Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Опираются

Примеры в контексте "Based - Опираются"

Примеры: Based - Опираются
The prevailing economic structures remain based mainly on low-skill, low-value added industries. Существующие экономические структуры по-прежнему опираются главным образом на отрасли, использующие низкоквалифицированный труд и характеризующиеся низкой добавленной стоимостью.
These are mainly based on proposals made by countries in transition. Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе.
Most personal laws were not entirely based on customs. Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи.
The Department has developed two resources based on research and approved by employers and employer organisations. Министерство разработало два ресурса, которые опираются на результаты проводимых обследований и нашли поддержку со стороны работодателей и их ассоциаций.
The real reason lies in the fact that the accusations are essentially political and are not based on solid evidence. Действительная причина заключается в том, что обвинения являются по сути своей политическими и не опираются на твердые доказательства.
Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности.
Education remained the key element on which effective strategies could be based for implementing policies aimed at enhancing human resource development. Образование является тем основополагающим элементом, на который опираются стратегии, оказывающиеся эффективными для проведения политики, направленной на более полноценное развитие людских ресурсов.
Export trade in non-traditional products has been based on both formal and informal marketing arrangements. Поставки нетрадиционных товаров на экспорт опираются как на официальные, так и на неофициальные сбытовые механизмы.
Emission standards are usually based on the state of the art. Нормы выбросов, как правило, опираются на новейшие технологии.
Trade reform must be part of wider, country-owned poverty reduction strategies based on better domestic policies and supplemented with external support and an enabling international regulatory environment. Реформирование торговли должно стать частью более широких, осуществляемых самими странами стратегий сокращения нищеты, которые опираются на более правильную внутреннюю политику, а также на внешнюю поддержку и благоприятствующую международную нормативную базу.
The core indicators in the proposed list benefit from being based on internationally agreed standards. Основные показатели предлагаемого перечня выигрывают от того, что они опираются на согласованные на международном уровне стандарты.
Estimates at constant prices, when based on labour input, should also assume a change in productivity over time. Оценки в постоянных ценах в тех случаях, когда они опираются на затраты труда, должны также учитывать изменения в производительности во времени.
The statistical functions of the Bulgarian National Bank (BNB) are also based on law. Статистические функции Национального банка Болгарии (НББ) также опираются на положения закона.
Its population is highly educated and many countries have strong local governments and democratic structures based on multi-party systems and parliamentary representation. В нем проживает высокообразованное население, и многие страны этого региона имеют эффективные органы местного самоуправления и демократические структуры, которые опираются на многопартийные системы и парламентское представительство.
Several statistical sources on international migration flows exist in the United Kingdom, based on sample surveys and administrative data. В Соединенном Королевстве существует целый ряд статистических источников по потокам международной миграции, которые опираются на выборочные обследования и административные данные.
Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей".
The prevailing relationship between the African Union and the United Nations is therefore based on this fact. Поэтому развивающиеся между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций взаимоотношения опираются именно на эту основу.
Finally because the resulting estimates are not based on actual flows model outputs are difficult to verify. Наконец, поскольку полученные оценки не опираются на реальные потоки, результаты моделирования проверить очень непросто.
Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. Однако очень часто такие мероприятия не в полной мере опираются на научные данные и междисциплинарный подход.
It offers an overview of key considerations in the implementation of participatory responses to crime based on a restorative justice approach. В нем содержится обзор основных мотивов при принятии в отношении преступности совместных ответных мер, которые опираются на методы реституционного правосудия.
The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов.
The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики.
The Committee takes note of the State party's argument that the claims are not substantiated and based on groundless facts. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что исковые требования не обоснованы и опираются на необоснованные факты.
Data source: The calculations of the drug trade were made based on relevant information and surveys from the Police and some administrative data of the Customs office and Health organizations. Источник данных: расчеты оборота наркотиков опираются на соответствующую информацию и результаты обследований полиции и некоторые административные данные таможенных служб и медицинских учреждений.
Programme priorities are mainly based on national priorities, including capacity-building to facilitate the preparation and implementation of national strategies, plans and programmes. Программные приоритеты опираются в основном на национальные приоритеты, включая создание потенциала для содействия подготовке и осуществлению национальных стратегий, планов и программ.