточного собственного резерва. |
Based on the elements from the previous paragraph, banks are required to develop a profile of its customers. |
С учетом положений, изложенных в предыдущем пункте, банки обязаны составлять профиль своих клиентов. |
Based on the estimated workload outlined above, it is possible to draw the following conclusions. |
С учетом прогнозируемой рабочей нагрузки, о которой говорилось выше, можно сделать следующие выводы. |
Based on the current trajectory, the future seems bleak for the world's most vulnerable populations. |
С учетом нынешнего хода событий будущее представляется безрадостным для основной части уязвимых групп населения мира. |
Based on identified negative practices, plan, adopt and implement, together with NGOs and the private sector, measures to eliminate discrimination. |
Планирование, принятие и осуществление с учетом выявленной негативной практики и совместно с НПО и частным сектором мер по ликвидации дискриминации. |
Based on the tremendous scale of our obligations we are increasing financing in the national budget for the federal chemical weapons destruction programme. |
С учетом масштабности наших обязательств мы увеличиваем финансирование федеральной целевой программы по уничтожению химического оружия за счет средств российского бюджета. |
Based on last year's sales and distribution, the Section will issue 2,800 books of the 2004 edition. |
С учетом объема продаж и распространения в прошлом году Секция опубликует издание 2004 года тиражом 2800 экземпляров. |
Based on the feedback from subscribers, the electronic database will be upgraded and new features added. |
С учетом откликов, полученных от подписчиков, предполагается модернизировать электронную базу данных и добавить в нее новые функции. |
Based on risk management assessment and intelligence, containers are selected for physical inspections. |
С учетом оценки факторов риска и разведывательных данных контейнеры отбираются для досмотра. |
Based on the experience gained from the pilot year, a three-year programme has been designed. |
С учетом опыта, накопленного в течение первого экспериментального года, была разработана трехлетняя программа. |
Based on past experience, the Committee would request facilities for approximately three meetings per General Assembly session. |
С учетом прошлого опыта Комитет просит предоставлять ему помещения и средства обслуживания приблизительно для трех заседаний в течение каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Based on that explanation, management recalculated the number of exceptional cases as 210. |
С учетом этого разъяснения руководители пересчитали число заявок, поданных в порядке исключения, которое составило 210. |
Based on actual requirements in 1992-1993, the increase in temporary assistance for meetings is also concentrated in New York. |
С учетом фактических потребностей в 1992-1993 годах увеличение ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний также относится главным образом к Нью-Йорку. |